ويكيبيديا

    "القيود التي فرضت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las restricciones impuestas
        
    • restricción de
        
    • las limitaciones impuestas
        
    • restricciones de
        
    • de las restricciones
        
    • las recientes restricciones
        
    Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن.
    Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un momento determinado en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن.
    El autor considera que las restricciones impuestas a la grafía de su nombre no cumplen estos criterios. UN ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير.
    Por este motivo, el Comité concluye que la restricción de los derechos del autor era innecesaria en una sociedad democrática para proteger la seguridad pública y que vulneró el artículo 21 del Pacto. UN وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة وتعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد.
    22. Afirma no estar seguro de haber comprendido la exposición de la delegación armenia sobre el estado de excepción. ¿Exactamente cuándo se proclamó por última vez en Armenia el estado de excepción y cuál era entonces el alcance de las limitaciones impuestas a los derechos humanos? En particular, ¿se restringió la libertad de religión? UN 22- وقال السيد فيروزيفسكي إنه ليس متأكداً من أنه فهم عرض الوفد الأرمني لحالة الطوارئ. فاستفسر عن التاريخ الذي أعلنت فيه بالضبط حالة الطوارئ للمرة الأخيرة في أرمينيا وعن نطاق القيود التي فرضت آنذاك على حقوق الإنسان، وعما إذا كان قد تم بوجه خاص تقييد حرية الدين.
    Los procedimientos especiales se encuentran entre los órganos más afectados por las restricciones impuestas durante el último período de sesiones anual. No es posible que se repita esta situación. La nueva Mesa tal vez desee estudiar los medios de consolidar el sistema de procedimientos especiales. UN وقد كانت الإجراءات الخاصة من أكثر من عانى من القيود التي فرضت أثناء الدورة السنوية الأخيرة، ولا يمكن أن يتكرر هذا الوضع، وقد يرغب المكتب القادم في أن يبحث الطرق والوسائل لتعزيز نظام الإجراءات الخاصة.
    102. Los procedimientos especiales figuran entre las actividades que más se han resentido de las restricciones impuestas durante el último período de sesiones. UN 102- ولقد كانت الإجراءات الخاصة هي التي عانت أكثر من القيود التي فرضت أثناء الدورة السنوية الأخيرة.
    Además, se han tomado en debida consideración los niveles históricos de ocupación, las tasas de vacantes actuales y las dificultades para contratar nuevo personal a la luz de las restricciones impuestas a determinadas nacionalidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أولي الاعتبار الواجب للمستويات التاريخية لشغل الوظائف، ومعدلات الشغور الراهنة والصعوبات في تعيين الموظفين على ضوء القيود التي فرضت على بعض الجنسيات.
    las restricciones impuestas a nosotros y la generosidad de ciertas Potencias que proveían todo tipo de misiles al ejército de Saddam enseñaron a los iraníes la valiosa lección de que sólo podían contar con ellos mismos para defender su país. UN لقد تعلم الإيرانيون من القيود التي فرضت علينا وسخاء بعض الدول في توفير جميع أنواع القذائف لجيش صدام درسا قيّما مفاده أنه يجب على الإيرانيين الاعتماد على أنفسهم للدفاع عن بلدهم.
    A este respecto, el Comité señala que las autoridades nacionales no han explicado cómo pueden justificarse, conforme al artículo 19, párrafo 3, del Pacto, las restricciones impuestas a los derechos de los autores con arreglo a este artículo. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن السلطات الوطنية لم توضح كيف أن القيود التي فرضت على حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد هي قيود مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    A este respecto, el Comité señala que las autoridades nacionales no han explicado cómo pueden justificarse, conforme al artículo 19, párrafo 3, del Pacto, las restricciones impuestas a los derechos de los autores con arreglo a este artículo. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن السلطات الوطنية لم توضح كيف أن القيود التي فرضت على حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد هي قيود مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    257. El 8 de junio de 2000 el Relator Especial envió un llamamiento urgente en relación con las restricciones impuestas a los medios de comunicación tras el anuncio de reglamentaciones de emergencia con arreglo a la ordenanza de seguridad pública en vigor. UN 257- ووجه المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى الحكومة في 8 حزيران/يونيه 2000 بشأن القيود التي فرضت على وسائل الإعلام بعد إعلان نظام الطوارئ بموجب مرسوم الأمن العام الساري.
    4. Insta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que levanten las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 a las operaciones de la Fuerza y restablezcan el statu quo ante de la situación militar en Strovilia; UN 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/ يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص، وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه من قبل في ستروفيليا؛
    4. Insta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que levanten las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 a las operaciones de la UNFICYP y restablezcan el statu quo ante la situación militar en Strovilia; UN 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه في السابق في ستروفيليا؛
    Las demoras fueron también causadas por las restricciones impuestas al tráfico aéreo nacional que impedían el acceso de los trabajadores al lugar y a la falta de obreros del contratista, algunos de los cuales estaban de vacaciones en la fecha de invasión de Kuwait por el Iraq. UN كما نجم التأخير عن القيود التي فرضت على حركة الطيران الداخلية مما حال دون تمكن العمال من الوصول إلى الموقع، وعن عدم وجود اليد العاملة المتعاقدة مع المقاول والتي كان أفرادها في إجازة وقت وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت.
    4. Insta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que levanten las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 a las operaciones de la UNFICYP y restablezcan el statu quo ante la situación militar en Strovilia; UN 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه في السابق في ستروفيليا؛
    El Comité toma nota de la afirmación del autor de que le confiscaron el pasaporte sin justificación ni fundamento legal, puesto que las restricciones impuestas cuando se le concedió la libertad bajo fianza no se aplicaban ya, y que se le denegó el acceso a la información sobre su derecho a viajar. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ قد أكد أن جواز سفره احتُجز دون مبرر أو أساس قانوني، لأن القيود التي فرضت للإفراج عنه بكفالة لم تعد تنطبق، وأنه حُرم من إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بحقه في السفر.
    Por este motivo, el Comité concluye que la restricción de los derechos del autor era innecesaria en una sociedad democrática para proteger la seguridad pública, y que vulneró el artículo 21 del Pacto. UN وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة و تعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد.
    En cuanto a la afirmación del autor de que su despido en 1996 estaba relacionado con la orden del Tribunal Supremo y, por tanto, era consecuencia de las limitaciones impuestas a su libertad de expresión y a su libertad de manifestar su religión, el Comité observa que el autor no ha llegado a utilizar los recursos internos disponibles. UN 10-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن فصله عام 1996 كان ذا الصلة بالأمر الصادر عن المحكمة العليا وأنه جاء بالتالي نتيجة القيود التي فرضت على حقه في حرية التعبير وحرية إظهار دينه، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستفد بسبل التظلم المحلية المتاحة.
    En el presente caso, el Comité observó que el Estado Parte no había aportado justificación alguna de las restricciones de los derechos de los autores. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يبرر القيود التي فرضت على حقوق صاحبي البلاغ.
    Expresó su preocupación por las recientes restricciones impuestas a la libertad de expresión. UN وأعرب عن القلق إزاء القيود التي فرضت مؤخرا على حرية التعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد