Se ha subrayado la función del sector no estructurado en la reducción de la pobreza. | UN | ويجري التشديد في الفصل على دور القطاع غير الرسمي في تقليل حدة الفقر. |
Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Algunas delegaciones mencionaron el papel que cumplía el sector no estructurado en la reducción de la pobreza. | UN | وذكرت وفود قليلة الدور الذي يؤديه القطاع غير الرسمي في تخفيف حدة الفقر. |
Otro fondo de préstamos rotatorio, ofrece préstamos a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de Gaza. | UN | كما قدم صندوق إقراض دائر آخر القروض للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في غزة. |
. Todo esto ha dado lugar al crecimiento del sector informal en un gran número de países africanos. | UN | وقد أدى هذا كله إلى نمو القطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
La cuestión del sector no estructurado en Eritrea se diferencia de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | مسألة القطاع غير الرسمي في إريتريا هي مسألة مختلفة نوعا ما عنها في معظم البلــدان النامية. |
Hay que aplicar medidas que promuevan la inserción del sector no estructurado en los programas de protección social y establecer estructuras con incentivos. | UN | ويجب تنفيذ تدابير لإدراج القطاع غير الرسمي في برامج الحماية الاجتماعية ولإنشاء هياكل محفزة. |
Viet Nam implantó un régimen voluntario de pensiones para los trabajadores del sector no estructurado en 2006. | UN | وبدأت فييت نام في تنفيذ خطة اختيارية للمعاشات التقاعدية لعمال القطاع غير الرسمي في عام 2006. |
Se hizo también hincapié en la importancia de la participación del sector no estructurado en la recuperación y en el crecimiento a largo plazo, y se puso en duda que el diseño de los programas de ajuste alentaba esa participación. | UN | وتم الشديد أيضا على أهمية إشراك القطاع غير الرسمي في الانتعاش وفي النمو الطويل اﻷجل، وطرحت تساؤلات عما إذا كان تصميم برامج التكيف يشجع على مثل هذه المشاركة أم لا. |
Se espera que la investigación aporte nuevos datos sobre el papel del sector no estructurado en la creación de empleo, la estructura y función de las instituciones del mercado laboral en África y el papel de la pequeña empresa en el mercado laboral. | UN | ومن المنتظر أن تكشف البحوث عن معلومات جديدة عن دور القطاع غير الرسمي في إيجاد فرص عمل، وهيكل ودور مؤسسات سوق العمالة في أفريقيا، ودور المؤسسات الصغيرة في سوق العمالة. |
Este programa tiene por objeto promover las experiencias ganadas por el sector no estructurado en materia de prácticas agroecológicas y defundirlas a los fines de la producción agrícola y la conservación de los recursos. | UN | يستهدف برنامج إقامة الشبكات الزراعية المستدامة وبرنامج اﻹرشاد دعم خبرة القطاع غير الرسمي في مجال الممارسات الزراعية اﻹيكولوجية ونشرها ﻷ0غراض الانتاج الزراعي وحفظ الموارد. |
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y Eurostat habían realizado una extensa labor de medición en el sector no estructurado en los países europeos en transición. | UN | وقد اضطلع كل من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية بأعمال واسعة النطاق بشأن قياس القطاع غير الرسمي في البلدان اﻷوروبية التي تمر بمرحلة انتقال. |
Teniendo en cuenta la importante función que desempeña el sector no estructurado en el desarrollo de los países en desarrollo, se deben adoptar medidas para: | UN | ٢٦ - مراعاة للدور المهم الذي يقوم به القطاع غير الرسمي في تنمية البلدان النامية، يجب اتخاذ إجراءات: |
Al Comité también le preocupa que más de una tercera parte de la fuerza de trabajo esté empleada en el sector no estructurado de Bosnia y Herzegovina. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لكون أكثر من ثلث القوة العاملة يعمل في القطاع غير الرسمي في الدولة الطرف. |
199. El Comité señala también que las desigualdades de trato entre hombres y mujeres se acentúan, especialmente en el sector no estructurado de la economía. | UN | ٩٩١- وتلاحظ اللجنة أيضا تزايد عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، لا سيما في القطاع غير الرسمي في الاقتصاد. |
En este contexto podría elaborarse un método basado en tres pilares, el primero de los cuales se centraría en la integración del desarrollo del sector informal en la política macroeconómica. | UN | وفي هذا السياق، يمكن الأخذ بنهج ثلاثي الأركان، حيث يتمثل الركن الأول في التركيز على دمج تنمية القطاع غير الرسمي في إطار السياسة الاقتصادية الكلية. |
- Aumentar el intercambio de experiencias entre los empresarios de los sectores no estructurados de los países miembros del Grupo de los 77 y China. | UN | ● زيادة تبادل الخبرات بين منظمــي المشاريع فــي القطاع غير الرسمي في البلدان اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. الهياكل اﻷساسية |
Por lo tanto, los análisis macroeconómicos deben centrarse no sólo en el papel de los sectores público y privado sino también en la contribución del sector no estructurado al desarrollo de los países que tienen una economía débil, en particular de los países de África. | UN | ولذلك فإنه ينبغي ألا تركز تحليلات الاقتصاد الكلي على دور القطاعين العام والخاص وحدهما بل أيضا على مساهمة القطاع غير الرسمي في تنمية البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة، لا سيما البلدان اﻷفريقيــة. |
10. Curso práctico sobre la asistencia prestada por los organismos de donantes y las institu-ciones financieras para el desarrollo del sector no estructurado de África | UN | حلقة العمل المعنية بالمساعدة المقدمة مــن الوكــالات المانحــة والمؤسسات المالية لتنمية القطاع غير الرسمي في افريقيا |
Muchas mujeres rurales son marginadas hacia el trabajo en el sector informal en las zonas rurales, urbanas y periurbanas como pequeñas comerciantes, vendedoras ambulantes, trabajadoras de la construcción y empleadas del servicio doméstico. | UN | وكثير من النساء الريفيات يهمش عملهن فيزاولن أعمالا في القطاع غير الرسمي في المناطق الريفية والحضرية وشبه الحضرية، كتاجرات صغيرات أو بائعات في الشوارع أو عاملات بناء وخادمات في المنازل. |
Además, se examinó información sobre la contribución del sector no estructurado a la economía de los países participantes en lo que se refiere, entre otras cosas, al empleo, el valor añadido y la formación de capital. | UN | وإضافة إلى ذلك، نوقشت أيضا مسألة مساهمة القطاع غير الرسمي في اقتصاد البلدان المشتركة من حيث العمل والقيمة المضافة وتكوين رؤوس الأموال وما إلى ذلك. |
Además, diversas organizaciones internacionales examinaron información sobre la importancia de este sector en la economía de los países en desarrollo y los avances realizados en su medición. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
En cuanto al empleo, la segunda encuesta sobre el consumo y el sector informal del Chad (ECOSIT 2) mostró disparidades regionales. | UN | وعلى صعيد العمالة، يكشف المسح الثاني عن استهلاك القطاع غير الرسمي في تشاد عن وجود فوارق إقليمية. |
Aún menos información existe sobre la contribución del sector no regulado al crecimiento económico. | UN | بل إن المعلومات المتاحة عن مساهمة القطاع غير الرسمي في النمو الاقتصادي تقل عن ذلك. |
Los participantes instaron a las autoridades de los países en desarrollo a incluir al sector informal en las evaluaciones del impacto de la crisis. | UN | وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة. |
Este muestra que hasta el 84% de las mujeres de zonas rurales y el 63% de las mujeres de zonas urbanas trabajan en el sector informal de la economía. Estos abarcan los sectores de la agricultura, el comercio en pequeña escala, la minería, las tareas domésticas, la pesca y la actividad empresarial, entre otros. | UN | فيظهر أوّلاً بأن نسبة تناهز 84 في المائة من النساء الريفيات و63 في المائة من النساء الحضريات يعملن في القطاع غير الرسمي في الاقتصاد، وتتنوّع مجالات عملهنّ بين الزراعة والتجارة الصغيرة وعمل المناجم وتدبير شؤون المنزل وصيد الأسماك والأعمال التجارية وغيرها. |