Asimismo deberían aplicarse las leyes nacionales que prohíben el empleo de la tortura. | UN | ويجب أيضا تعزيز القوانين المحلية التي تحظر استخدام التعذيب. |
Al mismo tiempo, la Asociación apoyaba la incorporación de mejoras en las leyes internacionales y la estandarización de las leyes nacionales que se ocupaban del sector. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد الرابطة إدخال تحسينات على القانون الدولي وتوحيد القوانين المحلية التي تغطي هذا المجال. |
El acuerdo internacional ratificado por ley tiene primacía sobre las leyes nacionales que no sean compatibles con él. | UN | وتتمتع الاتفاقية الدولية المصادق عليها قانوناً بالأسبقية على القوانين المحلية التي لا تتسق معها. |
Las autoridades tailandesas están estudiando los pormenores de la legislación nacional que habrá que modificar o promulgar para cumplir plenamente el Acuerdo. | UN | وتدرس سلطات تايلند تفاصيل القوانين المحلية التي قد تحتاج إلى تعديل أو إصدار لتمكينها من الامتثال التام للاتفاق. |
Sin embargo, incluso entre los Estados que sostienen el principio de la inmunidad restringida, las prácticas reales con respecto a la inmunidad estatal no son uniformes, y las leyes internas que incorporan el principio de la inmunidad restringida varían de uno a otro Estado. | UN | إلا أن الممارسات الفعلية فيما يتعلق بحصانة الدولة ليست موحدة، حتى بين الدول التي تؤيد مبدأ الحصانة المقيدة، وتختلف القوانين المحلية التي تقر مبدأ الحصانة المقيدة بين دولة وأخرى. |
El impacto de la mundialización es tal que las empresas transnacionales que ofrecen en sus actividades en el exterior oportunidades de trabajo a la mujer, insisten en poner como condiciones para la inversión normas sociales diluidas y subvierten las leyes locales que protegen los derechos de las personas. | UN | وذكر أنه كان من أثر العولمة أن الشركات عبر الوطنية التي تتيح أنشطتها في الخارج توفير فرص عمل للمرأة تصر على شروط للاستثمار تضعف المعايير الاجتماعية وتخرب القوانين المحلية التي تحمي حقوق الفرد. |
La mayoría de las mujeres, en particular en las zonas rurales, no trabajan en el sector estructurado y por consiguiente no gozan del amparo de muchas de las disposiciones del artículo 11 y la legislación interna que les da efecto en el país. | UN | ومعظم النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، لا يعملن بالقطاع الرسمي، ومن ثم، فإنهن لا يحظين بالحماية الواردة في عدد كبير من أحكام المادة 2 أو القوانين المحلية التي تتولى تنفيذها. |
Pide a la delegación que explique si la Convención puede aplicarse directamente en los tribunales chilenos y, por lo tanto, tener precedencia sobre las leyes nacionales que son claramente incompatibles con dicho instrumento. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يوضح ماإذا كانت الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة في المحاكم الشيلية، وهل تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية التي تتعارض معها بشكل واضح. |
Sírvanse proporcionar información sobre las leyes nacionales que prohíben el hostigamiento sexual y sobre todos los mecanismos confidenciales establecidos para que las mujeres denuncien los incidentes de hostigamiento sexual en el lugar de trabajo. | UN | يرجى تقديم معلومات عن القوانين المحلية التي تحظر التحرش الجنسي وأي آلية موجودة لإبلاغ المرأة عن حوادث التحرش الجنسي في مكان العمل بطريقة سرّية. |
Los gobiernos deben reforzar las leyes nacionales que pretenden empoderar a las mujeres y niñas en materia de educación mediante la adopción de legislación y medidas a este respecto. | UN | ويجب تعزيز القوانين المحلية التي تسعى إلى تمكين النساء والفتيات من حيث الحصول على التعليم، وذلك عن طريق سن التشريعات واتخاذ الإجراءات اللازمة من جانب الحكومة. |
Al respecto, el Relator Especial recomienda que el Gobierno de Myanmar empiece a revisar y reformar las leyes nacionales que limitan estos derechos fundamentales y contravienen la nueva Constitución y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 90 - وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار في استعراض وتعديل تلك القوانين المحلية التي تحد من هذه الحقوق الأساسية والتي تتناقض مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
89. El Relator Especial ha recomendado que el Gobierno de Myanmar inicie un proceso de revisión y modificación de las leyes nacionales que limitan los derechos fundamentales y son contrarias a la nueva Constitución y a las normas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | 89- أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار بمراجعة وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية وتتنافى مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
9. El Comité toma nota de que, conforme a la Constitución de Albania, los acuerdos internacionales ratificados por la vía legislativa prevalecen sobre las leyes nacionales que no sean compatibles con ellos. | UN | 9- تشير اللجنة إلى أنه وفقاً لدستور ألبانيا، تكون للاتفاقات الدولية المصدّق عليها قانوناً الأسبقية على القوانين المحلية التي تتعارض معها. |
Los tratados internacionales no eran de aplicación directa, pero los tribunales los utilizaban para interpretar la legislación nacional, que preveía recursos contra las violaciones de derechos humanos. | UN | والمعاهدات الدولية لا تنفَّذ من تلقاء نفسها، ولكن المحاكم تستخدمها في تفسير القوانين المحلية التي تقدم سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se expresó preocupación por la legislación nacional que disponía específicamente la dispersión como respuesta a reuniones no autorizadas y por el hecho de que, en algunos casos los organizadores o los participantes en reuniones no autorizadas podían considerarse penalmente responsables. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء القوانين المحلية التي تنص بشكل محدد على تفريق التجمعات غير المصرح بها، وإزاء تحميل منظمي التجمعات غير المصرح بها أو المشاركين فيها مسؤولية جنائية في بعض الحالات. |
Entre los logros de numerosos Estados se pueden citar la aprobación de una legislación nacional que les permite confiscar el producto del tráfico ilícito de estupefacientes, que algunos de ellos entregan a los programas nacionales de lucha contra el tráfico de estupefacientes y de prevención de la toxicomanía. | UN | ١٧ - وذكر أن من المجالات التي أحرزت فيها دول كثيرة تقدما كبيرا مجال سن القوانين المحلية التي تمكنها من مصادرة اﻷرباح الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات ومنع إساءة استعمالها. |
El Consejo recuerda que las leyes internas que prohíben la entrega de acusados al Tribunal Internacional son incompatibles con las resoluciones de aplicación obligatoria que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas y del artículo IX del Acuerdo Marco General para la Paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويذكر المجلس بأن القوانين المحلية التي تحظر تسليم المتهمين إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تتعارض مع القرارات اﻹلزامية الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، ومع المادة ٩ من الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك. |
Si se concede un valor jurídico superior jerárquicamente a los tratados, sus disposiciones prevalecen sobre las leyes internas que no condigan con ellos18. | UN | وعندما يضفي على المعاهدات مركز أسمى من ناحية اﻷسبقية، تكون ﻷحكامها اﻷسبقية على القوانين المحلية التي لا تتفق معها)١٨(. |
Preocupa asimismo al Comité la información que ha recibido según la cual el Gobierno ha anulado algunas leyes y reglamentos locales referidos a asuntos económicos, entre ellos los impuestos, pero no ha anulado leyes locales que discriminan a las mujeres por motivos religiosos, como las leyes que regulan la indumentaria, que son aplicadas en forma desproporcionada contra las mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء المعلومات التي تلقتها ومفادها أن الحكومة قد ألغت عددا من القوانين واللوائح المحلية المتعلقة بالمسائل الاقتصادية كالضرائب، ولكنها لم تلغِ القوانين المحلية التي تميز ضد المرأة على أساس الدين، بما في ذلك القوانين التي تنظم قواعد اللباس التي تُنفذ بشكل غير متناسب ضد المرأة. |
El Comité recomienda que se modifique la legislación interna que prohíbe la discriminación a fin de abarcar todos los motivos prohibidos por la Convención, en particular la discriminación basada en las discapacidades, y se revise la legislación con miras a modificar las disposiciones que sean discriminatorias y tengan repercusiones en los niños. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم تعديل القوانين المحلية التي تحظر التمييز بحيث تشمل جميع الأسباب المحظورة بموجب الاتفاقية، بما في ذلك التمييز القائم على أساس الإعاقة، وبأن يتم إجراء استعراض للقوانين بغرض تعديل أي أحكام تمييزية وضارة بالأطفال. |
A pesar de que el Gobierno nacional anuló varios reglamentos entre 2002 y 2011, el Estado parte no ha tomado medida alguna con respecto a aquellos reglamentos que constituyen una discriminación contra la mujer. | UN | ورغم أن الحكومة الوطنية ألغت عدة قوانين محلية بين عامى 2002 و 2011، فإن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء صوب تلك القوانين المحلية التي تشكل تمييزا ضد المرأة. |
La mayoría citó el doble criterio de los instrumentos jurídicos internacionales que regulan la obligación de prestar asistencia a otros Estados y los procedimientos para formular solicitudes y prestar asistencia, y el derecho interno que regula la adopción de medidas necesarias para prestar esa clase de asistencia, por ejemplo, la búsqueda y obtención de pruebas solicitadas por otro Estado. | UN | واستشهد معظمها بالأساس المزدوج للصكوك القانونية الدولية التي تنظم الالتزام بمساعدة الدول الأخرى والاجراءات المتعلقة باصدار الطلبات وتقديم المساعدة، وكذلك القوانين المحلية التي تنظم اتخاذ الاجراءات الضرورية لتقديم هذه المساعدة، مثل البحث عن أدلة وضبط الأدلة التي يطلبها بلد آخر. |
Los juristas gubernamentales adquieren formación en la redacción de leyes nacionales en las que incorporan las obligaciones internacionales especificadas en los tratados marítimos internacionales. | UN | ويتدرب مسؤولو الحكومة القانونيون على صياغة القوانين المحلية التي تتضمن التعهدات الدولية الواردة في المعاهدات البحرية الدولية. |