| Es evidente que el ejército israelí ha intensificado el uso de métodos y medios letales de represión contra el pueblo palestino que vive bajo ocupación. | UN | فمن الواضح أن الجيش الاسرائيلي قد كثف من استعماله ﻷساليب القتل ووسائل القمع ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال . |
| La administración indonesia comprendió su fracaso, y por ello aumentó la represión contra los jóvenes y los estudiantes. | UN | لقد أدركت الادارة الاندونيسية فشلها، وبالتالي زادت القمع ضد الشباب والطلاب. |
| Los Ministros también condenaron todos los actos de represión contra los refugiados e instaron a la comunidad internacional a que facilite el logro de soluciones duraderas. | UN | وأدان الوزراء أيضا جميع أعمال القمع ضد اللاجئين ودعوا المجتمع الدولي إلى تيسير إيجاد حلول دائمة. |
| Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. | UN | ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين. |
| Deploramos la represión continua de que es objeto el pueblo palestino en los territorios palestinos ocupados. | UN | ونعرب عن الاستياء لاستمرار أعمال القمع ضد الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
| En la Ley de prevención de la represión de mujeres y niños se dispone expresamente que la violación marital de una menor de 16 años de edad se considera violación. | UN | وينص قانون منع ممارسة القمع ضد النساء والأطفال نصا صريحا على أن الاغتصاب الزوجي الذي ينطوي على فتاة دون سن الثامنة عشرة يعتبر اغتصابا بالمعنى المعروف. |
| El Gobierno sigue ejerciendo la represión contra quienes intentan ejercer sus libertades fundamentales y acosa y detiene a quienes lo critican. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |
| Esta política y el relajamiento del reglamento y las restricciones sobre apertura del fuego han dado por resultado una intensificación del uso de fuerza mortífera y de métodos de represión contra los civiles palestinos que viven bajo la ocupación. | UN | وأدت هذه السياسة والتراخي في أنظمة وقيود إطلاق النار الى استخدام مكثف للقوة المميتة ولطرائق القمع ضد المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
| Cuando la India llegó a la conclusión de que las principales Potencias iban a pasar por alto sus violaciones de los derechos humanos debido al atractivo del comercio y los beneficios en la India, se intensificaron agudamente la represión contra los habitantes de Cachemira y la retórica contra el Pakistán. | UN | وعندما استنتجت الهند أن الدول الرئيسية ستتغاضي عن انتهاكاتها لحقوق اﻹنسان بسبب إغراءات التجارة واﻷرباح في الهند، صعدت أعمال القمع ضد الكشميريين والحرب الكلامية ضد باكستان تصعيدا حادا. |
| - El poderío militar de la India está aumentando considerablemente, lo que va acompañado de una intensificación de la represión contra la población de Cachemira. | UN | - وثمة حشود عسكرية ضخمة تجريها الهند تقترن بتكثيف القمع ضد شعب كشمير. |
| Ayer lamenté la ola creciente de represión contra la oposición política en Myanmar. | UN | " لقد أعربت بالأمس عن استنكاري لتعاظم موجة القمع ضد المعارضة السياسية في ميانمار. |
| La Unión Europea está profundamente perturbada por la intensificación de la represión contra las fuerzas democráticas, la sociedad civil y los medios de información independientes en Serbia. | UN | يُعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء تكثيف القمع ضد القوى الديمقراطية والمجتمع المدني ووسائط الإعلام المستقلة في صربيا. |
| Además, la Marina de los Estados Unidos ha emprendido una campaña de represión contra los puertorriqueños que participan en campañas de desobediencia civil. | UN | وأنه، علاوة على ذلك، أصبح العسكريون يمارسون في الآونة الأخيرة أعمال القمع ضد البورتوريكيين الذين يشاركون في العصيان المدني. |
| 88. Organizaciones no gubernamentales manifestaron su inquietud por la presunta práctica de desapariciones forzadas como parte de la política de represión contra los oponentes políticos, los defensores de los derechos humanos y los estudiantes. | UN | 88- أعربت المنظمات غير الحكومية عن قلقها إزاء ممارسة الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي قيل إنها جزء من سياسة القمع ضد المعارضين السياسيين، والمدافعين عن حقوق الإنسان والطلبة. |
| Es irónico que un país como los Estados Unidos, que luchó contra una potencia colonial hasta conquistar su independencia, recurra ahora a la aplicación de métodos coloniales de represión contra otros pueblos. | UN | ومن المفارقة أن بلدا مثل الولايات المتحدة، التي حاربت دولة استعمارية من أجل استقلالها، لا بد وأن تستخدم الأساليب الاستعمارية في القمع ضد شعوب أخرى. |
| 19. De acuerdo con cierta información, el Gobierno de Etiopía practica la represión contra las organizaciones de la sociedad civil. | UN | 19- ووفقاً لبعض المصادر، تمارس الحكومة الإثيوبية القمع ضد منظمات المجتمع المدني. |
| La reciente prohibición de tres semanarios importantes en Indonesia, combinada con una ola de represión contra los activistas laborales y el aumento de los arrestos y el terror contra los timorenses orientales demuestran que el Gobierno de Jakarta está sintiendo la presión internacional y la doméstica. | UN | وإن الحظر المفروض مؤخرا على ثلاث مجلات أسبوعية رئيسية في اندونيسيا، مقرونا بموجة القمع ضد الناشطين العماليين وزيادة الاعتقالات والارهاب ضد التيموريين الشرقيين، يدلل على أن حكومة جاكرتا تشعر بالضغط على الصعيدين الدولي والمحلي على السواء. |
| Las resoluciones 49/204 y 50/190 de la Asamblea General instan a las autoridades de Belgrado a que tomen medidas urgentemente para poner fin inmediatamente a las violaciones de los derechos humanos y de las libertades y desistan de aplicar medidas de represión contra los albanos en Kosovo. | UN | ويطالب قرارا الجمعية العامة ٤٩/٢٠٤ و ٥٠/١٩٠ سلطات بلغراد باتخاذ خطوات عاجلة لوضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية فورا، ووقف أعمال القمع ضد اﻷلبان في كوسوفا. |