Es importante averiguar si las fuerzas económicas del mercado internacional bastarán para asegurar el progreso social de todos. | UN | وينبغي أن يتقرر ما إذا كانت القوى الاقتصادية للسوق الدولية تكفي لضمان التقدم الاجتماعي للجميع. |
La salud mental, que tanto depende de las fuerzas económicas, sociales y políticas, es esencial para el logro de dicha meta. | UN | وتشكل الصحة العقلية، التي تعتمد إلى حد بعيد على القوى الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، أمرا أساسيا لبلوغ هذه الغاية. |
La evolución de la geopolítica depende tanto de las relaciones entre las fuerzas económicas como del crecimiento democrático. | UN | فالتطور الجيوبولتيكي يعتمد على كل من العلاقة بين القوى الاقتصادية والنمو الديمقراطي. |
La estructura de gobernanza de estas instituciones debe tener una adecuada representación de los países en desarrollo, sobre todo de las economías emergentes. | UN | ينبغي أن يكون هناك تمثيل ملائم للبلدان النامية، وخاصة القوى الاقتصادية الناشئة في هيكل إدارة هذه المؤسسات. |
Los mercados que funcionan bien siempre están arraigados en mecanismos más amplios de gobernancia colectiva. Esa es la razón por la cual las economías más ricas del mundo, las que tienen los sistemas de mercado más productivos, también tienen grandes sectores públicos. | News-Commentary | والواقع أن الأسواق الطيبة الأداء تحتوي دوماً على آليات واسعة النطاق للحوكمة الجمعية. ولهذا السبب، سنجد أن أكثر القوى الاقتصادية ثراءً هي تلك التي تتمتع بأكثر أنظمة السوق إنتاجية، والتي تتمتع أيضاً بقطاع عام ضخم. |
Indudablemente, esos recursos eran codiciados por las principales potencias económicas y financieras. | UN | وهذه الموارد تتستر عليها بلا ريب القوى الاقتصادية والمالية الرئيسية. |
Este texto no tenía fuerza de ley, pero actuaba como un código que compromete a todas las fuerzas económicas y sociales del país. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Este texto no tenía fuerza de ley, pero actuaba como un código que compromete a todas las fuerzas económicas y sociales del país. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
El estudio trata de dilucidar los tipos de vínculos que se han creado, así como las fuerzas económicas que han contribuido a su surgimiento. | UN | وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها. |
las fuerzas económicas mundiales conforman cada vez más los patrones de vida de las personas y las comunidades. | UN | وأنماط الأفراد والمجموعات تصوغها بشكل متزايد القوى الاقتصادية العالمية. |
Las causas de la deforestación son múltiples y en ella intervienen diversos agentes, entre ellos las fuerzas económicas de la oferta y la demanda. | UN | غير أن أسباب إزالة الغابات متعددة وتشمل عناصر فاعلة كثيرة، فضلا عن القوى الاقتصادية للعرض والطلب. |
Sin embargo, las fuerzas económicas negativas continúan obstaculizando el crecimiento mundial. | UN | غير أن القوى الاقتصادية السلبية مستمرة في إعاقة النمو العالمي. |
Creemos que esos acontecimientos convergen pues no hay porvenir humano posible sin que se aúnen todas las fuerzas económicas y sociales para garantizar el desarrollo, la protección del medio ambiente y la seguridad del conjunto de nuestro mundo. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المناسبات تتلاقى إذ لا يمكن تأمين مستقبل بشري دون حشد كل القوى الاقتصادية والاجتماعية لضمان التنمية، وحماية البيئة، واﻷمن في جميع أرجاء عالمنا. |
Se observó también que la tecnología de la información en todas sus manifestaciones, incluida la tecnología de los medios de prensa y comunicación, podía hacer a los países vulnerables a las fuerzas económicas y políticas internacionales. | UN | ولوحظ أيضا أن تكنولوجيا المعلومات، في جميع مظاهرها، بما فيها تكنولوجيا وسائط اﻹعلام والاتصال، تنطوي على إمكانية جعل البلدان مكشوفة أمام القوى الاقتصادية والسياسية الدولية. |
De la misma manera, si la capacidad crediticia percibida del gobierno se ve sacudida, entonces la intervención de algún prestador externo de último recurso podría ser esencial para que funcione la segunda o la tercera cura. Pero ésta tampoco es la situación hoy en las economías centrales del Atlántico Norte. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، إذا اهتزت الجدارة الائتمانية المفترضة للحكومة، فإن التدخل من جانب أي جهة مقرضة خارجية كملاذ أخير للإقراض قد يكون ضرورياً لإنجاح العلاجين الثاني أو الثالث. ولكن هذا أيضاً ليس الوضع الذي تعيشه اليوم القوى الاقتصادية الرئيسية في شمال الأطلنطي. |
NUEVA YORK – las economías del mundo se están volviendo más interdependientes que nunca, pero el nacionalismo económico, el proteccionismo y las actitudes de pauperización del vecino están amenazando los vínculos de confianza y cooperación que requiere una economía en verdad mundializada. | News-Commentary | نيويورك ـ لقد أصبحت القوى الاقتصادية في العالم، صغيرها وكبيرها، أكثر ترابطاً من أي وقت مضى، ولكن النزعة القومية الاقتصادية، وتدابير الحماية، والمواقف القائمة على تحقيق المصالح الوطنية على حساب الجيران، كل ذلك يهدد أواصر الثقة والتعاون التي يحتاج إليها أي اقتصاد تحكمه العولمة حقا. |
Pero no se detecta ninguna probabilidad de inflación cuando se rastrean los índices de precios o las lecturas del mercado financiero de las expectativas pronosticadas. Y no se ve ninguna crisis de deuda gubernamental en las economías centrales cuando se rastrean las tasas de interés gubernamentales. | News-Commentary | ورغم ذلك، فلن نجد أي احتمال للتضخم حين نتعقب مؤشرات الأسعار أو قراءات الأسواق المالية للتوقعات والتكهنات. ولن نجد أيضاً أي أزمة ديون حكومية وشيكة في القوى الاقتصادية الرئيسية عندما نتتبع أسعار الفائدة الحكومية. |
La ASEAN se enfrenta igualmente al desafío que suponen las otras nuevas potencias económicas por lo que se refiere al comercio y las inversiones. | UN | وتواجه الرابطة أيضا التحدي الذي تفرضه القوى الاقتصادية الجديدة الأخرى فيما يتصل بالتجارة والاستثمارات. |
En consecuencia, Indonesia pide a las principales potencias económicas del Norte que resuelvan rápidamente sus diferendos bilaterales, que en gran parte son la causa del estancamiento de las negociaciones. | UN | ومن ثم فإنها تدعو القوى الاقتصادية الكبرى في الشمال الى التوصل سريعا الى حل خلافاتها الثنائية التي تعد السبب الرئيسي في اﻷزمة التي تمر بها المفاوضات. |
35. El equilibrio de poder económico a escala mundial ha cambiado de forma significativa desde la fundación de las instituciones de Bretton Woods hace seis décadas. | UN | 35 - فالتوازن في القوى الاقتصادية العالمية قد تغيّر بشكل ملموس منذ إنشاء مؤسسات بريتون وودز، قبل 60 عاما. |
El rápido crecimiento en el Asia en desarrollo está reorientando el equilibrio del poder económico en el mundo. Este fenómeno probablemente continuará. | UN | إذ من المرجح أن يستمر في آسيا النامية نمو سريع، يغير من توازن القوى الاقتصادية العالمية. |
Una vida sin miedos no será posible mientras el poder político esté en alianza con el poder económico de las transnacionales de armamentos. | UN | إن الحياة بدون خوف لن تكون ممكنة ما دامت القوى السياسية تتحالف مع القوى الاقتصادية لمنتجي الأسلحة. |
Pero ¿podría nuestra voluntad por sí sola bastar en un universo en que todos los poderes económicos, financieros, industriales y tecnológicos se nos escapan y trascienden las fronteras de los Estados nacionales, e incluso de sus grupos? ¿Qué podemos hacer cuando nuestros propios recursos, por importantes que sean, no nos permiten, debido al egoísmo de los más ricos, responder a las necesidades legítimas de nuestros conciudadanos? | UN | ولكن هل تكفي إرادتنا وحدها في عالم تفر فيه كل القوى الاقتصادية والمالية والصناعية والتكنولوجية والسياسية من قبضتنا، وتتجاوز حدود الدول الوطنية، بل ومجموعات منها؟ فما الذي نستطيع أن نفعله حين لا تمكننا مواردنا على كبرها، من تلبية التطلعات المشروعة لإخواننا المواطنين، بسبب الأثرة لدى الأغنياء؟ |
En la actualidad, la coordinación de la política económica de las principales economías industriales se centra en el Grupo de los Siete Países Industrializados (G7). | UN | وفي الوقت الحاضر، يجري التنسيق بين القوى الاقتصادية في إطار مجموعة الدول الصناعية السبع الكبرى. |