Debemos asegurarnos de que la mundialización beneficie a todos y no sólo a unos pocos, y debemos proteger el medio ambiente. | UN | وعلينا أن نضمن أن يستفيد الجميع، وليست القلة وحدها، من مزايا العولمة، وعلينا أيضا أن نكفل حماية البيئة. |
No contiene un calendario concreto para la eliminación de los arsenales nucleares, que son monopolio de unos pocos. | UN | ولم تحدد المعاهدة أيضا جدولا زمنيا محددا للتخلص من الترسانات النووية المحتكرة من قبل القلة. |
La adquisición del poder de estas tecnologías no beneficia a unos pocos. | UN | غير أن تسخير قوة تلك التكنولوجيات لا يفيد إلا القلة. |
Yo mismo luché por la independencia de Timor Oriental y, de hecho, estuve entre los pocos que iniciaron y dirigieron la lucha. | UN | لقد حاربت شخصيا من أجل استقلال تيمور الشرقية، بل كنت في الواقع واحدا من القلة التي بدأت القتال وقادته. |
Sin embargo, pueden producirse efectos desfavorables a la competencia cuando esas mismas tendencias refuerzan el poder de mercado de un oligopolio de grandes empresas que operan en determinado mercado de producto o en determinada zona geográfica. | UN | ولكن قد تحدث آثار معاكسة للمنافسة في بعض المجالات حيثما تعزز هذه الاتجاهات نفسها القوة السوقية لاحتكار القلة الذي تمارسه الشركات الكبرى في بعض أسواق المنتجات وبعض اﻷسواق الجغرافية. |
En lo que respecta a la mujer, se benefician de estos planes las pocas mujeres que quedan abarcadas en las categorías antes mencionadas. | UN | وفيما يتعلق بالنساء، لا يستفيد من تلك اﻷنظمة الا القلة اللائي يندرجن في الفئات المذكورة. |
Si aceptamos que debemos actuar como iguales de forma soberana, no podemos seguir aceptando el gobierno de unos pocos. | UN | وإذا قبلنا بأننا نعمل على أساس المساواة في السيادة، لا يمكننا الاستمرار في الخضوع لحكم القلة. |
Pero se acabó lo de que unos pocos blancos dirijan un país negro. | Open Subtitles | ولكن أيام القلة من البيض الذين يديرون دولة سوداء قد ولت |
Todos los tíos sueñan con eso, pero solo unos pocos tienen la oportunidad. | Open Subtitles | كُل فتى يحلم به لكن القلة هم من يحظون بالحصول عليه |
La corrupción y el abuso del poder excesivo por unos pocos impiden cualquier mejora en la condición humana de los muchos. | UN | إن فساد القلة وإساءتها لاستعمال السلطة المفرطة تَحولان دون تحسين ظروف اﻹنسان للكثرة. |
No es posible mantener el desarrollo como privilegio de unos pocos. | UN | فليس ممكنا إبقاء التنمية حكرا على القلة. |
Creo que el objetivo es intentar crear disensiones y división dentro de nuestra comunidad, ofrecer el mundo a unos pocos y negárselo a otros. | UN | وأعتقد أن الهدف هو محاولة خلق الفرقة والشقاق داخل مجتمعنا، بتقديم اﻷموال الى القلة وحرمان اﻵخرين منها. |
Para los países en desarrollo es difícil identificarse con los programas y las prioridades de las Naciones Unidas. Consideran que ahora representan el privilegio de unos pocos y no el interés de muchos. | UN | ويصعب على البلدان النامية أن تجــد مواقفهــا منعكسـة في جداول أعمال اﻷمم المتحدة وأولوياتها؛ وبدأت تشعر بأن اﻷمم المتحدة أصبحت اﻵن ممثلة لامتيازات القلة بدلا من مصالح الكثرة. |
No podemos permitir que se convierta en instrumento de unos pocos para imponer su agenda a la comunidad internacional. | UN | ويجب ألا يُسمح بأن تصبح أداة في أيدي القلة لفرض خططها على المجتمع الدولي. |
Los delincuentes de guante blanco se están beneficiando de la delincuencia, pero a los pocos que son arrestados les aguardan condenas leves. | UN | والمجرمون من ذوي الياقات البيضاء يجنون أرباحا من الجريمة، ولكن القلة منهم الذين يتم القبض عليهم يواجهون عقوبات معتدلة. |
Steve Biko es uno de los pocos que todavía pueden salvar a Sudáfrica. | Open Subtitles | ستيف بيكو يظل واحد من القلة الذين بإمكانهم إنقاذ جنوب أفريقيا |
Esto remite claramente a los mercados en los que existe una gran concentración, como el oligopolio, que permite a unas pocas empresas controlar una cuota importante del mercado con lo que crean y gozan de unas condiciones en las que pueden dominar el mercado o realizar operaciones de una manera muy similar a la de un monopolista. | UN | وهذا يشير بوضوح إلى أسواق عالية التركﱡز كما هو الحال في احتكار القلة حيث تسيطر قلة من مؤسسات اﻷعمال على نصيب كبير من السوق، وبذلك تهيئ لنفسها اﻷوضاع التي تمكنها من أن تهيمن على السوق أو تعمل فيها بنفس الطريقة تقريبا التي يمارسها المحتكر، كما تتمتع بهذه اﻷوضاع. |
La mayoría se ha enviado a los Estados Miembros; las pocas que quedan se enviarán en breve. | UN | وأرسلت معظم هذه الرسائل إلى الدول الأعضاء: وسترسل القلة الباقية قريبا. |
Esperamos que los generales y oligarcas civiles no disparen contra el pueblo hondureño. | UN | نأمل ألا تطلق القلة الحاكمة من الجنرالات والمدنيين النار على شعب هندوراس. |
A lo largo de los años unos cuantos países han esgrimido muchos argumentos para justificar el mantenimiento del derecho de veto. | UN | فعلى مدى السنين الماضية دفعت القلة بحجج كثيرة لتبرير اﻹبقاء على امتياز النقض. |
Muchos de l os problemas ambientales que enfrenta hoy la comunidad internacional tienen como causa subyacente la pobreza de la mayoría de los habitantes del mundo y el consumo excesivo de una minoría. | UN | ووراء الكثير من المشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي فقر أغلبية سكان الكوكب وفرط استهلاك القلة. |
Cabe esperar que las Notas den lugar a la paulatina armonización de prácticas jurídicas contrapuestas en el ámbito del procedimiento arbitral, sin imponer una rígida estructura que no sería adoptada más que por un escaso número de Estados. | UN | وأعرب عن أمله في أن تفضي المذكرات إلى مواءمة تدريجية للممارسات القانونية المتباينة في مجال إجراءات التحكيم، دون فرض قالب جامد لن تقره إلا القلة من الدول. |
ÉI, Victor Federov, un oligarca ruso con lazos con la mafia y un complot para desbaratar el parlamento. | Open Subtitles | هو فيكتور فيديروف روسي مؤيد لحكومة القلة لربط |
"Nuestro pequeño y feliz ejército nuestra banda de hermanos. | Open Subtitles | نحن القلة، نحن القلة السعداء نحن عصبة الأخوة |
Esos pocos Estados deben comprender que las Naciones Unidas no han sido liberadas de las cadenas de la guerra fría para ser encadenadas por los grillos de las principales Potencias. | UN | وعلى هذه القلة أن تدرك أن اﻷمم المتحدة لم تتخلص من قيود الحرب الباردة لتجد نفسها مكبلة بقيود الدول الكبرى. |
Sin embargo, la iniciativa ha sido aplicada a muy pocos países y, en los casos en que lo ha sido, su aplicación ha sido hasta el momento excesivamente lenta. | UN | إلا أن المبادرة طُبقت على عدد بالغ القلة من البلدان، كما أنها، حيثما طبقت، كان تنفيذها، حتى الآن بطيئاً أكثر من اللازم. |
No ha habido escasez de propuestas sobre desarme nuclear; solamente una falta de voluntad política y de determinación y la correspondiente falta de sensibilidad a las preocupaciones colectivas y a los intereses de la comunidad internacional. | UN | إن المقترحات الخاصة بنزع السلاح النووي لم تكن قليلة بأي حال، وإنما القلة في اﻹرادة والتصميم السياسيين وما يترتب عليهما من قلة في التجارب مع المشاغل والاهتمامات الجماعية لدى المجتمع الدولي. |