La vida del pueblo cubano no puede mejorar con su actual sistema de gobierno represivo. | UN | ولا يمكن أن تتحسن الحياة للشعب الكوبي في ظل نظام حكومتهم القمعي الحالي. |
Al mismo tiempo, hemos impuesto las sanciones más severas del mundo contra el represivo régimen militar de ese país. | UN | وفي الوقت نفسه، فرضنا أكثر الجزاءات صرامة في العالم ضد النظام العسكري القمعي في ذلك البلد. |
Cuando cobran conciencia de la injusticia de un gobierno represivo e inequitativo no vacilan en promover un cambio efectivo y positivo. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
Para lograr esto, se acordó que la legislación represiva referente a la República de Sudáfrica sería revocada por el Parlamento. | UN | وبلوغا لهذا الغرض، تم الاتفاق على أن يلغي البرلمان التشريع القمعي المتعلق بجنوب افريقيا. |
Se ha indicado que en el plano interno estas violaciones son infracciones de la ley y están sancionadas por dos acciones, una represiva y otra reparadora. | UN | وقد تقدم القول بأن هذه الانتهاكات تشكل على الصعيد الداخلي جرائم ضد القانون يعاقب عليها بإجراءين، القمعي والانتصافي. |
Sin lugar a dudas, sus incansables luchas fueron el factor determinante para la finalización del opresivo sistema de apartheid. | UN | إن نضالاتهم الدؤوبة كانت بلا شك العامل الحاسم في القضاء على نظام الفصل العنصري القمعي. |
Alemania, con su lluvia fría y opresiva hace un enorme contraste con el brillante sol de Las Vegas. | Open Subtitles | ألمانيا، مع البرد والمطر في القمعي يقف في تناقض صارخ مع أشعة الشمس الساطعة فيغاس. |
Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى. |
" El aspecto represivo del derecho mercantil " , ponencia presentada al Coloquio internacional sobre la delincuencia económica y financiera: retos y estrategias (1996) | UN | - " الجانب القمعي لقانون اﻷعمال " بيان مقدم في الندوة الدولية المعنية ﺑ " الجرائم الاقتصادية والمالية " : |
En Birmania el pueblo sufre bajo el régimen militar represivo. | UN | وفي بورما، يعاني الشعب من الحكم العسكري القمعي. |
Como ya se explicó en la sección anterior, un régimen puede utilizar los fondos para ganarse la lealtad o para reforzar el aparato represivo. | UN | ووفقاً لما ورد من تفسير في الجزء السابق، يمكن للنظام إما أن يشتري الولاء أو أن يعزز جهازه القمعي. |
Reglas impuestas y mantenidas por el patriarcado represivo de la civilización occidental. | Open Subtitles | قوانين فرضت بالقوة من المجتمع الأبوي القمعي المعاصر للحضارة الغربية! |
La desarticulación del aparato represivo constituido por fuerzas de seguridad y por bandas paramilitares ha creado condiciones que son necesarias pero no suficientes para garantizar la plena vigencia de los derechos humanos. | UN | إن تفكيك الجهاز القمعي لقوات اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية قد ولد ظروفا ضرورية، وان لم تكن كافية في ذاتها، لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
La consolidación constitucional de Haití trae necesariamente aparejado el desmantelamiento del aparato represivo de las fuerzas armadas, de la policía y de los attachés. | UN | إن التوحيد الدستوري لهايتي يجب أن يتضمن تفكيك الهيكل القمعي المتمثل في العسكريين وهيكل الشرطة و " الملحقين " . |
Por el contrario, el líder del régimen cubano dejó claro, en su asistencia reciente a la Reunión Conmemorativa Extraordinaria de las Naciones Unidas, la intención de su Gobierno de mantener el statu quo represivo. | UN | وعلى العكس تماما، فقد أوضح زعيم النظام الكوبي خلال حضوره مؤخرا الاجتماع التذكاري للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة عزم حكومته على اﻹبقاء علـــى الوضع القمعي الراهن. |
Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. | UN | ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها. |
La faz represiva del fenómeno de violencia contra la mujer | UN | الحماية من العنف الجانب القمعي للعنف ضد المرأة |
Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. | UN | ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها. |
Entre los principales hechos ocurridos en el Afganistán, quisiéramos enumerar los siguientes, que se podrían comparar con la situación que imperaba bajo el dominio opresivo y brutal de los talibanes. | UN | ومن بين التطورات الرئيسية التي حدثت في أفغانستان، نود أن نسرد الإنجازات التالية التي ينبغي مقارنتها بالحالة التي كانت سائدة تحت الحكم القمعي والقاسي للطالبان. |
Y en los municipios, no podemos tolerar la constante presencia opresiva de los militares. | Open Subtitles | في البلدات، لا يمكننا أن نتسامح عن هذا الوجود العسكري القمعي المستمر |
Este nuevo incidente de represión se produce en momentos en que el problema de Chipre se encuentra en una coyuntura crítica. | UN | ويأتي هذا الحادث القمعي الجديد في وقت تجتاز فيه مشكلة قبرص منعطف حرج. |
Por ello, es evidente que cualquier acusación que formule ese régimen racista y opresor carece de todo fundamento. | UN | ولذلك من الجلي أن أية ادعاءات يطلقها هذا النظام العنصري القمعي لا أساس لها تماما. |
Se refirió a la experiencia común del racismo y la opresión colonial y al problema de la selectividad y la politización de los valores de derechos humanos. | UN | وأشارت الجزائر إلى تبادل الخبرات في مجال العنصرية والاستعمار القمعي واللاانتقائية في قيم حقوق الإنسان وعدم تسييسها. |
Esta vez, y dadas las limitaciones del tiempo que se nos concede, informaremos al respetable Comité Especial de descolonización sobre tres casos básicos que ponen de relieve la naturaleza opresora del régimen vigente en Puerto Rico, así como la violación de los principios más elementales del derecho de los pueblos a la libre determinación y al disfrute pleno de su soberanía. | UN | وبسبب قيود الوقت، سأقتصر هنا على معالجة مسائل أساسية ثلاث تبرز الطابع القمعي للنظام في بورتوريكو والانتهاك لمبدأين أكثر أساسية هما حق الشعوب في تقرير المصير والتمتع الكامل بالسيادة. |
Igualmente pregunta si el enfoque punitivo es fundamentalmente incompatible con el respeto de los derechos humanos. | UN | كما سأل عما إذا كان النهج القمعي لا يتفق في الأساس مع احترام حقوق الإنسان. |