Se dijo también que las normas aplicables a un acto unilateral debían ser homogéneas y aplicables a todos esos actos cualquiera que fuera su contenido. | UN | وذكر أيضا أن القواعد السارية على الفعل الانفرادي ينبغي أن تكون متجانسة ومنطبقة على جميع الأفعال الانفرادية بصرف النظر عن محتواها. |
Para determinar si estos sistemas son adecuados, conviene considerar no sólo el contenido de las normas aplicables a los datos personales, sino también los mecanismos de procedimiento existentes para garantizar su debida aplicación. | UN | وعند تحديد الحماية الكافية من الضروري النظر ليس فقط في مضمون القواعد السارية على البيانات الشخصية بل وكذلك في الآليات الإجرائية الموجودة لضمان استخدامها كما ينبغي. |
I. Refuerzo y universalización de las normas aplicables a los equipos sensibles concediendo nuevas salvaguardias a los Estados que cumplen sus obligaciones | UN | أولا - تعزيز القواعد السارية على المعدات الحساسة وتعميمها، مع إعطاء ضمانات جديدة للدول التي تحترم تعهداتها |
De hecho parece que muchas de las reglas aplicables a las reservas a los tratados pueden aplicarse mutatis mutandis a los actos unilaterales. | UN | والواقع أنه يبدو أن العديد من القواعد السارية على التحفظات على المعاهدات يمكن أن تسري أيضا علىالأعمال الانفرادية مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Los actos unilaterales autoritarios, que no dejan de tener importancia en derecho internacional, están regulados por el derecho propio de cada organización u órgano internacional. las reglas aplicables a los tratados que autorizan a estos órganos a emitir tales actos estarían regulados, desde luego, por el derecho convencional y por el derecho de los tratados en particular. | UN | وينظم اﻷفعال الانفرادية للسلطة، التي ما تزال تكتسب أهمية في القانون الدولي، نفس القانون الذي يحكم كل منظمة أو هيئة دولية، وبالطبع ينظم القانون التقليدي وقانون المعاهدات بوجه خاص القواعد السارية على المعاهدات التي تخول لهذه الهيئات القيام باﻷفعال المذكورة. |
Habida cuenta de que esa conclusión difiere de las normas aplicables en materia de " ratificación imperfecta " enunciadas en el artículo 46, parece indispensable enunciarla expresamente en un proyecto de directiva. | UN | 82 - وبما أن هذا الاستنتاج يختلف عن القواعد السارية على " التصديق المعيب " المنصوص عليه في المادة 46، فإنه لا مناص فيما يبدو من إدراجه صراحة في مبدأ توجيهي. |
Parte II. reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones | UN | الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات |
78. En cuanto al párrafo 2, algunos miembros acogieron con satisfacción la distinción establecida entre las normas aplicables a los acuíferos transfronterizos recargables y a los acuíferos transfronterizos no recargables. | UN | 78- وفيما يتعلق بالفقرة 2، رحّب أعضاء بالتمييز بين القواعد السارية على طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود التي تُعاد تغذيتها وتلك التي لا تُعاد تغذيتها. |
Otros consideraron que no era aconsejable tratar de elaborar normas generales en esta materia y que la Comisión debía centrar su atención más bien en la definición de las normas aplicables a las diversas categorías de extranjeros. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ليس من الحصيف صياغة قواعد عامة في هذا المجال وأنه يجدر باللجنة أن تعكف على تحديد القواعد السارية على مختلف فئات الأجانب. |
En virtud de todo lo anterior, se examinarán por separado las normas aplicables a la expulsión de ambas categorías de personas, tanto más cuanto que no parece existir un principio de no expulsión de los asilados en el derecho internacional. | UN | وبناء على ما سبق، ستدرس القواعد السارية على طرد كل فئة من هاتين الفئتين من الأشخاص على حدة، لا سيما وأنه لا يوجد فيما يبدو مبدأ ينص على عدم جواز طرد المتمتعين بحق اللجوء في القانون الدولي. |
Aunque hay algunos ejemplos de una tendencia al " enclave " , en los que una determinada función se exime de las normas aplicables a otras funciones, en el futuro ese trato especial sólo ha de aplicarse a las actividades experimentales, que deben pasar lo antes posible a regirse por las normas generales. | UN | فرغم أن هناك بعض اﻷمثلة على وجود نزوع ما إلى خلق مجالات مغلقة حيث تستثنى وظيفة ما من تطبيق القواعد السارية على سائر الوظائف، فإنه لا يلجأ إلى مثل تلك المعاملة الخاصة إلا في حالة اﻷنشطة التجريبية، التي يتعين إدراجها ضمن التيار العريض لﻷنشطة في أقرب وقت ممكن. |
. Si bien actualmente ningún Estado repudiaría ninguno de estos principios, lo que parece controvertirse es la aplicación de dichos principios al caso específico de las armas nucleares, que, por alguna razón que no se expresa, parece estar colocado por encima y por fuera de las normas aplicables a las demás armas. | UN | وفي حين لا تتنصل اليوم أية دولة من أي من هذه المبادئ، فإن ما يبدو موضع نزاع هو تطبيق هذه المبادئ على حالة بعينها من حالات اﻷسلحة النووية التي يبدو أنها، لسبب غير موضح، موضوعة فوق القواعد السارية على اﻷسلحة اﻷخرى، أو خارج نطاق تلك القواعد. |
El texto aprobado por el Grupo de Trabajo estaba destinado a facilitar la incorporación por remisión en el comercio electrónico, suprimiendo la incertidumbre en que podrían verse ciertas jurisdicciones respecto de la eventual aplicación al entorno electrónico de las normas aplicables a la documentación tradicional consignada en papel. | UN | ويرمي النص الذي اعتمده الفريق العامل الى تسهيل اﻹدراج باﻹشارة في التجارة الالكترونية بإزالة الغموض الذي قد يسود لدى بعض الجهات ذات الاختصاص بشأن ما إذا كانت القواعد السارية على اﻹدراج باﻹشارة القائم على المستندات الورقية التقليدية يسري أيضا على البيئة اﻹلكترونية. |
El texto aprobado por el Grupo de Trabajo estaba destinado a facilitar la incorporación por remisión en el comercio electrónico, suprimiendo la incertidumbre en que podrían verse ciertas jurisdicciones respecto de la eventual aplicación al entorno electrónico de las normas aplicables a la documentación tradicional consignada en papel. | UN | ويرمي النص الذي اعتمده الفريق العامل الى تسهيل اﻹدراج باﻹشارة في التجارة الالكترونية بإزالة الغموض الذي قد يسود لدى بعض الجهات ذات الاختصاص بشأن ما إذا كانت القواعد السارية على اﻹدراج باﻹشارة القائم على المستندات الورقية التقليدية يسري أيضا على البيئة اﻹلكترونية. |
Sin embargo, a juicio de la Comisión, esas reglas, aunque proporcionan indicaciones útiles, no pueden transponerse pura y simplemente a las reservas y declaraciones interpretativas en razón de su naturaleza particular: no se pueden aplicar sin precaución a instrumentos unilaterales las reglas aplicables a instrumentos convencionales. | UN | غير أن اللجنة ترى أن هذه القواعد وإن كانت تعطي بيانات مفيدة إلا أنها لا يمكن تطبيقها بكل بساطة على التحفظات والإعلانات التفسيرية بحكم طابعها الخاص: لا يمكن تطبيق القواعد السارية على الصكوك التعاهدية على صكوك انفرادية، بدون توخي الحذر اللازم. |
Además, se objetó que el hecho de que el proyecto de guía regulara las garantías reales sobre cartas de crédito y derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, pero no sobre derivados, planteaba algunas dudas sobre las reglas aplicables a los contratos financieros. | UN | وأُعرب إضافة إلى ذلك عن رأي مفاده أن تطرّق مشروع الدليل إلى الحقوق الضمانية في خطابات الاعتماد، والحقوق في تسديد أموال مقيدة في الرصيد الدائن في حساب مصرفي ولكن ليس في الصكوك الاشتقاقية، يثير انشغالا بشأن القواعد السارية على العقود المالية. |
Además, se objetó que el hecho de que el proyecto de guía regulara las garantías reales sobre cartas de crédito y derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, pero no sobre derivados, planteaba algunas dudas sobre las reglas aplicables a los contratos financieros. | UN | وأُعرب إضافة إلى ذلك عن رأي مفاده أن تطرّق مشروع الدليل إلى الحقوق الضمانية في خطابات الاعتماد، والحقوق في تسديد أموال مقيدة في الرصيد الدائن في حساب مصرفي ولكن ليس في الصكوك الاشتقاقية، يثير انشغالا بشأن القواعد السارية على العقود المالية. |
El proyecto de directriz 2.3.5 (Ampliación del alcance de una reserva) establece que la modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | 49 - ومشروع المبدأ التوجيهي 2-3-5 (تشديد أثر التحفظات) ينص على أن تعديل نطاق التحفظ القائم بهدف تشديد أثره تنطبق عليه نفس القواعد السارية على إبداء تحفظ متأخر. |
b) Complejidad del tema Varias delegaciones insistieron en la complejidad del tema, que la CDI había reconocido en la década de los 60 cuando decidió separarlo del tema de la responsabilidad de los Estados, pese a existir ciertas similaridades entre las reglas aplicables a ambos. | UN | 8 - أكدت عدة وفود على تعقد الموضوع وهو ما اعترفت به لجنة القانون الدولي في عقد الستينات من القرن العشرين، لدى اتخاذها قرار فصل هذا الموضوع عن موضوع مسؤولية الدولة، على الرغم من بعض أوجه التشابه بين القواعد السارية على كلا الموضوعين. |
12) Habida cuenta de que esa conclusión difiere de las normas aplicables en materia de " ratificación imperfecta " enunciadas en el artículo 46, parece indispensable enunciarla expresamente en un proyecto de directriz. | UN | 12) وبما أن هذا الاستنتاج يختلف عن القواعد السارية على " التصديق المعيب " المنصوص عليها في المادة 46، فإنه لا مناص، فيما يبدو، من إدراجه صراحةً في مشروع مبدأ توجيهي. |
12) Habida cuenta de que esa conclusión difiere de las normas aplicables en materia de " ratificación imperfecta " enunciadas en el artículo 46, parece indispensable establecerlo expresamente en una directriz. | UN | 12) وبما أن هذا الاستنتاج يختلف عن القواعد السارية على " التصديق المعيب " المنصوص عليها في المادة 46، فإنه لا مناص، فيما يبدو، من إدراجه صراحةً في مبدأ توجيهي. |
Se trata de reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones unilaterales, que dibuja en alguna medida la promesa internacional entendida ella como tal en un sentido unilateral. | UN | وتتناول القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدولة بالتزامات انفرادية، والتي يعكسها بطريقة ما الوعد الدولي بمفهومه الانفرادي. |