Esto también implica que las normas internas de una organización internacional no son necesariamente parte del derecho internacional. | UN | وهذا يعني أيضا أن القواعد الداخلية لمنظمة دولية لا تشكل بالضرورة جزءا من القانون الدولي. |
- analizar en dichos informes anuales, el respeto de las normas internas e internacionales que garantizan la legalidad del estado de excepción; | UN | أن يحلل في هذه التقارير السنوية مدى احترام القواعد الداخلية والدولية التي تضمن شرعية الالتجاء إلى حالة الطوارئ؛ |
Sin embargo, no es fácil delimitar las reglas internas de una organización internacional. | UN | ومع ذلك فليس سهلاً تحديد القواعد الداخلية للمنظمة الدولية. |
No obstante, si un hecho realizado por una organización viola una norma del derecho internacional, que existe independientemente de las reglas internas de la organización, el asunto entra en el ámbito del estudio de la Comisión. | UN | على أنه إذا صدر عن منظمة دولية فعل يخالف قاعدة من قواعد القانون الدولي بمعزل عن القواعد الداخلية للمنظمة الدولية، فإن المسألة في هذه الحالة تدخل في نطاق دراسة اللجنة. |
La labor de redacción y aprobación del reglamento interno se aborda en la sección IX infra. | UN | ويعالج الفرع التاسع أدناه العمل الخاص بصياغة القواعد الداخلية واعتمادها. |
No parece haber examinado la constitucionalidad de algunas de las disposiciones controvertidas de los reglamentos internos de la Asamblea Nacional y del Senado antes de que fueran promulgados. | UN | فلا يبدو أنه نظر في دستورية بعض الأحكام المثيرة للجدل في القواعد الداخلية للجمعية ومجلس الشيوخ قبل اعتمادها. |
No obstante, las normas internas de cada prisión no se hacen públicas porque podrían servir para preparar fugas. | UN | غير أنه لا يُكشف عن القواعد الداخلية لبعض السجون إذ يمكن أن تستخدم لتيسير محاولات الفرار. |
De ahí que en este proyecto de directriz se prevea la falta de consecuencias de la violación de las normas internas relativas al retiro de reservas. | UN | ومن ثم فإن مشروع المبدأ التوجيهي ينص تحديدا على أن انتهاك القواعد الداخلية بشأن سحب التحفظات لا يترتب عليه أي آثار. |
El tiempo y duración del receso será el establecido por las normas internas de la empresa, el horario de turnos o el contrato laboral individual o colectivo. | UN | وتُحدِّدُ وقت الراحة ومدتها القواعد الداخلية للمؤسسة، أو جداول النوبات أو اتفاقات العمل الفردية أو الجماعية. |
Tales disposiciones regulan todo lo relativo a la identificación de clientes, el mantenimiento de archivos, la presentación de información y la aplicación de las normas internas creadas en virtud de la Ley de 2001 relativa al Centro de Inteligencia Financiera. | UN | وتوفر هذه اللوائح التفاصيل المتعلقة بواجبات تحديد هوية العميل، وحفظ السجلات، والإبلاغ عن المعلومات، وتنفيذ القواعد الداخلية التي وضعها قانون مركز الاستخبارات المالية لعام 2001. |
Por consiguiente, la Dependencia sobre el Entorno Laboral se propone elaborar otros instrumentos normativos, como las normas internas de inspección, en virtud de las cuales se abordarán las distintas condiciones de trabajo del hombre y de la mujer. | UN | ولذا تزمع هيئة بيئة العمل أن تضع أدوات سياسة أخرى مثل القواعد الداخلية للتفتيش، التي بموجبها يتم التصدي لظروف عمل المرأة والرجل. |
Se trata de casos en que el extranjero es agresivo o requiere vigilancia extraordinaria por otros motivos graves, infringe de manera repetida y grave las normas internas del centro, o incumple de manera repetida y grave una obligación o prohibición establecida en la Ley de extranjería. | UN | وتوجد حالات يكون فيها الأجنبي عدوانياً أو يلزم فيها إخضاع الأجنبي لمراقبة مشددة لأسباب خطيرة أخرى، أو ينتهك فيها الأجنبي القواعد الداخلية لمرفق الاحتجاز مراراً وتكراراً وبشكل خطير، أو يخرق بشكل متكرر وجسيم التزاماً أو حظراً مفروضاً بموجب قانون الأجانب. |
Por importante que sea la cuestión, el mecanismo de obtención de esos fondos dependerá en última instancia de las reglas internas de la organización. | UN | وبرغم أهمية المسألة، ينبغي أن تتوقف في نهاية الأمر آلية الحصول على تلك الأموال على القواعد الداخلية للمنظمة. |
Además, las reglas internas pueden restringir el derecho de un miembro a invocar la responsabilidad de la organización internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تقيد القواعد الداخلية حق عضو في الاحتجاج بمسؤولية المنظمة الدولية. |
No obstante, en el tratamiento de dicho tema se deberán tener en cuenta las reglas internas de cada organización internacional. | UN | واستدركت فقالت إن تطوير الموضوع ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار القواعد الداخلية لكل منظمة دولية. |
También subrayaron la insuficiencia de los actuales recursos presupuestarios y de personal y recomendaron la realización de un examen amplio que tuviera en cuenta la infraestructura judicial revisada y otras necesidades nuevas derivadas de la aprobación del reglamento interno. | UN | وأكد الخبيران أيضا على القصور الحالي في الميزانية وفي ملاك الموظفين، وأوصيا بإجراء استعراض شامل تؤخذ فيه بعين الاعتبار البنية التحتية القضائية المنقحة وغير ذلك من الاحتياجات الجديدة الناشئة عن اعتماد القواعد الداخلية. |
Aunque el artículo 140 de la Constitución otorga facultades explícitas al Consejo para que revise los reglamentos internos de la Asamblea Nacional y del Senado antes de su promulgación, el Consejo no ha sido tan firme ni tan activo como hubiera debido ser. | UN | ورغم أن المادة 140 من الدستور تمنح المجلس صلاحيات واضحة لاستعراض القواعد الداخلية للجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ قبل اعتمادها، لم يتحل المجلس بالحزم والنشاط المطلوبين. |
67. Varias organizaciones internacionales y sus órganos subsidiarios están revisando y fortaleciendo sus normas internas de integridad, o están adoptando políticas nuevas. | UN | 67- ويعكف عدد من المنظمات الدولية وهيئاتها الفرعية على تنقيح وتوطيد القواعد الداخلية القائمة الخاصة بالنـزاهة أو على اعتماد سياسات جديدة في هذا الشأن. |
La interpretación debía ser más bien que, al establecerse un principio de no discriminación, las normas nacionales aplicables a la incorporación por remisión en un entorno de documentación consignada en papel se hacían igualmente aplicables a la incorporación por remisión para los fines del comercio electrónico. | UN | بل إنها، إذ تنص على مبدأ عدم التمييز، تفهم على أنها تجعل القواعد الداخلية السارية على اﻹدراج باﻹشارة في البيئة المرتكزة على المستندات الورقية تسري أيضا على اﻹدراج باﻹشارة ﻷغراض التجارة اﻹلكترونية. رابعا - اﻹحالة في التمويل بالمستحقات |
El comandante que incumpla este requisito infringirá el reglamento interno de las FDI. | UN | وأي قائد لا يمتثل لهذا الشرط يكون قد انتهك القواعد الداخلية لجيش الدفاع الإسرائيلي. |
Por tanto, parece que el derecho de obligaciones no puede establecer con validez una distinción entre las obligaciones resultantes de compromisos externos y las resultantes de normas internas de la organización. | UN | ولذلك يبدو أن قانون الالتزامات لا يمكن أن يقيم تمييزا سليما بين الالتزامات الناشئة عن التعهدات الخارجية والالتزامات الناشئة عن القواعد الداخلية للمنظمة. |
Como organismo especializado del sistema de las Naciones Unidas, la situación jurídica de la ONUDI se rige por una serie de tratados internacionales y de reglamentaciones jurídicas establecidas por sus Estados Miembros, así como por normas internas establecidas por el Director General. | UN | واو-15- إن الوضع القانوني لليونيدو، بوصفها وكالة متخصصة في منظومة الأمم المتحدة، يحكمه عدد من المعاهدات الدولية والنظم القانونية التي أرستها دولها الأعضاء، وكذلك القواعد الداخلية التي وضعها المدير العام. |
Sin embargo, a juicio de algunas delegaciones los propios magistrados podrían preparar y aprobar el reglamento interno. | UN | بيد أن بعض الوفود رأى أنه يمكن قيام القضاة أنفسهم بإعداد القواعد الداخلية واعتمادها. |