La negativa del Gobierno de Belgrado a recibir a un relator de derechos humanos también es motivo de grave preocupación para la comunidad de la CSCE. | UN | ويعتبر أيضا رفض حكومة بلغراد قبول بعثة مقرر حقوق اﻹنسان أمرا يثير عظيم القلق لدى أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Otro ámbito que suscita cierta preocupación para mi delegación tiene relación con el nombramiento de los coordinadores de la asistencia humanitaria. | UN | وثمة موضوع آخر يثير بعض القلق لدى وفد بلادي هو موضوع منسقي الشؤون اﻹنسانية. |
Deseo formular algunas observaciones acerca de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, que sé que es motivo de preocupación para algunos Estados. | UN | وأود أن أتكلم قليلا عن الشفافية فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، وأعرف أنها تثير بعض القلق لدى بعض الدول. |
No conviene complicar aún más las cosas con la introducción de nuevos elementos controvertidos que susciten la preocupación de la mayoría de las delegaciones, incluida la suya propia. | UN | ومن المهم عدم زيادة تعقيد المسائل بإدخال عناصر جديدة قابلة للنـزاع وتثير القلق لدى معظم الوفود، بما فيها وفده هو. |
Una de las dificultades principales de la gestión de los riesgos ha estribado en atender las preocupaciones de los individuos, de las comunidades y de la sociedad. | UN | وكانت إحدى الصعوبات الكبرى في ادارة المخاطر المحتملة تتمثل في الاستجابة الى دواعي القلق لدى اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمع كله. |
El abuso sexual de los niños es una cuestión de grave preocupación en la sociedad danesa. | UN | الإساءة إلى الأطفال جنسيا مسألة تثير بالغ القلق لدى المجتمع الدانمركي. |
Las preocupaciones del Grupo de Trabajo al respecto debían señalarse con mucha claridad a la Asamblea General. | UN | وقال إن مشاعر القلق لدى الفرقة العاملة في هذا الصدد ينبغي التعبير عنها بوضوح تام للجمعية العامة. |
La Secretaría señaló que eso había causado cierta preocupación entre los Estados Miembros. | UN | وأشارت اﻷمانة العامة إلى أن هذا قد سبب بعض القلق لدى الدول اﻷعضاء. |
El tema de las sanciones sigue siendo un motivo de gran preocupación para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولا يزال موضوع الجزاءات مسألة تثير بالغ القلق لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La trágica situación que vive Kosovo sigue siendo motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. | UN | لا تزال الحالة الفاجعة في كوسوفو مبعثا على بالغ القلق لدى المجتمع الدولي. |
Era motivo de preocupación para muchos países africanos que los conocimientos tradicionales se apropiaban a veces sin pagar compensación a las comunidades locales que eran sus custodios. | UN | ذلك أن من بين أسباب القلق لدى بلدان أفريقية عديدة الاستيلاء على المعارف التقليدية دون دفع أي تعويض للمجتمعات المحلية الحارسة لهذه المعارف. |
La enorme presión financiera que soporta el Organismo también debería ser motivo de preocupación para los donantes. | UN | كما أن الضغط المالي الضخم الذي تتحمله الوكالة ينبغي أن يثير القلق لدى المانحين. |
En verdad, las dos cuestiones motivo de mayor preocupación para el pueblo chamorro son la militarización y la privatización. | UN | والواقع أن المجالين اللذين يثيران أشد القلق لدى التشامورو هما العسكرة والخصخصة. |
El envejecimiento de la fuerza de trabajo en muchos ámbitos de las aplicaciones nucleares es motivo de grave preocupación para varios Estados. | UN | وشيخوخة القوى العاملة في العديد من مجالات التطبيقات النووية تبعث على القلق لدى عدد من الدول. |
También se señaló que en un entorno posterior a un conflicto en que hay grandes disturbios sociales y económicos, el miedo a la radiación vinculado a la presencia de residuos de uranio empobrecido incrementa aún más la preocupación de la población. | UN | ولوحظ أيضا أنه في بيئة ما بعد انتهاء النزاع التي يشتد فيها الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي، يؤدي التخوف من الإشعاع بسبب وجود مخلفات اليورانيوم المستنفد إلى تزايد القلق لدى السكان. |
La enorme magnitud de las crisis humanitarias recientes y la índole brutal de las mismas, que han suscitado la profunda preocupación de la comunidad internacional, han renovado también la atención que se venía prestando a las necesidades de protección de los refugiados. | UN | ٣١ - أدى الحجم الهائل لﻷزمات اﻹنسانية اﻷخيرة وطابعها الوحشي، اللذان أثارا بالغ القلق لدى المجتمع الدولي، إلى إيلاء اهتمام مجدد للاحتياجات المتعلقة بحماية اللاجئين. |
La Reserva es resultado de varios años de dedicación del Departamento del Interior a atender las preocupaciones de los dirigentes de Guam y los grupos ecologistas nacionales respecto de la preservación de varias especies de aves de la isla que se hallan en peligro. | UN | فالمحمية نتاج جهود بذلتها وزارة الداخلية لعدة سنوات لمعالجة القلق لدى زعماء غوام والجماعات الوطنية المهتمة بالبيئة إزاء حفظ بعض أنواع الطيور المهددة بالانقراض في الجزيرة. |
Ambos componentes registraron retrasos considerables, lo que es motivo de preocupación en todas partes, particularmente para el Gobierno. | UN | وقد تعرض كلا العنصرين لقدر كبير من التأخير، الأمر الذي يثير القلق لدى جميع الأوساط المعنية، وبخاصة الحكومة. |
África, en donde he estado 31 veces desde 1991, sigue siendo una de las mayores preocupaciones del ACNUR. | UN | لا تزال أفريقيا التي زرتها 31 مرة منذ سنة 1991، تشكل أكبر دواعي القلق لدى المفوضية. |
El hecho de que algunos contratistas no hubieran presentado puntualmente sus informes anuales ni los estados financieros detallados suscitó preocupación entre los miembros del Consejo. | UN | ومما أثار القلق لدى أعضاء المجلس عدم تقديم بعض المتعاقدين تقاريرهم السنوية في حينها، وعدم تقديم بيانات مالية مفصلة. |
La pérdida de los derechos de voto de muchos Estados Miembros debido a mora sigue causando preocupación al Grupo. | UN | وأشار إلى أن فقدان حقوق التصويت من قبل العديد من البلدان الأعضاء نتيجة للمتأخرات لا يزال سببا يدعو إلى القلق لدى المجموعة. |
Una preocupación de los países en desarrollo es que las deliberaciones de la OMC se centran en las medidas comerciales, y no ofrecen ninguna oportunidad para el examen de medidas positivas. | UN | ومما يثير القلق لدى البلدان النامية أن مداولات منظمة التجارة العالمية تركﱢز على التدابير التجارية دون أن تتيح الفرصة لدراسة التدابير اﻹيجابية. |
Compartimos la inquietud de la comunidad internacional y abrigamos la esperanza de que las partes interesadas realicen todos los esfuerzos posibles para mejorar la situación. | UN | ونتشاطر مشاعر القلق لدى المجتمع الدولي، ونأمل من كل جهد تبذله الأطراف المعنية أن يعمل على تحسين الحالة. |
Las atrocidades cometidas escapan a nuestra imaginación y causan la más profunda inquietud en todos los que procuramos comprender cómo se pudo incurrir en tanta violencia. | UN | تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب. |
Además, el Comité tomó nota de las inquietudes de las autoridades gabonesas con respecto al fenómeno de la inmigración clandestina y sus repercusiones en materia de seguridad. | UN | وأخذت أيضا علما بمشاعر القلق لدى السلطات الغابونية إزاء موضوع ظاهرة الهجرة السرية ومشاعر القلق لديها إزاء عدم الأمن. |
Si bien la delegación no dispone de datos específicos sobre el particular, la igualdad entre los sexos es un tema que preocupa a los sindicatos, quienes consideran que el acquis communautaire ya debería aplicarse en Hungría. | UN | ورغم أنه ليس في وسع الوفد تقديم بيانات محددة عن الموضوع، فإن المساواة بين الجنسين هي مسألة تثير القلق لدى نقابات العمال، التي تعتبر أن تشريع الاتحاد الأوروبي ينبغي أن يطبق فعلا في هنغاريا. |