ويكيبيديا

    "القوانين والممارسات الوطنية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las leyes y prácticas nacionales
        
    • la legislación y la práctica nacionales
        
    • legislación y las prácticas nacionales
        
    • derecho y la práctica nacionales
        
    • las leyes y las prácticas nacionales
        
    • la ley o las prácticas nacionales
        
    • las leyes y la práctica nacionales
        
    • legislaciones y prácticas nacionales
        
    Además, cada vez con más frecuencia, los tribunales nacionales hacen referencia a las normas internacionales a fin de determinar la validez de las leyes y prácticas nacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم الوطنية تشير بازدياد إلى المعايير الدولية من أجل تقييم صحة القوانين والممارسات الوطنية.
    Sin embargo, la mayoría de los principios están expresados en las leyes y prácticas nacionales. UN غير أن معظم المبادئ واردة في القوانين والممارسات الوطنية.
    Las diferencias en las leyes y prácticas nacionales pueden crear obstáculos a la creación de un entorno digital seguro y resistente. UN وقد تطرح الاختلافات في القوانين والممارسات الوطنية تحديات أمام إيجاد بيئة رقمية سليمة ومرنة.
    Su Gobierno aprobaba su texto por cuanto éste se ajustaba a la legislación y la práctica nacionales. UN وقد وافقت حكومتها على صيغة هذه المواد ﻷنها تتماشى مع القوانين والممارسات الوطنية.
    42. Ahora bien, su país está preocupado por la manera en que la legislación y las prácticas nacionales interfieren con las normas internacionales de derechos humanos. UN 42 - وأعرب عن قلق بلده مع ذلك من طرق تعارض القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Nos esforzaremos, según proceda, por utilizar y aplicar las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal en el derecho y la práctica nacionales. UN وسنسعى، حسب الاقتضاء، إلى استعمال معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطبيقها في القوانين والممارسات الوطنية.
    Dado que en las comunicaciones presentadas por los Estados figura información detallada sobre las leyes y las prácticas nacionales relativas a la pena de muerte, se ha optado por reproducir in extenso las comunicaciones recibidas. UN نظراً ﻷن عدداً كبيراً من اﻹسهامات التي قدمتها البلدان يوفر معلومات تفصيلية عن القوانين والممارسات الوطنية المتعلقة بعقوبة اﻹعدام فقد تقرر عرض هذه اﻹسهامات بكاملها.
    Las diferencias en las leyes y prácticas nacionales pueden crear obstáculos al logro de un entorno digital seguro y resistente. UN ومن شأن التباين في القوانين والممارسات الوطنية أن يخلق تحديات لتهيئة بيئة رقمية آمنة ومرنة.
    Por tanto, es de suma importancia concentrarse en las leyes y prácticas nacionales para la aplicación del derecho internacional. UN ولذلك يكتسي التركيز على القوانين والممارسات الوطنية في تنفيذ القانون الدولي أهمية قصوى.
    Se observó que ni la dependencia total respecto de las leyes y prácticas nacionales ni la aplicación y ejecución directas del estatuto por la propia corte serían opciones razonables. UN ولوحظ أن الاعتماد الكامل على القوانين والممارسات الوطنية أو قيام المحكمة نفسها بتطبيق النظام اﻷساسي وإنفاذه مباشرة ليس خيارا صائبا.
    " información sobre las leyes y prácticas nacionales en cuanto a la violencia doméstica y de otro tipo contra las mujeres, incluida la violación. UN " القوانين والممارسات الوطنية فيما يتصل بالعنف المحلي وغيره من أنواع العنف الموجه ضد المرأة، بما فيه الاغتصاب.
    Sobre la base de este tema, en la reunión se subrayaron, entre otras cosas, los principios fundamentales de los derechos humanos establecidos por el Islam con miras a examinar cómo se ha adoptado e integrado en las leyes y prácticas nacionales. UN وسلط هذا الاجتماع الضوء، في جملة أمور، على المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان كما بينها الإسلام، وذلك لدراسة كيفية اعتماد مفهوم حقوق الإنسان وإدماجه في القوانين والممارسات الوطنية.
    Por último, termina formulando recomendaciones sobre la armonización de las leyes y prácticas nacionales con las normas pertinentes establecidas por el derecho internacional de los derechos humanos. UN وأخيرا، يختتم بتقديم توصيات بشأن مواءمة القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير ذات الصلة المنشأة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Recordando que en el Proceso de Kimberley se ha llegado a la conclusión de que un sistema internacional de certificación de los diamantes en bruto, basado en las leyes y prácticas nacionales y conforme a normas mínimas convenidas internacionalmente, sería el medio más eficaz de hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto, UN وإذ يذكّرون بأن عملية كمبرلي قد اعتبرت أن وضع خطة دولية لإصدار شهادات للماس الخام تستند إلى القوانين والممارسات الوطنية وتفي بالمعايير الدنيا المتفق عليها دوليا، ستشكل أنجع نظام يمكن من خلاله التصدي لمشكلة الماس الممول للصراعات؛
    En los Estados en que se requería legislación de aplicación para trasponer al derecho interno los tratados internacionales, las disposiciones de la Convención no serían aplicables sin la aprobación de legislación habilitante que tendría que incorporarse a la legislación y la práctica nacionales. UN أما في الدول التي يلزم فيها وجود تشريع تنفيذي لاشتراع المعاهدات الدولية فلا تكون أحكام الاتفاقية سارية بدون اعتماد قوانين ممكِّنة، وسوف يلزم إدراج تلك الأحكام في القوانين والممارسات الوطنية.
    En los Estados en que se requería legislación de aplicación para trasponer al derecho interno los tratados internacionales, las disposiciones de la Convención no se aplicarían sin la aprobación de legislación habilitante que tendría que incorporarse a la legislación y la práctica nacionales. UN أما في الدول التي تلزم فيها تشريعات تنفيذية لتطبيق المعاهدات الدولية، فإنَّ أحكام الاتفاقية لا تسري دون اعتماد قوانين لإنفاذها وإنما يلزم نقلها إلى صلب القوانين والممارسات الوطنية.
    280. El representante del Brasil señaló que la inclusión del artículo 27 en la declaración no planteaba ninguna dificultad a su Gobierno dado que era compatible con la legislación y la práctica nacionales. UN ٠٨٢- وأعلن ممثل البرازيل أن حكومته لا تجد صعوبة في إدراج المادة ٧٢ في اﻹعلان، بما أنها تتساوق مع القوانين والممارسات الوطنية.
    La Federación de Rusia recalca la necesidad de que la comunidad internacional centre sus esfuerzos principalmente en combatir el suministro de armas pequeñas y armas ligeras ilegales, fortalecer la legislación y las prácticas nacionales contra el tráfico y ampliar la cooperación regional para encontrar medidas concretas a fin de evitar la proliferación incontrolada de esas armas. UN ويشدد الاتحاد الروسي على ضرورة تركيز الجهود الأساسية للمجتمع الدولي على مكافحة إمدادات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير القانونية، وتعزيز القوانين والممارسات الوطنية لمكافحة الاتجار بالأسلحة، وتوسيع نطاق التعاون الإقليمي بغية اتخاذ تدابير محددة لمنع انتشار تلك الأسلحة دون ضوابط.
    263. En lo que respecta a la adopción, el Comité recomienda armonizar cumplidamente la legislación y las prácticas nacionales con la Convención y con el Convenio de La Haya sobre la Protección de los Niños y la Cooperación en materia de Adopción Internacional, sin olvidar el principio del interés superior del niño. UN ٣٦٢- وفيما يتعلق بالتبني، توصي اللجنة بجعل القوانين والممارسات الوطنية تتسق على نحو كامل مع الاتفاقية ومع اتفاقية لاهاي لحماية اﻷطفال والتعاون بشأن التبني بين البلدان، بما في ذلك مبدأ المصالح الفضلى للطفل.
    Nos esforzaremos, según proceda, por utilizar y aplicar las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal en el derecho y la práctica nacionales. UN وسنسعى، حسب الاقتضاء، إلى استعمال معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطبيقها في القوانين والممارسات الوطنية.
    También tiene el mandato de supervisar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de tratados y promover la conformidad de las leyes y las prácticas nacionales con las normas internacionales. UN وهي مكلفة أيضاً بمراقبة الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدات، وتعزيز توافق القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير الدولية.
    Este es precisamente el caso del informe de 2006, cuya lectura pone de manifiesto que no tiene efectos jurídicos directos y no modifica en modo alguno la ley o las prácticas nacionales. UN وهذا بالضبط حال تقرير عام 2006، الذي تظهر قراءته أنه لا ينطوي على أي أثر قانوني مباشر ولا يعدِّل القوانين والممارسات الوطنية بأي شكل.
    Habida cuenta de que el Estado parte está obligado por las disposiciones del Pacto, se agradecería que la delegación explicara, en respuesta a las preguntas formuladas por el Comité, en qué medida el Gobierno de Kuwait acepta que las leyes y la práctica nacionales se ajusten al Pacto. UN وبما أن الدولة الطرف ملزمة بأحكام العهد، ينبغي للوفد أن يوضّح في معرض ردّه على الأسئلة التي طرحتها اللجنة إلى أي مدى تقبل الحكومة الكويتية بأن تكون القوانين والممارسات الوطنية متوافقة مع أحكام العهد.
    Se sugirió además que, con el fin de facilitar su aceptación por los Estados, el estatuto diera una opción entre un régimen modificado de extradición y un régimen estricto de traslado, sujeto a las diferentes legislaciones y prácticas nacionales. UN وتيسيرا لقبول الدول له، اقترح أيضا أن ينص النظام اﻷساسي على الاختيار بين نظام معدل لتسليم المجرمين ونظام صارم لنقل المجرمين رهنا بمراعاة القوانين والممارسات الوطنية المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد