Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
En nuestra opinión, tales medidas constituyen una violación de las normas jurídicas internacionales vigentes y son perjudiciales para terceros países. | UN | ونرى أن هذه الاجراءات تنتهك القواعد القانونية الدولية القائمة وتضر ببلدان أخرى. |
Muchas de las normas jurídicas internacionales sobre la responsabilidad de los Estados son aplicables a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وأضاف أن كثيرا من القواعد القانونية الدولية المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق بالنسبة لمسؤولية المنظمات الدولية. |
Las recomendaciones al respecto se formulan sin tener debidamente en cuenta las normas jurídicas internacionales y nacionales en la materia. | UN | وقد صيغت التوصيات ذات الصلة دون مراعاة القواعد القانونية الدولية والوطنية في هذا المجال. |
El embargo viola las normas del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas y es el principal obstáculo al desarrollo sostenible de Cuba. | UN | وينتهك هذا الحظر القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
El proyecto de artículo 4 representa un intento de reflejar las normas de derecho internacional en vigor. | UN | أما مشروع المادة 4، فهو محاولة لإيراد القواعد القانونية الدولية القائمة. |
ii) El intercambio de puntos de vista nacionales acerca de las normas jurídicas internacionales relativas al uso del ciberespacio; | UN | :: تبادل وجهات النظر الوطنية بشأن القواعد القانونية الدولية المتعلقة باستخدام الفضاء الإلكتروني؛ |
las normas jurídicas internacionales relativas a la responsabilidad individual en el comercio de esclavos y el tráfico de esclavos y en la piratería proceden del Congreso de Viena de 1815. | UN | ولقد انبثقت القواعد القانونية الدولية الموجبة للمسؤولية الفردية عن النخاسة والاتجار بالرقيق والقرصنة من مؤتمر فيينا لعام ١٨١٥. |
Un tribunal internacional puede tener en cuenta de modo más eficaz las normas jurídicas internacionales pertinentes en su carácter concreto debido a que ello forma parte de su ámbito de competencia especial. | UN | وبإمكان المحكمة الدولية أن تراعي على نحو أكثر فعالية القواعد القانونية الدولية ذات الصلة، بتفصيلها، ﻷن ذلك هو ميدان اختصاصها تعيينا. |
las normas jurídicas internacionales relativas a la responsabilidad individual en el comercio de esclavos y el tráfico de esclavos y en la piratería proceden del Congreso de Viena de 1815. | UN | ولقد ابثقت القواعد القانونية الدولية الموجبة للمسؤولية الفردية عن النخاسة والاتجار بالرقيق والقرصنة من مؤتمر فيينا لعام ١٨١٥. |
Estas graves violaciones de las normas jurídicas internacionales más elementales deberían haber impulsado a las Naciones Unidas a asumir las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta y a aprobar las resoluciones y medidas apropiadas para poner fin a la situación. | UN | إن هذه الانتهاكات الخطيرة ﻷبسط القواعد القانونية الدولية كان يجب أن تدفع المنظمة الدولية لتحمل مسؤولياتها بموجب الميثاق واتخاذ القرارات والاجراءات المناسبة ﻹنهائها. |
El mejor medio de alcanzar ese objetivo es incorporar las normas jurídicas internacionales en el derecho interno, para que se pueda invocarlas ante las autoridades y jurisdicciones nacionales. | UN | وتتمثل أفضل سبل تحقيق هذا الهدف في إدراج القواعد القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجاج بها أمام السلطات والمحاكم الوطنية. |
En este sentido cabe decir que las normas jurídicas internacionales dirigidas a un Estado se dirigen en última instancia a los individuos que actúan en su nombre. | UN | وبهذا المعنى يمكن القول إن القواعد القانونية الدولية المتصلة بالدولة تتصل في نهاية المطاف أيضا باﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عنها. |
El mejor medio de lograr ese objetivo es incluir las normas jurídicas internacionales en el derecho interno a fin de poder evocarlas ante las autoridades y las jurisdicciones nacionales. | UN | وتتمثل أفضل السبل لتحقيق هذا الهدف في إدراج القواعد القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجاج بها أمام السلطات والمحاكم الوطنية. |
La celebración del centenario de la primera Conferencia Internacional de la Paz fue un acontecimiento importante, especialmente porque ha definido la dirección futura del desarrollo progresivo y la codificación de las normas jurídicas internacionales. | UN | ٨٣ - وأشار إلى أن الاحتفال بالذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام يشكل حدثا له دلالته، على اﻷقل ﻷنه حدد التوجه المستقبلي لوضع القواعد القانونية الدولية وتدوينها بصورة تدريجية. |
Dijeron que el Canadá había tratado de cambiar las normas jurídicas internacionales para disminuir el significado de los tratados celebrados sin la consulta ni el consentimiento debidos de los pueblos indígenas. | UN | وقالوا إن كندا حاولت تبديل القواعد القانونية الدولية للحط من أهمية عقد المعاهدات وذلك دون تشاور صحيح أو موافقة من الشعوب الأصلية. |
Se debe trabajar colectivamente, y sobre la sólida base de la Carta, en la adaptación de las normas jurídicas internacionales a las nuevas realidades. | UN | ويجب القيام بالأعمال المتعلقة بتكيف القواعد القانونية الدولية مع الحقائق الجديدة على أساس جماعي وعلى أساس ثابت من الميثاق. |
Constituyen una amenaza para las normas jurídicas internacionales que, con tanto trabajo, elaboraron nuestros predecesores en este y otros foros y que han permitido durante decenios que el mundo sea más seguro. | UN | ويهدد القواعد القانونية الدولية التي بذل من سبقونا في هذه الهيئة وفي هيئات أخرى غاية الجمد لبنائها، والتي ساعدت في الحفاظ على عالم تميز بمزيد من الأمن لعقود من الزمن. |
La prioridad absoluta es encontrar los medios de impedir que se produzcan ejecuciones que transgredan las normas jurídicas internacionales aplicables. | UN | وتتمثل الأولوية الأولى في استنباط الوسائل الكفيلة بمنع حدوث جميع عمليات الإعدام التي تنتهك القواعد القانونية الدولية الواجبة التطبيق. |
El bloqueo viola las normas del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas y constituye el principal obstáculo al desarrollo sostenible del país. | UN | وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Esa delegación también creía que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos podía considerar la cuestión de una posible revisión de los Principios y opinaba que el objetivo último de ésta sería elevar los Principios hasta situarlos al nivel de las normas de derecho internacional. | UN | وأعرب الوفد الذي أبدى ذلك الرأي عن اعتقاده أيضا بأنه يمكن للجنة الفرعية القانونية أن تنظر في مسألة إمكانية تنقيح تلك المبادئ. ورأى ذلك الوفد أن الهدف النهائي من ذلك التنقيح سيكون الارتقاء بالمبادئ إلى مستوى القواعد القانونية الدولية. |