En 1991, después de retiradas las fuerzas iraquíes de Kuwait, esa persona fue supuestamente arrestada y se halla, al parecer, detenida en la actualidad por la policía secreta de Kuwait. | UN | وبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ١٩٩١، أُدعي أنه قُبض على هذا الشخص ويعتقد أن الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
El Reclamante alega que los edificios fueron dañados por las fuerzas iraquíes durante la batalla de Al Khafji y que no se pudieron utilizar tras la retirada de las fuerzas iraquíes de la ciudad. | UN | وتزعم الجمعية أن هذين المبنيين قد لحقت بهما أضرار أحدثتها القوات العراقية في أثناء معركة الخفجي ولم يعد من الممكن استخدامهما بعد انسحاب القوات العراقية من البلدة. |
Durante la primera guerra del Golfo, el Consejo autorizó la expulsión de las fuerzas iraquíes de Kuwait, la última gran operación realizada en cumplimiento del Capítulo VII de la Carta, a juicio del orador. | UN | ففي خلال حرب الخليج الأولى، أذن المجلس بطرد القوات العراقية من الكويت؛ وهي برأي السير براين آخر عملية كبيرة تجرى بموجب الفصل السابع. |
El 31 de enero de 1991, la batalla por Al Khafji echó a las tropas iraquíes de la ciudad, que sufrió daños durante la ocupación y la batalla. | UN | وفي 31 كانون الثاني/يناير 1991 أسفرت المعركة التي شنت لتحرير الخفجي عن انسحاب القوات العراقية من المدينة. |
62. Enka mantiene que " nacionalistas curdos " se hicieron con el control del lugar del Proyecto tras la retirada de las tropas iraquíes de la zona del Proyecto después del 2 de marzo de 1991. | UN | ٢٦- وتدعي aknE أن " القوميين اﻷكراد " سيطروا على موقع المشروع إثر انسحاب القوات العراقية من منطقة المشروع بعد ٢ من آذار/مارس ١٩٩١. |
b) los trabajos realizados para extinguir el fuego en las bocas de los pozos incendiados durante la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait; | UN | )ب( العمل المنجز ﻹطفاء حرائق فوهات آبار النفط التي كانت مشتعلة عند انسحاب القوات العراقية من الكويت؛ |
Tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1992, grandes zonas del país quedaron efectivamente inaccesibles a causa de las minas sembradas por los iraquíes y los hospitales estaban llenos de civiles, en su mayor parte niños, mutilados por esas horribles armas. | UN | فبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ٢٩٩١، غدت مناطق واسعة من هذا البلد، مناطق لا يمكن الوصول إليها فعلياً، بفعل اﻷلغام التي زرعها العراقيون، كما امتﻷت المستشفيات بالمدنيين، ومعظمهم من اﻷطفال، الذين غدوا معوقين بفعل هذه اﻷسلحة الفظيعة. |
Bhandari afirmó además que el saqueo y destrucción de su campamento por los " rebeldes " el 4 de marzo de 1991 se debió al quebrantamiento total del orden público en el Iraq, a raíz de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait. | UN | كما زعمت الشركة أن نهب وتدمير موقع مخيمها من قِبَل " المتمردين " في 4 آذار/مارس 1991 قد حدثا بسبب الانهيار التام للقانون والنظام العام في العراق الذي نجم عن انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
El Grupo observa además que las acciones que condujeron a la pérdida del campamento ocurrieron, según parece, como consecuencia del quebrantamiento del orden público en el Iraq, que, según Bhandari, fue causado por la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait. | UN | كما يلاحظ الفريق أن الأعمال التي سببت خسائر المخيم قد حدثت كما يُزعَم نتيجة لانهيار النظام العام في العراق الذي ذكرت شركة " بهانداري " أنه نجم عن انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
175. El único caso de desaparición denunciado se refería a una persona descrita por la fuente como un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991 y detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | 175- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ عنها بشخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئات " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
199. El único caso denunciado con anterioridad se refería a una persona descrita por la fuente como un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991 y detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | 199- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
314. El caso comunicado con anterioridad se refería a una persona, de origen palestino, que la fuente describía como " sin papeles " , portador de pasaporte jordano, que presuntamente fue arrestado y retenido por la policía secreta kuwaití tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991. | UN | 314- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
244. El caso comunicado con anterioridad se refería a un individuo de origen palestino, que la fuente describía como " beduino " , portador de pasaporte jordano, presuntamente detenido por la policía secreta kuwaití tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991. | UN | 244- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني من " البدو " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إن الشرطة السرية الكويتية ألقت عليه القبض واحتجزته بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991. |
A los Estados Unidos no les bastó el embargo total y la agresión de los 30 países, sino que, tras la salida de las fuerzas iraquíes de Kuwait, porfiaron hasta que se aprobó la resolución 687 (1991), que se utilizó como cobertura para la destrucción de numerosas instalaciones científicas y militares iraquíes con el argumento de que se estaban eliminado armas de destrucción en masa. | UN | ولم تكتف الولايات المتحدة بالحصار الشامل والعدوان الثلاثيني، بل عمدت بعد خروج القوات العراقية من الكويت، إلى استصدار القرار 687 (1991) الذي استخدم كغطاء لتدمير العديد من منشآت العراق العلمية والعسكرية تحت ذريعة تدمير أسلحة الدمار الشامل. |
Como indiqué en varios informes anteriores (entre ellos, S/2000/347 y Corr.1, párr. 28, y S/2002/419, párr. 19), el régimen iraquí anterior había pedido al CICR que determinara la suerte y el paradero de más de 1.000 iraquíes desaparecidos después del retiro de las fuerzas iraquíes de Kuwait. | UN | 12 - وحسبما ذُكر في عدد من التقارير السابقة (ومن ذلك، الفقرة 28 من التقرير S/2000/347 و Corr.1، والفقرة 19 من التقرير S/2002/419) فإن النظام العراقي السابق قدم إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية طلبا للتأكد من مصير ومكان وجود أكثر من 000 1 عراقي لم يُعرف مصيرهم بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
12. El Reclamante afirma que, al retirarse las fuerzas iraquíes de Kuwait, de un total de 914 pozos activos en Kuwait, las fuerzas iraquíes habían volado 798 cabezas de pozos, de las cuales 603 estaban ardiendo, 45 expelían petróleo pero no fuego, y otros 150 aunque habían sufrido daños ni estaban ardiendo ni expelían petróleo. | UN | ٢١- ويذكر المطالِب أنه عند انسحاب القوات العراقية من الكويت، كانت هذه القوات قد فجﱠرت، من أصل ما مجموعه ٤١٩ بئراً عاملا في الكويت ٨٩٧ فوهة من فوهات آبار النفط شبت النيران في ٣٠٦ آبار منها وأخذ النفط يتدفق من ٥٤ بئراً أخرى لم تشتعل فيها النيران وأصيب ٠٥١ بئراً بأضرار ولكنها لم تشتعل ولم يتدفق النفط منها. |
Enka mantiene que " nacionalistas curdos " se hicieron con el control del lugar del Proyecto tras la retirada de las tropas iraquíes de la zona del Proyecto después del 2 de marzo de 1991. | UN | ٢٦ - وتدعي aknE أن " القوميين اﻷكراد " سيطروا على موقع المشروع إثر انسحاب القوات العراقية من منطقة المشروع بعد ٢ من آذار/مارس ١٩٩١. |
224. Tras la retirada de las tropas iraquíes de Kuwait, los bancos establecidos en este país reanudaron limitadamente sus actividades, con efectos del 24 de marzo de 1991. | UN | 224- وفي أعقاب انسحاب القوات العراقية من الكويت استأنفت المصارف العاملة في الكويت نشاطها بشكل محدود اعتبارا من 24 آذار/مارس 1991. |
224. Tras la retirada de las tropas iraquíes de Kuwait, los bancos establecidos en este país reanudaron limitadamente sus actividades, con efectos del 24 de marzo de 1991. | UN | 224- وفي أعقاب انسحاب القوات العراقية من الكويت استأنفت المصارف العاملة في الكويت نشاطها بشكل محدود اعتبارا من 24 آذار/مارس 1991. |
Pero el Iraq no respondió a las decisiones de la legitimidad internacional. Esa falta de respuesta obligó al Consejo de Seguridad, a través de la alianza, a recurrir a la fuerza militar para expulsar de Kuwait a las fuerzas iraquíes. | UN | ولكن العراق لم يستجب لقرارات الشرعية الدولية، مما اضطر مجلس اﻷمن للتفويض للدول الحليفة مع الكويت باستخدام القوة العسكرية لطرد القوات العراقية من الكويت. |
El desaparecido presuntamente fue arrestado después que las fuerzas iraquíes se retiraron de Kuwait en 1991, y se cree que está detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | ويُدّعى أنه اعتقل بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 ويُعتقد ان الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |