ويكيبيديا

    "القيود التي تحد من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las limitaciones de
        
    • limitaciones del
        
    • las limitaciones al
        
    • Limitaciones a la
        
    • Limitations in the
        
    • restricciones de
        
    • otras limitaciones a
        
    • limitaciones que enfrentan
        
    • las limitaciones a
        
    Entre ellos cabe mencionar las limitaciones de la capacidad de los países en desarrollo y los problemas relacionados con el contenido de los AII. UN ومن بين تلك التحديات القيود التي تحد من قدرات البلدان النامية والتحديات المتعلقة بمحتوى اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Los cursillos ayudan a los Estados a precisar las limitaciones de su capacidad jurídica de aplicar cabalmente las convenciones y los convenios, así como las medidas necesarias para superar esas limitaciones. UN فحلقات العمل هذه تساعد الدول في تحديد القيود التي تحد من قدراتها القانونية على التنفيذ الكامل للمعاهدات، وكذلك التدابير اللازمة للتغلب على هذه القيود.
    Sin embargo, dadas las limitaciones de la participación privada en el desarrollo y el mantenimiento de la infraestructura, la función de los fondos públicos sigue siendo crucial. UN 7- إلا أنه على ضوء القيود التي تحد من مشاركة القطاع الخاص في تطوير وصيانة الهياكل الأساسية، يظل للتمويل العام دور حاسم.
    La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) pone en práctica a título de ensayo nuevos mecanismos que eliminan las limitaciones del derecho internacional tradicional. UN ويختبر مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا حاليا آليات جديدة للتغلب على القيود التي تحد من تطبيق القانون الدولي التقليدي.
    las limitaciones al derecho a la libertad de opinión y de expresión han sido utilizadas frecuentemente por los gobiernos como medio para restringir la crítica y silenciar la disidencia. UN وكثيراً ما استخدمت الحكومات القيود التي تحد من الحق في حرية الرأي والتعبير كوسيلة لتقييد الانتقاد وإسكات المنشقين.
    E. Limitaciones a la penetración en los mercados UN هاء - القيود التي تحد من النفاذ إلى اﻷسواق
    1996 " Limitations in the Protection of Human Rights in Malta " , junto con la Profesora Nancy Grosselfinger, Mesa Redonda provisional del Research Committee on Comparative Judicial Studies de la International Political Science Association, Sherbrooke (Canadá). UN " القيود التي تحد من حماية حقوق الإنسان في مالطة " ، دراسة مُعدة بالاشتراك مع البروفسورة نانسي غروسيلنفينغر، اجتماع المائدة المستديرة المؤقت للجنة البحوث المعنية بالدراسات القضائية المقارنة التابعة للرابطة الدولية للعلوم السياسية، شيربروك، كندا.
    7. Sin embargo, dadas las limitaciones de la participación privada en el desarrollo y el mantenimiento de la infraestructura, la función de los fondos públicos sigue siendo crucial. UN 7- إلا أنه على ضوء القيود التي تحد من مشاركة القطاع الخاص في تطوير وصيانة الهياكل الأساسية، يظل للتمويل العام دور حاسم.
    En muchos países la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio se ve obstaculizada por las limitaciones de capacidad, por lo que se precisa el apoyo de la comunidad internacional. UN وأردفت قائلة إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد أعاقته القيود التي تحد من القدرة ولذلك كان الدعم من جانب المجتمع الدولي ضروريا.
    - Formulando una iniciativa regional de conformidad con el Plan del Pacífico para apoyar a los miembros en el avance de las medidas de ordenación de la tierra y reducción de los conflictos dentro de los respectivos contextos de desarrollo nacional, al tiempo que se tienen en cuenta las limitaciones de la capacidad; y UN ▪ وضع مبادرة إقليمية في نطاق خطة منطقة المحيط الهادئ لدعم الأعضاء في إنجاح الجهود المبذولة لإدارة الأراضي والتقليل من النزاعات في سياقات التنمية الوطنية الخاصة، مع مراعاة القيود التي تحد من القدرات؛
    Si ha de concentrar sus esfuerzos en los sectores prioritarios y cumplir sus compromisos, el Gobierno precisará asistencia continua de la Comisión para superar las limitaciones de su capacidad. UN ولما كانت الحكومة تسعى للتركيز على الأولويات والوفاء بالتزاماتها، فإنها تحتاج إلى المساعدة المستمرة من جانب شركائها في التنمية ومساعدة لجنة بناء السلام في معالجة القيود التي تحد من قدرتها.
    Por lo tanto, mi delegación quisiera argumentar que en las actividades realizadas con arreglo al segundo pilar debería tenerse en cuenta por encima de todo el planteamiento regional y deberían solucionarse las limitaciones de capacidad. UN لذلك يحاجج وفدي بأن أنشطة الركيزة الثانية يجب أولا وقبل كل شيء أن تأخذ النهج الإقليمي في الحسبان بمعالجة القيود التي تحد من القدرات.
    Sin embargo, dado el alto nivel de inseguridad y las limitaciones de acceso, las Naciones Unidas no han podido determinar la escala y el alcance de la violencia sexual en la República Árabe Siria. UN ومع ذلك، لم تتمكن الأمم المتحدة من تحديد حجم أعمال العنف الجنسي ونطاقها داخل الجمهورية العربية السورية، نظرا لاستفحال انعدام الأمن وفرض القيود التي تحد من إمكانية الوصول.
    La inversión en la red de transportes y su ampliación ayudarían a mitigar las limitaciones de capacidad, reducir los costos de transporte y aumentar la competencia. UN وسيساعد الاستثمار في شبكة النقل وتوسيعها على التخفيف من القيود التي تحد من قدراتها، وتخفيض تكاليف النقل وزيادة المنافسة.
    las limitaciones de capacidad de las funciones de secretaría de que dispone el Comité Directivo Conjunto también obstaculizaron considerablemente la frecuencia de sus reuniones y el seguimiento de las decisiones adoptadas. UN كما أدت القيود التي تحد من قدرات أمانة اللجنة التوجيهية المشتركة على أداء مهامها إلى تعويق شديد لتواتر اجتماعات اللجنة ومتابعة القرارات المتخذة.
    Sin embargo, señaló que las limitaciones del sistema MINDER no se debían sólo a los programas informáticos sino a la necesidad de integrar funcionalmente al personal encargado del sistema de gestión de activos. UN إلا أنه أشار إلى أن القيود التي تحد من فعالية النظام المذكور يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز البرمجيات بحيث يشمل ضرورة الادماج الوظيفي للموظفين المسؤولين عن إدارة نظام إدارة اﻷصول.
    La capacidad de su Sede, su presencia sobre el terreno y sus asociaciones con otros interesados del sistema de las Naciones Unidas se están reforzando y se está procurando superar las limitaciones del acceso a varios países. UN ويجري تعزيز قدرتها في المقر ووجودها الميداني وشراكاتها مع جهات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، وتسعى للتغلب على القيود التي تحد من وصولها إلى عدد من البلدان.
    La mayoría de las veces las limitaciones al derecho a la libertad de opinión y de expresión han sido utilizadas por los Estados como una forma de restringir las críticas y silenciar el disenso. UN وكثيراً ما استخدمت الحكومات القيود التي تحد من الحق في حرية الرأي والتعبير كوسيلة لتقييد الانتقاد وإسكات المنشقين.
    E. Limitaciones a la penetración en los mercados UN هاء - القيود التي تحد من النفاذ إلى اﻷسواق
    1996 " Limitations in the Protection of Human Rights in Malta " , junto con la Profesora Nancy Grosselfinger, Mesa Redonda provisional del Research Committee on Comparative Judicial Studies de la International Political Science Association, Sherbrooke (Canadá). UN " القيود التي تحد من حماية حقوق الإنسان في مالطة " ، دراسة مُعدة بالاشتراك مع البروفسورة نانسي غروسيلفينغر، اجتماع المائدة المستديرة المؤقت للجنة البحوث المعنية بالدراسات القضائية المقارنة التابعة للرابطة الدولية للعلوم السياسية، شيربروك، كندا.
    Sin embargo, esos países siguen afrontando las mayores restricciones de acceso a los mercados en esta esfera. UN بيد أن هذه البلدان لا تزال تواجه أشد القيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق في هذا المجال.
    Instó al Gobierno a que llevara a cabo la revisión completa de la Constitución, que llevaba tanto tiempo prometiendo, y a que eliminara las restricciones a la libertad de expresión y a los derechos de las minorías, así como otras limitaciones a los derechos fundamentales. UN وحثت الحكومة على البدء في مراجعة كاملة للدستور كانت قد وعدت بها منذ زمن طويل بإزالة القيود عن حرية التعبير وعن حقوق المجموعات ذات الأقلية وغير ذلك من القيود التي تحد من الحقوق الأساسية.
    IVI Superar las limitaciones que enfrentan los países en desarrollo para desarrollar una especialización dadas las limitaciones financieras. UN التغلب على القيود التي تحد من قدرة البلدان النامية على تطوير عملية التخصص بسبب القيود المالية.
    Las Limitaciones a la hora de dar una respuesta más adecuada por parte del sistema surgen principalmente del grado actual de representación sobre el terreno. UN 46 - وتنشأ القيود التي تحد من استجابة المنظومة أساسا من الحالة الراهنة للتمثيل في الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد