La Licencia por Maternidad (pre y post natal) para el personal militar femenino, se otorga con las mismas normas establecidas en la legislación laboral vigente, previa solicitud de la interesada. | UN | ويؤذن بإجازة الأمومة (السابقة للولادة والتالية لها) للموظفات العسكريات حسب نفس القواعد المنصوص عليها في قانون العمل الساري، بناء على طلب مسبق من الموظفة المعنية. |
4. Las normas establecidas en la parte 3 de este artículo se aplican si los ciudadanos extranjeros y los apátridas que no son residentes permanentes en la República de Armenia no han sido condenados por ese delito en otro Estado y están sujetos a responsabilidad penal en el territorio de la República de | UN | 4 - تنطبق القواعد المنصوص عليها في الجزء 3 من هذه المادة إذا كان المواطنون الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين لا يقيمون إقامة دائمة في جمهورية أرمينيا، لم تتم إدانتهم على هذه الجريمة في دولة أخرى، وكانوا يخضعون للمساءلة الجنائية بموجب القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا. |
115. Los derechos electorales están garantizados a través de las normas establecidas en la Constitución Política y en la Ley Electoral, la cual ha sido sujeta de reforma en el 2012 a fin de promover mayores niveles de participación y de equidad entre mujeres y hombres. | UN | 115- تُكفل الحقوق الانتخابية في البلد بموجب القواعد المنصوص عليها في الدستور السياسي وفي قانون الانتخابات، الذي عُدل في عام 2012 بهدف تعزيز زيادة مستوى المشاركة والمساواة بين الرجل والمرأة. |
La extradición debe ajustarse estrictamente, y en todos los casos, a las normas establecidas en el convenio. | UN | بل يجب أن يتم تكييف التسليم في جميع الحالات مع القواعد المنصوص عليها في العهد. |
Sin embargo, algunas de las normas establecidas en los artículos están sujetas a otros regímenes de tratados especializados. | UN | وتخضع بعض هذه القواعد المنصوص عليها في المواد لنظم تعاهدية متخصصة أخرى، كيفما اتفق. |
Se tienen en cuenta asimismo las normas enunciadas en el código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas. | UN | وتراعى كذلك القواعد المنصوص عليها في مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك لمبيعات الأسلحة. |
En consecuencia, la norma fundamental asegura a todas las personas el derecho de residir y permanecer en cualquier lugar del país, trasladarse de uno a otro, así como de entrar y salir de su territorio, a condición de que se respeten las normas establecidas en la ley y salvo siempre el perjuicio de terceros. | UN | وبالتالي، يضمن القانون الأساسي لجميع الأشخاص الحق في الإقامة في أي مكان في البلد والمكوث فيه، والتنقل من مكان إلى آخر، بالإضافة إلى دخول الإقليم الوطني ومغادرته، بشرط احترام القواعد المنصوص عليها في القانون وعدم التسبب في الضرر للغير. |
La Oficina del Alto Comisionado no aceptó la recomendación 5. Afirmó que seguía las reglas establecidas en la instrucción administrativa ST/AI/1999/7 y que no estaba convencida de que el anuncio de oportunidades de empleo para consultores en el sitio web fuera de alguna utilidad en esta etapa. | UN | 31 - لم تقبل المفوضية التوصية 5، وذكرت أنها تتبع القواعد المنصوص عليها في الوثيقة ST/AI/1999/7 ولا تعتقد أن الإعلان عن فرص العمل للخبراء الاستشاريين على موقع المفوضية على الإنترنت سيضيف أية قيمة في هذه المرحلة. |
c) Cuando la inobservancia, total o parcial, de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados partes interesados, es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario (categoría III). | UN | (ج) إذا كان عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً (الفئة الثالثة). |
c) Cuando la inobservancia, total o parcial, de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados afectados, es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario (categoría III); | UN | (ج) إذا كان عدم التقيّد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً (الفئة الثالثة)؛ |
c) Cuando la inobservancia, total o parcial, de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados afectados, es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario (categoría III); | UN | (ج) إذا كان عدم التقيّد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً (الفئة الثالثة)؛ |
c) Cuando la inobservancia, total o parcial, de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos internacionales pertinentes aceptados por los Estados afectados, es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario (categoría III); | UN | (ج) إذا كان عدم التقيّد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً (الفئة الثالثة)؛ |
las normas establecidas en los artículos 20 y 21 creaban un mecanismo que permitía a los jueces determinar si había habido una infracción de una norma primaria o de una obligación. | UN | وتؤدي القواعد المنصوص عليها في المادتين 20 و21 إلى وجود آلية تمكين القضاة من تحديد ما إذا وقع انتهاك لقاعدة أولية أو التزام أولي. |
Sin embargo, la mención de los casos de conflicto armado en esos artículos obedece a consideraciones de índole muy especial y tiene por único objetivo subrayar que las normas establecidas en los artículos se aplican incluso en tales casos. | UN | غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات. |
Lo mismo cabe decir de la redacción de las normas establecidas en esos artículos, que, por lo tanto, deberían permanecer idénticas, salvo la sustitución de la referencia a los Estados por una referencia a las organizaciones internacionales. | UN | ويسري هذا أيضا على صيغة القواعد المنصوص عليها في تلك المواد، التي ينبغي أن تكون متطابقة، اللهم إلا ما كان من الاستعاضة عن الإشارة إلى الدول بالإشارة إلى المنظمات الدولية. |
El Sr. Hmoud dice que la Comisión debe procurar no reinterpretar ni modificar las normas enunciadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969, en particular la regla general de interpretación. | UN | السيد الحمود، قال إنه ينبغي للجنة أن تحرص على عدم إعادة تفسير أو تعديل القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، بما في ذلك القاعدة العامة للتفسير. |
Las jurisdicciones militares respetan las normas enunciadas en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto sobre las garantías mínimas de procedimiento. | UN | وأضاف أن السلطات القضائية العسكرية تحترم القواعد المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد بشأن الضمانات الاجرائية. |
En este marco surgieron los problemas, cuya resolución consistió constantemente en una estrecha limitación del poder discrecional del depositario hasta llegar finalmente a las normas enunciadas en la Convención de Viena de 1969, que se recogieron en la de 1986. | UN | وفي هذا الإطار نشأت مشاكل جرى حلها دائما بالاتجاه نحو تقييد السلطة التقديرية للوديع وصولا في نهاية المطاف إلى القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 والتي كررتها اتفاقية عام 1986. |
Entre las demás normas aplicables figuran también las normas de los instrumentos de derechos humanos relativas a la suspensión de ciertas disposiciones en situaciones excepcionales. | UN | وتشمل القواعد السارية الأخرى القواعد المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان بشأن انتقاص الحقوق في حالات الطوارئ. |
No está claro, pues, hasta qué punto es preciso que las normas previstas en dicho proyecto se incorporen en un instrumento jurídico. | UN | ولذا فإنه ليس من الواضح إلى أي مدى يجب إدراج القواعد المنصوص عليها في المشاريع في صك قانوني. |
82. Se convino en modificar el texto de la recomendación 81 para establecer una norma por la que se prohibiera que las partes se eximieran contractualmente de las reglas enunciadas en las recomendaciones relativas al conflicto de leyes, dado que dichas reglas se referían a asuntos regulados por el régimen de la propiedad. | UN | 82- واتُفق على أنه ينبغي أن تعاد صياغة التوصية 81 [التوصية 109 في النص العربي] في شكل قاعدة تحظر الخروج عن القواعد المنصوص عليها في التوصيات بشأن تنازع القوانين، نظرا إلى أنها تعالج مسائل الملكية. |
Tampoco serán admitidos medios de prueba obtenidos en violación de las reglas establecidas en el Estatuto, las que posteriormente dictará la Corte, o por métodos violatorios de los derechos humanos internacionalmente protegidos. | UN | كما لا تقبل اﻷدلة المحصول عليها على نحو ينتهك القواعد المنصوص عليها في النظام اﻷساسي، أو التي تمليها المحكمة فيما بعد، أو بأساليب تنتهك حقوق اﻹنسان المحمية دوليا. |
a) Compete al Presidente de la República pedir al Tribunal Constitucional que examine la constitucionalidad de las normas que consten en las leyes, decretos leyes y acuerdos internacionales, y pronunciarse sobre la inconstitucionalidad de cualesquiera disposiciones o normas jurídicas por inclusión u omisión (art. 134); | UN | (أ) رئيس الجمهورية مسؤول عن سؤال المحكمة الدستورية أن تستعرض دستورية القواعد المنصوص عليها في القوانين والقوانين التنفيذية وفي الاتفاقات الدولية، والبت فيما إذا كانت الأحكام والنظم الأساسية القانونية غير دستورية بسبب أي إضافة أو إغفال فيها (المادة 134 من الدستور)؛ |
Las Naciones Unidas mismas se rigen por las normas establecidas por la Carta. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |