Por consiguiente, la cuestión de las fuerzas militares rusas en el territorio de los Estados bálticos ha quedado completamente agotada, y podemos complacernos en eliminar este tema del programa de la Asamblea General. | UN | ومن ثم تكون مسألة القوات العسكرية الروسية على أراضي دول بحر البلطيق قد انتهت تماما، ومما يبعث على سرورنا أن يرفع هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة. |
Se afirma que las fuerzas militares rusas son responsables de las desapariciones. | UN | وأدُعي أن القوات العسكرية الروسية مسؤولة عنها. |
las fuerzas militares rusas fueron las presuntas responsables. | UN | ويدّعى أن القوات العسكرية الروسية مسؤولة عنها. |
Las desapariciones se atribuyeron a las fuerzas militares rusas. | UN | ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات العسكرية الروسية. |
C. Retirada de las fuerzas militares de Rusia a sus zonas de despliegue permanente (punto 5 del acuerdo de cesación del fuego) | UN | جيم - انسحاب القوات العسكرية الروسية إلى مواقع انتشارها الدائم (النقطة 5 من اتفاق وقف إطلاق النار) |
Las desapariciones presuntamente fueron obra de las fuerzas militares rusas. | UN | ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات العسكرية الروسية. |
En momentos críticos durante el conflicto, las fuerzas militares rusas intervinieron en los combates y participaron de forma directa en las operaciones militares. | UN | وفي مراحل حاسمة من النزاع، أصبحت القوات العسكرية الروسية ضالعة بشكل مباشر في القتال وتشارك مباشرة في العمليات العسكرية. |
En esa declaración, se vuelve a acusar a Lituania de no desear discutir un acuerdo por el que se confirme el retiro completo de su territorio de las fuerzas militares rusas. | UN | وفي ذلك البيان، تتهم ليتوانيا مرآ أخرى، بأنها ليست على استعداد لمناقشة اتفاق يتم بمقتضاه تأكيد الانتهاء من انسحاب القوات العسكرية الروسية. |
las fuerzas militares rusas que se encuentran en territorio de Estonia y Lituania han sido disminuidas en su número, pero las que quedan deben ser retiradas en un futuro inmediato. | UN | لقــد خفضت أعداد القوات العسكرية الروسية في استونيــا ولاتفيا، لكن القوات الباقيــة يجــب أن تسحــب في المستقبل المباشر. |
Para la comunidad internacional en su conjunto, la retirada de las fuerzas militares rusas de los Estados bálticos constituye una contribución positiva al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | كما أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من دول بحر البلطيق يعد، بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، إسهاما إيجابيا في صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Se afirma que muchas otras desapariciones ocurrieron en Chechenia, la mayoría a fines de 1994 y a principios de 1995, y que las fuerzas militares rusas fueron responsables. | UN | ولكن يوجد عدد كبير من الحالات الأخرى أبلغ عن وقوعها في الشيشان، ومعظمها حدث في أواخر 1994 وأوائل 1995. ويُدّعى أن القوات العسكرية الروسية كانت مسؤولة عنها. |
Como resultado, el 8 de septiembre de 1992 Lituania y Rusia pudieron concertar acuerdos sobre el retiro de las fuerzas militares rusas del territorio de Lituania. | UN | ونتيجة لذلك استطاعت روسيا وليتوانيا في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ عقد اتفاقات تتعلق بانسحاب القوات العسكرية الروسية من أراضي ليتوانيا. |
A fin de evitar una nueva escalada de la violencia en la región, y a condición de que las fuerzas militares rusas se retiren de los distritos de Ochamchire y Gali, el Gobierno de Georgia reitera su disposición a establecer allí una fuerza de policía local conjunta bajo supervisión internacional, que creará de manera eficiente las condiciones necesarias para la protección de los derechos fundamentales de los ciudadanos georgianos. | UN | وبهدف تلافي المزيد من التصعيد في المنطقة، وبشرط انسحاب القوات العسكرية الروسية من مقاطعة أوشانشيري وغالي، تؤكد حكومة جورجيا مجددا استعدادها لإنشاء قوة شرطة محلية مشتركة هناك تحت إشراف دولي، وهو ما سيؤدي بطريقة فعالة إلى توافر شروط حماية الحقوق الأساسية للمواطنين الجورجيين. |
14. El Gobierno sostiene que asistió a varios cursos de entrenamiento militar en el Pakistán y el Afganistán y se unió a las fuerzas Hekmatyar para combatir contra las fuerzas militares rusas y otras facciones. | UN | 14- وتذكر الحكومة أنه تلقى العديد من دورات التدريب العسكري في باكستان وأفغانستان، وانضم إلى قوات حكمتيار لمحاربة القوات العسكرية الروسية والفصائل الأخرى. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania hace hincapié una vez más en los hechos mencionados en relación con el empleo de las fuerzas militares rusas, junto con grupos terroristas contra la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de Ucrania, que constituyen violaciones graves de la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios del derecho internacional. | UN | لذلك، تسترعي وزارة الشؤون الخارجية في أوكرانيا مرة أخرى الانتباه إلى الوقائع المذكورة أعلاه المتعلّقة باستخدام القوات العسكرية الروسية والجماعات الإرهابية ضد سيادة أوكرانيا وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، الأمر الذي يشكل انتهاكات جسيمة لميثاق الأمم المتحدة ولقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Sin embargo, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Moldova acoge con beneplácito la segunda propuesta del Presidente Yeltsin, es decir, " la retirada de las fuerzas militares rusas de todas las antiguas repúblicas soviéticas " y estima que esta es la única solución justa y realista que puede favorecer los intereses tanto de la República de Moldova como de la Federación de Rusia. | UN | بيد أن وزارة خارجية جمهورية مولدوفا ترحب بحق بالاقتراح الثاني المقدم من السيد يلتسين بشأن " انسحاب القوات العسكرية الروسية من جميع الجمهوريات السوفياتية السابقة " وترى فيه الحل الواقعي والعادل الوحيد الذي يمكن أن يوفق بين مصالح جمهورية مولدوفا والاتحاد الروسي. |
La República de Lituania reafirma su posición de que el retiro de las fuerzas militares rusas de Estonia y Letonia debe ajustarse a los requisitos establecidos por la comunidad internacional, según lo estipulado en las resoluciones de la Asamblea General y en el párrafo 15 del " Documento de Helsinki de 1992: el desafío del cambio " , aprobado por la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). | UN | وتؤكد جمهورية ليتوانيا من جديد موقفها بأن انسحاب القوات العسكرية الروسية من استونيا ولاتفيا يجب أن يمتثل لشروط المجتمع الدولي، على النحو المحدد في قرارات الجمعية العامة والفقرة ١٥ من " وثيقة هلسنكي ١٩٩٢ - تحديات التغيير " ، التي اعتمدها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Esos actos de violencia responden a los intereses de las fuerzas que tienen la esperanza de prolongar la presencia de las fuerzas militares rusas, desplegadas ilegalmente, en Georgia; de las fuerzas que se oponen a la desmilitarización y la paz en la región; y de quienes pretenden desbaratar las aspiraciones de integración europea y euroatlántica de Georgia. | UN | وتعدّ أعمال العنف تلك في مصلحة القوى التي تأمل في إطالة أمد تواجد القوات العسكرية الروسية التي جرى نشرها في جورجيا بطريقة غير مشروعة؛ والقوى التي تقاوم التجريد من السلاح والسلام في المنطقة وأولئك الذين يريدون انحراف تطلعات جورجيا الأوروبية والأوروبية - الأطلسية عن مسارها. |
El 28 de agosto, en respuesta a las agresiones de Rusia contra el Estado de Georgia, el Parlamento georgiano declaró oficialmente que las fuerzas militares rusas eran fuerzas de ocupación y que las regiones de Abjasia y Tskhinvali/Osetia del Sur eran territorios ocupados. | UN | وفي 28 آب/أغسطس، وردّاً على الأعمال العدوانية التي شنتها روسيا على الدولة الجورجية، أعلن البرلمان الجورجي رسمياً أن القوات العسكرية الروسية هي قوات احتلال وأن منطقتي أبخازيا وجنوب أوسيتيا/تسخينفالي منطقتان محتلتان. |
La retirada de las fuerzas militares de Rusia a sus posiciones anteriores al estallido de las hostilidades implica su vuelta a las posiciones en las que estaban desplegadas antes del 7 de agosto (situación establecida antes de la guerra). | UN | إن انسحاب القوات العسكرية الروسية إلى المواقع التي كانت موجودة فيها قبل اندلاع الأعمال القتالية يعني عودتها إلى المواقع التي كانت منتشرة فيها قبل 7 آب/أغسطس (حالة الأمر الواقع قبل الأعمال القتالية). |
En Tayikistán, el ejército ruso es el segundo empleador después del Gobierno. | UN | وتعتبر القوات العسكرية الروسية ثاني أكبر رب عمل بعد الحكومة في طاجيكستان. |