Los pocos grecochipriotas que aún habitan la parte ocupada de la isla viven bajo la opresión, la discriminación y el hostigamiento. | UN | أما القبارصة اليونانيون القلائل الذين بقوا في الجزء المحتل من الجزيرة، فإنهم يعيشون في ظل القهر والتمييز والمضايقات. |
Muchos hombres y mujeres sometidos a la opresión no tienen suficiente libertad ni dignidad. | UN | وهناك افتقار إلى الحرية والكرامة بالنسبة لنساء ورجال كثيرين يعيشون تحت القهر. |
Esto pone de manifiesto la profunda opresión de los pueblos aborígenes de esos países. | UN | وهذا يؤكد عمق القهر الذي تتعرّض له الشعوب الأصلية في هذين البلدين. |
Todavía no es muy tarde para poner fin a la represión interna y aceptar los esfuerzos de mediación de la comunidad internacional. | UN | وما زال الوقت متاحا لوقف القهر الداخلي وقبول جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
En su núcleo se encuentra una distinción fundamental entre la coerción y la libertad. | UN | ولب هذا اﻹعلان هو التمييز الأساسي بين القهر والحرية. |
Aprovecho esta oportunidad para felicitar al pueblo y al Gobierno de Timor-Leste por alcanzar la independencia luego de muchos decenios de subyugación deshumanizante. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأهنئ تيمور الشرقية شعبا وحكومة على نيل الاستقلال بعد قرون طويلة من القهر المشين. |
Ninguna solución se podrá obtener del constante sometimiento militar de los palestinos o de la violencia contra los israelíes. | UN | ولا يمكن أن ينجم حل عن القهر العسكري المتواصل للفلسطينيين أو عن العنف ضد الإسرائيليين. |
Los únicos paralelos históricos residen en las similitudes que tiene con las luchas de los pueblos de todas partes del mundo libradas a lo largo de los siglos contra la opresión y la injusticia. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
Además, los problemas sociales de Nicaragua son en su mayor parte el legado de años de opresión y mal gobierno sandinistas. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن مشاكل نيكاراغوا الاجتماعية تعتبر بالدرجة اﻷولى إرثا لسنوات القهر وسوء الحكم اللذين مارستهما الساندينستا. |
Queremos una posición común frente al terrorismo internacional. Queremos libertad y liberación para todos los pueblos y una actitud firme frente a las fuerzas de la opresión, el racismo y la ocupación. | UN | نريد موقفا واحدا من اﻹرهاب العالمي؛ نريد حرية وتحررا لكل الشعوب ووقفة أمام قوى القهر والعنصريــة والاحتـلال. |
Las políticas y las prácticas de opresión y de provocación que Israel lleva a cabo se han mantenido constantes. | UN | فالسياسات والممارسات اﻹسرائيلية المتمثلة في القهر والتحدي ما زالت تنفذ بدون هوادة. |
Como resultado de sus experiencias, Germaine Greer explica que el aborto no es un signo de liberación sino de opresión. | UN | ونتيجة لتجارب الحياة التي جمعتها جيرمين غرير تقول بأن الإجهاض هو علامة ليس على التحرر بل على القهر. |
A pesar de los sufrimientos derivados de la ocupación israelí, no sucumbirá a la opresión, la violencia, la crueldad y la injusticia. | UN | وعلى الرغم من المعاناة المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي، فهو يرفض الخضوع أمام القهر والعنف والقسوة والمظالم. |
Tenemos el deber de garantizar la libertad de todos los seres humanos, la libertad para vivir sin miseria, la libertad para vivir sin temor y la libertad para vivir sin opresión. | UN | وواجبنا هو أن نحمي حرية جميع الرجال والنساء، وأن نكفل التحرر من العوز والتحرر من الخوف والتحرر من القهر. |
Un mundo sin hambre ni pobreza, que a todos dé salud, educación y dignidad, un mundo libre de la opresión y la discriminación, sin guerras ni bloqueos genocidas, en el que desaparezca la explotación de los más débiles. | UN | إنه عالم بدون جوع أو فقر؛ وعالم يقدم لكل إنسان الحياة الصحية والتعليم والكرامة؛ وعالم خال من القهر والتمييز، وبلا حروب أو عمليات حصار للإبادة الجماعية، عالم تم فيه القضاء على استغلال الضعفاء. |
Nunca hemos querido ser, y nunca hemos sido, neutrales hacia las víctimas de la opresión y la violencia ni respecto de las normas de la comunidad internacional y el derecho internacional. | UN | ولم نرغب يوما في أن نكون محايدين، ولا كنا يوما كذلك، تجاه ضحايا القهر والعنف، أو أنظمة المجتمع الدولي والقانون الدولي. |
3. Condena la represión de la población civil iraquí en general y de la oposición política en particular; | UN | ٣ - تدين القهر الذي يتعرض له السكان المدنيون عموما، والمعارضة السياسية خصوصا؛ |
3. Condena la represión de la población civil iraquí en general y de la oposición política en particular; | UN | ٣ - تدين القهر الذي يتعرض له السكان المدنيون عموما، والمعارضة السياسية خصوصا؛ |
La ley prohíbe la práctica de la coerción o el embarazo forzado y violento, así como del aborto y la esterilización en tales condiciones. | UN | ويمنع القانون ممارسة القهر أو الحمل الإجباري والعنيف، وكذلك الإجهاض والتعقيم. |
La construcción de un nuevo mundo, libre y pacífico, sin dominación, subyugación, agresión ni guerras, es una aspiración común de los pueblos del mundo y ahora es la responsabilidad compartida de la humanidad. | UN | إن بناء عالم جديد وحر وسلمي يخلو من الهيمنة أو القهر أو العدوان أو الحرب هو طموح مشترك لشعوب العالم ويمثل تحقيقه الآن مسؤولية مشتركة على عاتق البشرية. |
Sin embargo, este enfoque no contribuye a emanciparlas ni a liberarlas del sometimiento psicológico en el que están inmersas, como tampoco ayuda a las investigaciones. | UN | بيد أن هذا النهج لا يساعد على إعتاقهن وتحريرهن من القهر النفسي ولا يفيد التحقيقات أيضا. |
Obedeciendo a una lógica recurrente a lo largo de la época de conquista y dominación, el poder colonial utilizó su educación como instrumento sistemático de dilución y aniquilamiento de las identidades indígenas. | UN | فمن خلال اتباع سياسة شكلت سمة ثابتة من سمات عهود القهر والهيمنة، استخدمت القوى الاستعمارية التعليم بصورة منهجية كأداة لطمس هويات الشعوب الأصلية والقضاء عليها. |
A míi tampoco me gusta el plan de filete de demonio pero quizá nos ayude con la poción de derrota. | Open Subtitles | حسناً، إنني أكره موضوع الشريحة أيضاً، لكن هذا سيساعدنا في تعويذة القهر |
La supremacía del Estado sobre su territorio se expresa principalmente en la concentración de los medios de coacción que ejercen los órganos autorizados. | UN | وتبرز سيطرة الدولة على أراضيها بشكل أساسي من خلال تركيز وسائل القهر التي تمارسها وكالاتها المفوضة حسب الأصول. |
i) Estuvo sujeta a, o fue amenazada con, o tuvo razones para temer, violencia, coacción, arresto u opresión psicológica, abuso de poder u otras circunstancias coercitivas; o | UN | ' ١` قد تعرض للعنف أو للتهديد باستخدام العنف أو توفرت لديه أسباب تجعله يخشى حدوث العنف، أو اﻹكراه، أو الاحتجاز، أو القهر النفسي، أو اساءة استخدام السلطة ضده، أو ظروف قسرية أخرى؛ |
En los albores del siglo XXI, las mujeres nepalesas siguen estando oprimidas, explotadas y desatendidas y tienen poca seguridad a causa del analfabetismo, la pobreza, la tradición y un ordenamiento jurídico discriminatorio. | UN | 3 - وأضاف أن المرأة النيبالية عشية القرن الحادي والعشرين كانت لا تزال تعاني من القهر والاستغلال والإهمال، ولم تكن تتمتع سوى بقدر قليل من الأمن بسبب الأمية والفقر والتقاليد والنظام القانوني التمييزي. |