ويكيبيديا

    "القوانين الحالية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las leyes vigentes
        
    • legislación vigente
        
    • las leyes existentes
        
    • las leyes en vigor
        
    • las leyes actuales
        
    • la legislación en vigor
        
    • legislación actual
        
    • las actuales leyes
        
    • legislación existente
        
    • ley existentes
        
    • legislativo existente en
        
    las leyes vigentes en la Federación y en la República Srpska dificultan mucho el regreso, al punto de hacerlo casi imposible. UN وتؤدي القوانين الحالية في كل من الاتحاد وجمهورية صربسكا إلى جعل العودة شديدة الصعوبة، إن لم تكن مستحيلة.
    La posición del Gobierno es que las leyes vigentes son insuficientes para aplicar dicha resolución. UN وموقف الحكومة يستند إلى أن القوانين الحالية غير كافية لتنفيذ قرار تجميد الأصول.
    En un examen de la legislación realizado en 1993 por la Oficina del Fiscal General se encontró que la legislación vigente era favorable a la mujer. UN :: خلصت المراجعة التشريعية التي أجراها مكتب المدعي العام في عام 1993 إلى أن القوانين الحالية محابية للمرأة.
    En la legislación vigente y en la práctica bancaria actual no se prevén modalidades opcionales de transferencia de fondos como la hawalla. UN وبموجب القوانين الحالية وفي إطار الممارسة المصرفية، فإنه لا توجد أشكال بديلة لتحويل الأموال مثل نظام الحوالة.
    Aun cuando el fenómeno va en aumento a consecuencia de la difícil situación económica. las leyes existentes permiten todavía mantener el problema bajo control. UN حقا إنه في تزايد بالنظر إلى الظروف الاقتصادية الصعبة، إلا أن القوانين الحالية لا تزال كافية لمعالجة الحالة.
    :: Propuesta de enmienda de las leyes en vigor o elaboración de nuevas leyes UN اقتراح تعديلات على القوانين الحالية أو استحداث قوانين جديدة.
    La posición del Gobierno de Liberia es que las leyes actuales no son adecuadas para aplicar la resolución mencionada. UN وترى حكومة ليبريا أن القوانين الحالية غير كافية لتنفيذ قرار تجميد الأصول.
    :: la legislación en vigor prohíbe por extensión que el territorio de Fiji pueda ser utilizado como base para actividades terroristas en el extranjero. UN :: تمنع القوانين الحالية استخدام فيجي كقاعدة للأنشطة الإرهابية في الخارج.
    Otros representantes indígenas dijeron que la propuesta atenuaba las normas básicas mínimas de derechos humanos y que, en muchos casos, no había leyes nacionales que protegieran a los pueblos indígenas o las leyes vigentes eran inadecuadas. UN وذكر ممثلون آخرون عن السكان الأصليين أن الاقتراح يضعف معايير حقوق الإنسان الأساسية الدنيا، ولا توجد في حالات عديدة قوانين محلية تحمي الشعوب الأصلية أو أن القوانين الحالية غير ملائمة.
    Según las leyes vigentes en la RAE de Macao, pueden embargarse los bienes que se hayan utilizado o se intenten utilizar para perpetrar actos terroristas. UN وبموجب القوانين الحالية في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة، يمكن مصادرة الممتلكات التي استخدمت، أو التي يمكن أن تستخدم، لارتكاب أفعال إرهابية.
    No existen, en virtud de las leyes vigentes, impedimentos al respecto. UN وليست هناك أي عقبات بموجب القوانين الحالية في هذا الشأن.
    Sin embargo, muchas de las leyes vigentes prohíben la discriminación. UN بيد أن الكثير من القوانين الحالية يكفُل حظر التمييز.
    las leyes vigentes contemplan todos los tipos de discapacidad, y ofrecen transporte, educación, atención de la salud y empleo. UN وتغطي القوانين الحالية كل أنواع الإعاقات وتوفير النقل والتثقيف والرعاية الصحية والعمالة.
    Las deficiencias en la aplicación y el cumplimiento de las leyes vigentes siguen planteando problemas. UN فعدم فعالية تطبيق وإنفاذ القوانين الحالية لا يزال يمثل مشكلة قائمة.
    Es posible que haya que modificar la legislación vigente para que contemple la participación de la informática y las tecnologías de la comunicación. UN وقد يلزم تعديل القوانين الحالية بحيث تعكس دور تكنولوجيا الحواسيب والاتصالات.
    Ese defensor también puede desempeñar un papel importante en la lucha contra la violencia garantizando la aplicación en la práctica de la legislación vigente. UN وسوف يؤدي أمين المظالم أيضاً دوراً هاماً في الحد من العنف وذلك بالعمل على تنفيذ القوانين الحالية.
    Se ha buscado incluir en la legislación vigente normas que explícitamente prohíban la discriminación y sanciones para las transgresiones. UN وكان ثمة محاولات لتضمين القوانين الحالية قواعد تحظر التمييز، بالإضافة إلى عقوبات تفرض على المخالفين.
    Dadas las muchas leyes que rigen el matrimonio y el divorcio en Kenya, cabría preguntarse si el Gobierno tiene previsto promulgar disposiciones para armonizar las leyes existentes y dar a la mujer casada el derecho a escoger su apellido. UN ونظرا لتعدد القوانين التي تنظم الزواج والطلاق في كينيا، فإنها تتساءل عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريعات لتحقيق الاتساق في القوانين الحالية وإعطاء المرأة المتزوجة الحق في اختيار اسم أسرتها.
    Sin embargo, mientras se hace esa reforma, desearía recibir algunos ejemplos prácticos de la manera en que se están aplicando las leyes existentes y las promulgadas desde 2000. UN غير أنه بينما يمضى هذا الإصلاح قدما تود أن تعرف بعض الأمثلة العملية عن كيفية إنفاذ القوانين الحالية والقوانين التي صدرت منذ عام 2000.
    No obstante, las leyes en vigor garantizan los mismos derechos a los hombres y a las mujeres en lo relativo al acceso al empleo y a las prestaciones conexas, salvo en lo que se refiere a la licencia de maternidad. UN بيد أن القوانين الحالية تضمن للرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشغل الوظائف والمزايا ذات الصلة باستثناء إجازة الوضع.
    La CSO HRTF declaró que las leyes actuales eran inadecuadas y no preveían específicamente el delito de acoso. UN وأشارت منظمة المجتمع المدني إلى عدم كفاية القوانين الحالية وإلى عدم تصنيف التحرش ضمن الجرائم المحددة.
    137. la legislación en vigor no prohíbe el matrimonio con ciudadanos no tailandeses. UN 137 - القوانين الحالية لا تحظر الزواج من رعايا غير تايلنديين.
    No se reconocen los matrimonios entre personas del mismo sexo. El Gobierno no se propone enmendar la legislación actual. UN ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد.
    En cuanto a la cuestión más general del retorno de los refugiados, que en 1997 dista mucho de ser satisfactoria, las actuales leyes sobre la propiedad siguen siendo un impedimento serio. UN ١٠٦ - وبالنسبة لمسألة عودة اللاجئين اﻷوسع، التي كانت عملية مرضية إلى حد كبير في عام ١٩٩٧، فإن القوانين الحالية للملكية لا تزال تشكل عائقا جديا.
    A este respecto, se subrayó que la legislación existente no era, en general, adecuada para adaptar los contratos a las condiciones cambiantes. UN وشُدِّد هنا على أنَّ القوانين الحالية غير كافية عموما لتكييف العقود مع الظروف المتغيرة.
    Este modelo se recibió en febrero de 2013 y se propone que se revise a la luz de los actuales proyectos de ley existentes para aplicar, entre otras cosas, los acuerdos sobre armas biológicas, nucleares y químicas pertinentes; UN وقد ورد هذا النموذج في شباط/فبراير 2013، ويُقترح أن يعاد النظر فيه على ضوء مشاريع القوانين الحالية المتصلة، في جملة أمور، بالاتفاقات البيولوجية والنووية والكيميائية؛
    92. El Comité toma asimismo nota con preocupación del vacío legislativo existente en materia de protección de los niños " adoptados " , situación que ha provocado abusos tales como la explotación a través del trabajo doméstico, en particular de las niñas. UN ٢٩- كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية القوانين الحالية لحماية اﻷطفال " المتبنين " - مما أدى إلى حدوث حالات إيذاء مثل الاستغلال في العمل المنزلي، خصوصاً بالنسبة للبنات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد