El artículo 13 de la Constitución estipula que serán nulas todas las leyes vigentes en el territorio de la India al empezar a aplicarse la Constitución que no sean compatibles con los derechos fundamentales consagrados en ella. | UN | وتنص المادة ٣١ من الدستور على أن أيا من القوانين السارية في اقليم الهند في بداية العمل بالدستور تكون، إن هي تعارضت مع الحقوق اﻷساسية المجسدة في الدستور غير ذات مفعول. |
Se han entablado acciones judiciales contra algunos representantes electos por infringir las leyes vigentes en el país. | UN | " ١٣ - اتخذت إجراءات قانونية ضد بعض النواب المنتخبين لانتهاكهم القوانين السارية في البلاد. |
El Comisario parlamentario para las minorías nacionales y étnicas cumple la función de mediador de todas las minorías de Hungría, y sus actividades son una garantía de que las violaciones de las leyes vigentes en este ámbito no quedarán impunes. | UN | ويعمل المفوض البرلماني للأقليات الوطنية والإثنية كوسيط لجميع الأقليات في هنغاريا، وتشكل أنشطته ضمانة ضد الإفلات من العقوبة على انتهاكات القوانين السارية في هذا المجال. |
El mismo criterio se aplica al resto de la legislación en vigor en el Estado de Qatar. | UN | وينطبق الأمر ذاته على بقية القوانين السارية في الدولة. |
En general, el grueso de la legislación vigente en todos los sectores hídricos trata del aprovechamiento de los recursos hídricos, brinda una protección limitada a los recursos y no hace hincapié en los aspectos de gestión y aplicación. | UN | وبشكل عام، فإن معظم القوانين السارية في جميع قطاعات المياه تتناول تنمية الموارد مع توفير حماية محدودة للموارد دون التركيز على جوانب اﻹدارة واﻹنفاذ. |
También proporciona al público en general la versión autorizada de las leyes en vigor en el territorio. | UN | وهي تقدم أيضا النسخة الرسمية من القوانين السارية في الإقليم إلى الجمهور العام. |
Se expresó la opinión de que la cuestión del derecho aplicable a fin de determinar los requisitos y otras normas sustantivas para iniciar esas acciones debía decidirse en base a las normas sobre conflicto de leyes del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي ترك مسألة القانون المطبق لتحديد الشروط وغيرها من القواعد الموضوعية لمباشرة تلك الإجراءات للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين السارية في الدولة المشترعة. |
Además del problema del costo, las leyes de numerosos Estados no permiten a estos aceptar causas remitidas. | UN | وبالإضافة إلى التحدي المتمثل في التكاليف، فإن القوانين السارية في بعض الدول لا تسمح لها باستلام القضايا المحالة إليها. |
Sin embargo, la ley no trata expresamente la situación de las personas que nunca perdieron su nacionalidad y cuyos bienes fueron confiscados en violación de las leyes vigentes en esa época. | UN | إلا أن القانون لم يتصد بنص صريح لحالة الأشخاص الذين لم يفقدوا جنسيتهم قط وصودرت ممتلكاتهم بصورة تنتهك القوانين السارية في ذلك الحين. |
las leyes vigentes en Pitcairn, incluidas las relacionadas específicamente con los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y todos los habitantes de la isla pueden consultarlas en la Oficina del Secretario de la isla. | UN | 19 - وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين التي لها علاقة محددة بحقوق الإنسان، وبإمكان جميع من في الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة. |
El artículo 43 impone al ocupante la obligación de tomar " todas las medidas que estén a su alcance a fin de restablecer y conservar, en cuanto sea posible, el orden y la vida públicos, respetando, salvo impedimento absoluto, las leyes vigentes en el país " . | UN | فالمادة 43 تفرض على المحتل واجب ' ' اتخاذ كل التدابير التي بمقدوره لاستعادة النظام العام والحياة العامة واحترام القوانين السارية في البلد، وكفالة ذلك قدر الإمكان``. |
28. Todas las personas mencionadas supra son sospechosas de violar las leyes vigentes en Viet Nam. | UN | 28- وجميع الأشخاص المذكورين أعلاه متهمون بانتهاك القوانين السارية في فييت نام. |
:: Mejorar el marco jurídico de protección de las mujeres y las niñas contra los actos de violencia y reforzar las capacidades de las entidades judiciales, a fin de que apliquen rigurosamente las leyes vigentes en materia de violencia contra la mujer; | UN | :: تحسين الإطار القانوني لحماية النساء والفتيات من العنف وتعزيز قدرات الجهات الفاعلة القضائية حتى تطبق بصرامة القوانين السارية في مجال العنف ضد المرأة |
88. las leyes vigentes en Filipinas prevén sanciones penales en caso de delito demostrado ante un tribunal. | UN | 88- تنص القوانين السارية في الفلبين على جزاءات جنائية عندما يتسنى إثبات جريمة أمام المحكمة. |
las leyes vigentes en Pitcairn, incluidas las específicamente relacionadas con los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y todos en la Isla tienen acceso a ellas a través de la oficina del Secretario de la Isla. | UN | ١٩ - وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها أي قوانين تتصل بصورة محددة بحقوق اﻹنسان، وبإمكان الجميع على الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة. |
las leyes vigentes en Pitcairn, incluidas las específicamente relacionadas con los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y todos en la Isla tienen acceso a ellas por conducto de la oficina del Secretario de la Isla. | UN | ٢٠ - وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها أي قوانين تتصل بصورة محددة بحقوق اﻹنسان، وبإمكان الجميع على الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة. |
Según la Potencia administradora, los tribunales de Pitcairn tienen competencia en relación con los derechos humanos derivados de la legislación en vigor en las islas. | UN | 11 - وأفادت الدولة القائمة بالإدارة، أن اختصاص محاكم بيتكيرن يشمل المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان الناشئة عن القوانين السارية في الجزر. |
La legislación en vigor en todos los estados y territorios faculta a los tribunales para dictar órdenes de alejamiento por actos temidos de violencia para proteger a las víctimas de la violencia doméstica o a las personas que corran el riesgo de convertirse en víctimas. | UN | وتعطي القوانين السارية في جميع الولايات والأقاليم المحاكم سلطة إصدار أوامر لدرء خطر ارتكاب أعمال العنف لحماية ضحايا العنف المنزلي، أو الأشخاص المهددين بالعنف المنزلي. |
El Gobierno del Reino Unido publica la legislación vigente en Pitcairn, en particular la relacionada específicamente con los derechos humanos, y todos los habitantes de la isla pueden consultarla en la Oficina del Secretario de la isla. | UN | وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين التي يكون لها علاقة محددة بحقوق الإنسان، ويمكن لجميع قاطني الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة. |
El castigo infundado en el hogar también estaba sancionado por la legislación vigente, en particular la Ley contra la violencia doméstica, la Ley de la infancia y el Código Penal. | UN | كما أن العقوبة غير المعقولة في المنزل محظورة بمقتضى القوانين السارية في غانا، بما فيها القانون المتعلق بالعنف المنزلي، والقانون المتعلق بالأطفال، والقانون الجنائي. |
15. las leyes en vigor en Pitcairn, incluyendo cualquiera relacionada específicamente con los derechos humanos, se publican por el Gobierno del Reino Unido y están al alcance de todos los habitantes de la Isla a través de la Oficina del Secretario de la Isla. | UN | 15- القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها أي قانون يتصل بحقوق الإنسان تحديداً، تنشرها حكومة المملكة المتحدة وتتيحها لجميع الناس في الجزيرة بواسطة مكتب أمين الجزيرة. |
4. Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para armonizar la definición jurídica de niño de las distintas leyes del Estado parte con la definición de niño de la Convención. | UN | 4- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لمواءمة التعريف القانوني للطفل بموجب مختلف القوانين السارية في الدولة الطرف مع تعريف الطفل على النحو الوارد في الاتفاقية. |
Hace cumplir las leyes de su país. | Open Subtitles | بل ينفّذ القوانين السارية في بلده |
Las empresas de ningún país pueden comerciar con empresas de origen cubano si tienen afiliación o intereses de algún tipo con empresas de los Estados Unidos, con independencia de las relaciones del país sede de la empresa con Cuba, de las leyes que rijan en su país de origen o de las normas del derecho internacional. | UN | وتحظر التجارة مع الشركات الكوبية المنشأ على شركات البلدان الثالثة التي لها انتساب أو مصالح من أي نوع مع الشركات الأمريكية، أيا كانت علاقات بلد مقر الشركة مع كوبا، وأيا كانت القوانين السارية في بلد المنشأ وقواعد القانون الدولي. |
Una ordenanza, una vez promulgada, tiene los mismos efectos y la misma fuerza que cualquiera otra ley vigente en ese momento en la India. | UN | والمراسيم التشريعية في الهند تكتسب بعد صدورها مباشرة قوة القوانين السارية في البلد. |