Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت كذلك بأن تواصل الأمانة، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار وأن تتجنب قدر الإمكان التضارب بين قضايا متشابهة. |
También recomendó que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة أيضاً بأن تواصل، عند تحديد الموعد الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة. |
Todos somos conscientes de las limitaciones con que tropiezan los países desarrollados como resultado de la recesión. | UN | إننا نقدر فعلا القيود التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو نتيجة الكساد الاقتصادي. |
46. Los participantes reconocieron que los sectores dinámicos no podían ser una panacea para resolver las limitaciones a que hacían frente los países en desarrollo, y que no todos los países podrían participar en todos los sectores nuevos y dinámicos. | UN | 46- وسلم المشاركون بأن القطاعات الدينامية قد لا تمثل الدواء الشافي لإزالة القيود التي تواجهها البلدان النامية، وأن هذه البلدان قد لا يسعها جميعاً أن تشارك في كل القطاعات الدينامية والجديدة. |
Su país es consciente de las limitaciones que enfrenta el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y entiende que hay que prestar consideración más detenida a la sugerencia de disponer de fondos procedentes del Centro de Derechos Humanos para brindar servicios técnicos y de asesoramiento. | UN | وقالت إن بلدها يدرك القيود التي تواجهها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ويرى أنه ينبغي إيلاء المزيد من النظر للاقتراح الداعي إلى إتاحة أموال من مركز حقوق اﻹنسان للخدمات التقنية والاستشارية. |
Actualmente, la mayor parte de las limitaciones que enfrentan las oficinas subregionales son el resultado de la insuficiencia de los recursos operacionales. | UN | وفي الوقت الراهن، يرجع سبب جزء كبير من القيود التي تواجهها المكاتب دون الإقليمية حاليا إلى عدم كفاية مواردها التشغيلية. |
El Presidente indicó las limitaciones a que se enfrentaba la Comisión, en particular el hecho de que, según el párrafo 4 bis del artículo 51 de su Reglamento, a menos que la Comisión decidiera otra cosa, sólo funcionarían simultáneamente tres subcomisiones mientras que estuvieran considerándose las presentaciones de información. | UN | 84 - وبيَّن الرئيس بإيجاز القيود التي تواجهها اللجنة، ولا سيما أنه، وفقا للفقرة 4 مكررا من المادة 51 من النظام الداخلي، لا يمكن أن تعمل سوى ثلاث لجان فرعية بشكل متزامن عند النظر في الطلبات، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | كذلك أوصت الهيئة الأمانة بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار، وتجنب التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة قدر الإمكان. |
Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود، وتتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة. |
También recomendó que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
También recomendó que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
10A.129 El programa prestará atención especial a las necesidades de los países menos adelantados y a los enfoques normativos que pueden ser necesarios para reducir las limitaciones con que tropiezan esos países para adquirir tecnología extranjera e incrementar su capacidad tecnológica. | UN | ١٠ ألف - ١٢٩ وسيولي البرنامج أهمية خاصة لاحتياجات أقل البلدان نموا ولنهج السياسة التي قد تكون هناك حاجة إليها لتخفيف القيود التي تواجهها تلك البلدان في الحصول على التكنولوجيا من الخارج وبناء قدراتها التكنولوجية. |
Otro seminario se centró en cuestiones relacionadas con la justicia de transición y cuestiones conexas, incluidas las limitaciones a que hacían frente los tribunales, la transferencia de causas penales de Forces Nouvelles al sistema judicial redesplegado y la preparación de los módulos de capacitación para magistrados respecto de cuestiones de género. | UN | وركزت حلقة عمل أخرى على العدل الانتقالي والمسائل ذات الصلة، بما في ذلك القيود التي تواجهها المحاكم، ونقل القضايا الجنائية من القوات الجديدة إلى نظام العدل الذي أعيد تنصيبه، وإعداد وحدات نموذجية لتدريب القضاة في مجال المسائل الجنسانية. |
270. En el mercado de trabajo, se sigue hablando del " techo de cristal " , con referencia a las limitaciones que enfrenta la mujer para llegar a puestos de responsabilidad, en especial en las empresas grandes. | UN | 270- وفي سوق العمل، ما زلنا نستخدم عبارة " الحواجز غير المرئية " عندما نشير إلى القيود التي تواجهها المرأة في مجال الحصول على مناصب المسؤولية، وبصفة خاصة في الشركات الكبيرة الحجم. |
En la sección IV se describen brevemente las limitaciones que enfrentan los procedimientos especiales en el desempeño de sus respectivos mandatos, como la falta de recursos. | UN | ويصف الفرع الرابع بإيجاز القيود التي تواجهها الإجراءات الخاصة في الاضطلاع بولاياتها، ومنها عدم كفاية الموارد. |
Se indicó que era preciso aclarar las limitaciones a que se enfrentaba el Departamento de Asuntos Políticos a la hora de aplicar su programa por la escasez de recursos para viajes; las medidas que el Departamento utilizaba para limitar las necesidades de viajes; y si las misiones políticas especiales administradas por el Departamento colaboraban estrechamente con los respectivos coordinadores residentes para evitar viajes del personal de la Sede. | UN | 89 - وأشاروا إلى أن ثمة حاجة إلى توضيحات بشأن القيود التي تواجهها إدارة الشؤون السياسية في تنفيذ برنامجها بسبب موارد السفر المحدودة؛ وبشأن التدابير التي لجأت إليها الإدارة للحد من الاحتياجات للسفر؛ وبشأن ما إذا كانت البعثات السياسية الخاصة التي تسيرها الإدارة تعمل عن كثب مع المنسقين المقيمين المعنيين لتجنب سفر موظفي المقر. |
En consecuencia, debido a esos defectos, no siempre resulta evidente que el proceso de elaboración de políticas y de creación de instituciones en apoyo de las PYMES en un país responde con eficacia a las necesidades y preocupaciones de las PYMES o tiene suficientemente en cuenta las dificultades o restricciones que afrontan. | UN | وبسبب أوجه القصور هذه، ليس من الجلي دائماً أن عمليات تطوير السياسات والمؤسسات دعماً للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في آحاد البلدان تُلبي بالفعل احتياجات وشواغل المشاريع المذكورة أو تأخذ في الاعتبار بصورة كافية الصعوبات أو القيود التي تواجهها. |
b) Dificultades que enfrentan los pequeños territorios insulares y posibilidades de desarrollo que se les ofrecen; | UN | )ب( القيود التي تواجهها اﻷقاليم الجزرية الصغيرة وخيارات التنمية المتاحة لها؛ |
Señaló que los gobiernos se habían conformado durante demasiado tiempo con dejar que las ONG se ocuparan de los programas de microfinanciación, por lo cual éstos muchas veces eran reflejo de las limitaciones que sufrían las ONG en cuanto al volumen y la sostenibilidad de los créditos. | UN | وأشارت إلى أن الحكومات اكتفت لفترة طويلة جدا بترك برامج التمويل الصغير في أيدي المنظمات غير الحكومية، ولذلك فإن هذه البرامج كثيرا ما تعكس القيود التي تواجهها المنظمات غير الحكومية من حيث حجم القروض واستدامتها. |
La Comisión recuerda que, para hacer frente a las limitaciones experimentadas por la CEPA en la prestación de servicios a la UNOAU, esta última había desplegado, según las necesidades, hasta seis de sus funcionarios para trabajar con sus homólogos de la CEPA a fin de prestar a la UNOAU determinados servicios (véase A/66/779, párr. 71). | UN | وتشير اللجنة إلى أنه، من أجل معالجة القيود التي تواجهها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في تقديم الخدمات إلى مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي، فقد نشر المكتب عند الاقتضاء، ما يصل إلى ستة من موظفيه للعمل مع نظرائهم في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من أجل تقديم خدمات محددة إلى المكتب (انظر A/66/779، الفقرة 71). |
El Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها. |
24. Para explicar la deficiente respuesta del sector manufacturero a las oportunidades creadas por la liberalización del comercio, es importante examinar las limitaciones con que se enfrentan las empresas manufactureras africanas, que les impiden la expansión y la entrada en la producción para la exportación. | UN | 24- ولتفسير ضعف استجابة قطاع التصنيع للفرص الناتجة عن تحرير التجارة، يجدر بحث مسألة القيود التي تواجهها شركات التصنيع في أفريقيا والتي تمنعها من توسيع دائرة نشاطها وإنتاج سلع تصديرية. |
Por lo que respecta a la oferta, la satisfacción de la creciente demanda de alimentos constituye una preocupación fundamental dado el aumento de las restricciones impuestas sobre los recursos. | UN | وعلى جانب العرض، يمثل الوفاء بالطلب على الأغذية مصدر قلق رئيسي، بالنظر إلى تصاعد القيود التي تواجهها الموارد. |