El derecho consuetudinario confiere a las mujeres el mismo trato que a los menores y limita sus derechos de propiedad y herencia. | UN | وتعامل القوانين العرفية المرأة معاملة القاصر، فتقيد حقوقها في أموالها الخاصة وفي الميراث. |
El derecho consuetudinario tal vez tenga que modificarse de nuevo si sus normas están en conflicto con las normas y principios de derechos humanos. | UN | كما أنه قد يلزم تعديل القوانين العرفية إذا تعارضت مع قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان. |
Se había presentado un proyecto de ley a ese respecto en el que se procuraba integrar tanto los diversos elementos del derecho consuetudinario como la legislación oficial en un solo código. | UN | وقد أعد مشروع قانون في هذا الصدد، يتوخى الدمج بين مختلف القوانين العرفية والقوانين الدستوريـة القائمة، في قانـون واحـد. |
Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
las leyes consuetudinarias de Namibia no establecen una edad mínima para el matrimonio. | UN | ولا تحدد القوانين العرفية الناميبية سنا أدنى للزواج. |
Asimismo, los tribunales y autoridades nacionales reconocerán y respetarán las normas consuetudinarias relativas al patrimonio cultural de los pueblos indígenas. | UN | كما يجب على المحاكم والسلطات الوطنية أن تقر وتحترم القوانين العرفية ذات الصلة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية. |
La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Se había presentado un proyecto de ley a ese respecto en el que se procuraba integrar tanto los diversos elementos del derecho consuetudinario como la legislación oficial en un solo código. | UN | وقد أعد مشروع قانون في هذا الصدد، يتوخى الدمج بين مختلف القوانين العرفية والقوانين الدستوريـة القائمة، في قانـون واحـد. |
El derecho consuetudinario sólo se aplica a falta de derecho escrito y de jurisprudencia. | UN | ولا تطبق القوانين العرفية إلا في حالة عدم وجود قانون تشريعي أو سوابق قضائية. |
Habría que fortalecer y reconocer los sistemas de derecho consuetudinario. | UN | وينبغي تعزيز نظم القوانين العرفية والاعتراف بها. |
Ello resulta más fácil de conseguir en los países donde los sistemas de derecho consuetudinario se pueden aplicar con una relativa libertad. | UN | ويسهل تحقيق ذلك في البلدان التي تعمل فيها نظم القوانين العرفية بحرية نسبية. |
La Comisión podría recomendar que los gobiernos examinen la forma de fortalecer el derecho consuetudinario de las comunidades indígenas y locales en sus países. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن توصي الحكومات ببحث كيف يمكن تعزيز القوانين العرفية للمجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين في بلدانها. |
Las cuestiones relativas a la sucesión, la herencia y el matrimonio se rigen por el derecho consuetudinario budista, islámico e hindú. | UN | وتنظم المسائل المتعلقة بالوراثة والميراث والزواج بموجب القوانين العرفية البوذية والإسلامية والهندوكية. |
El Comité también lamenta que las normas de derecho consuetudinario y las tradiciones sociales sean un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | كما أنها تعرب عن أسفها لكون القوانين العرفية والعادات الاجتماعية تشكل عائقاً يحول دون تنفيذ هذا المبدأ. |
Sin embargo, tanto el derecho consuetudinario como el derecho escrito contienen disposiciones que no conceden a la mujer el mismo trato que al hombre ante la ley. | UN | على أن القوانين العرفية والمكتوبة تضم نظماً لا تعامل المرأة على أساس المساواة مع الرجل أمام القانون. |
En primer lugar, en la Constitución misma, así como en otras leyes pertinentes de Gambia, se reconoce la vigencia de las leyes consuetudinarias en relación con el matrimonio. | UN | ففي المقام الأول، يعترف الدستور نفسه والقوانين الأخرى ذات الصلة بسريان القوانين العرفية المتعلقة بالزواج. |
Más del 90% de las mujeres de Gambia se rigen por las leyes consuetudinarias y de la sharia en lo que atañe a sus relaciones familiares. | UN | وأكثر من 90 في المائة من نساء غامبيا تحكمهن القوانين العرفية والشريعة في علاقاتهن الأسرية. |
El control que ejerce el hombre sobre la mujer es reforzado por barreras religiosas y tradicionales profundamente arraigadas en los tabúes y las leyes consuetudinarias. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات. |
Señaló que, a nivel nacional, los expertos recomendaban reforzar las normas consuetudinarias y elaborar sistemas sui generis para la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | وقال إن الخبراء أوصوا بالعمل، على الصعيد الوطني، على تعزيز القوانين العرفية وتطوير نظم مبتكرة لحماية المعارف التقليدية. |
Así, existen muchos elementos que van más allá de las actitudes que siguen reforzando el statu quo, como el restablecimiento de las normas consuetudinarias. | UN | وهكذا توجد عناصر عديدة، بخلاف المواقف وحدها، تدعم الوضع الراهن، مثل إحياء القوانين العرفية. |
El Comité recomendó, entre otras cosas, que las leyes tradicionales que no fueran incompatibles con el derecho natural se codificaran en el derecho. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين. |
:: Existencia de leyes consuetudinarias y prácticas culturales que impiden el acceso de la mujer a la propiedad de tierras y bienes. | UN | :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات. |
"ley marcial declarada en el país" | Open Subtitles | تطبيق القوانين العرفية في أميركا |
Para los miembros de una sociedad o tribu, los derechos consuetudinarios son integrales para su cultura y básicos para su identidad. | UN | ويرى أفراد المجتمع أو القبيلة في القوانين العرفية جزءً أصيلا من ثقافتهم وأساسا لهويتهم. |
De conformidad con esta ley, los tribunales deben estar integrados por miembros de la comunidad y las decisiones deben basarse en las leyes impuestas por la costumbre de la comunidad, con arreglo a los valores constitucionales de la democracia y la igualdad. | UN | وبموجب هذا القانون، سيتولى أفراد من المجتمع إدارة المحاكم، وستستند القرارات إلى القوانين العرفية للمجتمع، بما يتفق والقيم الدستورية للديمقراطية والمساواة. |
En la práctica y la jurisprudencia internacionales en materia de derechos humanos se reconoce cada vez más la importancia de las leyes, tradiciones y prácticas consuetudinarias como instrumentos de reparación. | UN | وتقر الممارسة الدولية لحقوق الإنسان وفقه القانون بأهمية القوانين العرفية والتقاليد والممارسات للشعوب الأصلية باعتبارها من صكوك الانتصاف. |
Además, ha investigado y recopilado la legislación consuetudinaria del país y ha recogido e indexado los dictámenes del Tribunal Supremo de Liberia. | UN | كما قامت اللجنة بدراسة وتجميع القوانين العرفية للبلد، وجمع وتبويب آراء المحكمة العليا لليبيريا. |