La interacción de las leyes ha dado lugar a veces de forma impensada a situaciones que provocan desequilibrios en las relaciones de poder entre hombres y mujeres y acentúa la vulnerabilidad económica y social de éstas ante la violencia. | UN | كما أن التفاعل بين القوانين أسفر في بعض الأحيان بصورة غير متعمدة عن نشوء أحوال أدت إلى حدوث اختلالات في علاقات القوى بين الرجال والنساء وزيادة في الضعف الاقتصادي والاجتماعي للنساء إزاء العنف. |
Las Directrices han reducido los conflictos, la tirantez y los posibles desequilibrios de poder entre los padres haciendo posible calcular el monto de las pensiones alimenticias con mayor objetividad. | UN | وخففت هذه المبادئ التوجيهية من حدة النزاعات والتوترات ومن احتمالات اختلال توازن القوى بين الوالدين بأن جعلت نفقة الإعالة تحتسب بطريقة تتسم بمزيد من الموضوعية. |
Hay una gran diferencia entre las proclamaciones de la Constitución y las leyes vigentes que determinan las funciones y las relaciones de poder entre hombres y mujeres. | UN | وهناك ثغرة واسعة تفصل بين الإعلانات الواردة في الدستور وبين القانون الساري في واقع الحياة الذي يحدد الأدوار وعلاقات القوى بين الرجال والنساء. |
No obstante, quedan pendientes de aclaración el equilibrio de poderes entre el Presidente y el Primer Ministro, el sistema electoral, y los requisitos de edad mínima para ocupar la Presidencia. | UN | غير أنه لم توضح بعد مسائل أخرى مثل ميزان القوى بين الرئيس ورئيس الوزراء، والنظام الانتخابي والسن الدنيا المشترطة لتولي منصب الرئاسة. |
Como consecuencia del desequilibrio flagrante que existe en la relación de fuerzas entre Israel y los palestinos, ese valiente pueblo necesita enormemente nuestra solidaridad activa. | UN | ونظرا للاختلال الواضح لميزان القوى بين إسرائيل والفلسطينيين، فإن ذلك الشعب الباسل بحاجة كبيرة لتضامننا الفعال معه. |
En primer lugar, debe corregirse el desequilibrio de poder entre los ricos y los pobres. | UN | أولها وجوب تصحيح اختلال القوى بين الأغنياء والفقراء. |
Dicho programa presta especial atención a las relaciones de poder entre el hombre y la mujer. | UN | وهذا البرنامج يولي اهتماماً معيناً لعلاقات القوى بين الرجال والنساء؛ |
Debido a la asimetría de poder entre los beneficiarios y las autoridades que administran los programas, con frecuencia los beneficiarios no pueden hacer valer sus derechos. | UN | وغالباً ما يعجز المستفيدون عن إعمال حقوقهم بسبب عدم تكافؤ القوى بين المستفيدين من البرامج والسلطات التي تديرها. |
En muchos casos, esto puede aclararse examinando la distribución de poder entre las partes en el acuerdo. | UN | وفي العديد من الحالات، يمكن تحديد ذلك بدراسة توزيع القوى بين أطراف اتفاق الفساد. |
Esos intercambios contractuales a menudo están marcados por un desequilibrio de poder entre las partes. | UN | وكثيراً ما تتسم تلك المعاملات التعاقدية بعدم توازن القوى بين الأطراف. |
Pero el equilibro de poder entre estos dos asesinos mortales es muy débil. | Open Subtitles | و لكن توازن القوى بين هذين القاتلين الشرسين متقلق جداً |
Las relaciones desiguales de poder entre hombres y mujeres, que fomentan la supremacía masculina y la subordinación y vulnerabilidad de la mujer, estaban firmemente integradas en los sistemas tradicionales de valores de las sociedades que mantenían dichas prácticas. | UN | وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة. |
48. Las limitaciones que ahora se imponen en el proyecto de artículos a las contramedidas parecen apropiadas atendidos el carácter descentralizado de la sociedad internacional y las relaciones de poder entre los Estados. | UN | 48 - وقال إن القيود المفروضة حاليا على التدابير المضادة في مشروع المواد تبدو مناسبة في ضوء طابع اللامركزية الذي يتميز به المجتمع الدولي وعلاقات القوى بين الدول. |
También le sorprenden los niveles de violencia contra la mujer sobre los que se informa, lo cual es otra indicación de que existe un desequilibrio de poder entre los hombres y las mujeres. | UN | وقالت إنها شعرت بالدهشة أيضاً لمعدلات العنف ضد المرأة المبلغ عنها، وهو دليل آخر على أن هناك عدم توازن في القوى بين الرجل والمرأة. |
En dicha declaración se debería reconocer la necesidad de reconfigurar la globalización para lograr un nuevo equilibrio entre los aspectos económico, social y ambiental del desarrollo, y de replantear las relaciones de poder entre los Estados y dentro de los propios Estados. | UN | ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛ |
Otros programas ejecutados por el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales se inclinan más hacia la difusión de mensajes en vez de tratar de modificar eficazmente las relaciones de poder entre el hombre y la mujer y eliminar las funciones estereotipadas de ambos. | UN | وينصب اهتمام البرامج الأخرى التي تضطلع بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية على تقديم الرسالة دون أن تعمل بصورة فعالة على تغيير علاقات القوى بين الجنسين وعلى رسم أدوار جنسانية بناّءة. |
Es importante destacar que ambos modelos prevén un equilibrio de poder entre el poder judicial, el ejecutivo y el parlamento, y que las diferencias son más bien de grado y no indican funciones fundamentalmente distintas para el poder judicial en el orden constitucional. | UN | ومن المهم التأكيد على أن كلا النموذجين يتوخيان تحقيق توازن في القوى بين السلطات القضائية والتنفيذية والتشريعية، وأن الفروق هي فروق في الدرجة ولا توحي بأن السلطة القضائية تؤدي دورا مختلفا في جوهره ضمن النظام الدستوري. |
La compleja estructura administrativa, las restricciones a la doble nacionalidad y el equilibrio de poderes entre las ramas ejecutiva y legislativa del Estado también se señalaron como ámbitos que debían reformarse. | UN | فالهيكل الإداري المعقد في هايتي والقيود المفروضة فيما يتعلق بازدواج الجنسية وتوازن القوى بين السلطتين التنفيذية والتشريعية هي أيضا من المجالات الرئيسية التي أشير إليها باعتبارها مجالات تتطلب الإصلاح. |
Incluso tras el fin de la guerra fría, la política de disuasión no se ha abandonado totalmente, aunque sólo sea para mantener el equilibrio de poderes entre los Estados proveedores de armas nucleares y para disuadir a los Estados no poseedores de armas nucleares de la adquisición y de la amenaza o el empleo de las armas nucleares. | UN | فحتى بعد انتهاء الحرب الباردة لم تترك سياسة الردع تركا تاما، ولو لمجرد المحافظة على توازن القوى بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبغية ردع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية عن الحصول على اﻷسلحة النووية والتهديد بها أو استخدامها. |
En el siglo XXI, ¿cómo puede hablarse de un sistema de seguridad basado en un equilibrio de fuerzas entre el Tratado de Varsovia, obsoleto desde hace mucho, y una OTAN considerablemente ampliada? | UN | وفي الواقع، كيف يمكن للمرء أن يتكلم في القرن الحادي والعشرين عن نظام للأمن يعتمد على توازن القوى بين معاهدة وارسو التي لم تعد قائمة منذ أمد بعيد ومنظمة حلف شمال الأطلسي التي توسعت بقدر كبير؟ |
En el tercer milenio, las relaciones de fuerza entre los seres humanos y los géneros deberán convertirse en relaciones de justicia si queremos que se nos defina como miembros de la civilización de los derechos humanos. | UN | وفي اﻷلفية الثالثة، يجب أن تصبح علاقات القوى بين البشر قائمة على العدالة إذا أردنا أن نعرف بأننا أعضاء في حضارة حقوق اﻹنسان. |
26. Bolivia, el Canadá y el Perú subrayaron que los elementos principales para determinar si se debía recurrir a la justicia restaurativa en un caso dado eran la necesidad de asegurarse de que quienes participaran lo hicieran voluntariamente, el reconocimiento de toda posible desigualdad de posiciones entre las víctimas y los delincuentes, y las cuestiones relativas a la seguridad de los participantes. | UN | 26- وأكدت بوليفيا وبيرو وكندا أن العناصر الأساسية في تقرير ما اذا كان ينبغي استخدام العدالة التصالحية في حالات معينة تتمثل في الحاجة الى ضمان أن يكون كل شخص شارك فيها قد فعل ذلك طوعا، والحساسية تجاه حالات عدم التوازن المحتملة في القوى بين الضحايا والجناة، والقضايا المتعلقة بسلامة أو أمان المشاركين. |