La información financiera presentada pone en evidencia las restricciones impuestas por la disminución de los recursos básicos a la vez que destaca el permanente apoyo de los países en desarrollo. | UN | والعرض المالي يشير إلى القيود التي فرضها خفض الموارد اﻷساسية، ولكنه يبرز أيضا استمرار دعم البلدان النامية. |
Destacando que Myanmar era el único país en el que el PNUD no operaba un programa normal para el país debido a las restricciones impuestas por su Junta Ejecutiva, el Gobierno pidió explícitamente el levantamiento de esas restricciones. | UN | وأكدت الحكومة أن ميانمار هي البلد الوحيد الذي لا ينفذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيه برنامجا قطريا عاديا بسبب القيود التي فرضها مجلسه التنفيذي عليها، ودعت الحكومة صراحة إلى رفع هذه القيود. |
Baldwin creía que ese destino era producto de las restricciones impuestas por una sociedad segregada. | TED | وآمن بأن مصيرهم ناتج عن وبسبب القيود التي فرضها مجتمعهم. |
las limitaciones impuestas por nuestra pequeñez y vulnerabilidad deben ser ahora evidentes para todos. | UN | ولا بد من أن تكون القيود التي فرضها علينا حجمنا الصغير وضعفنا قد بدت الآن واضحة للجميع. |
las limitaciones impuestas por la Unión Europea a las importaciones de banano de América Latina crearon incertidumbre sobre la comercialización de esta fruta. | UN | وأوجدت القيود التي فرضها الاتحاد اﻷوروبي على عمليات استيراد الموز من أمريكا اللاتينية حالة عدم اطمئنان إلى المستقبل في سوق هذا المنتج. |
las restricciones impuestas por el Iraq a la Comisión Especial tendrían como consecuencia que la Comisión no podría llevar a cabo efectivamente sus operaciones en el Iraq. | UN | إن القيود التي فرضها العراق على اللجنة الخاصة ستعيق اللجنة عن تنفيذ عملياتها في العراق بصورة فعالة . |
Otros factores que contribuyeron a la subida de precios fueron la insuficiencia de la producción y, en algunos casos, las restricciones impuestas por los productores sobre la oferta. | UN | وهناك عوامل أخرى أيضا أسهمت في رفع اﻷسعار، بما في ذلك العجز الذي أصاب الانتاج في حالات معينة، وفي بعض آخر القيود التي فرضها المنتجون على العرض. |
La comunidad internacional ha realizado esfuerzos impresionantes para ayudar a los necesitados en el Afganistán y en los países vecinos, y las restricciones impuestas por el régimen talibán a las operaciones humanitarias ya han sido eliminadas. | UN | فقد بذل المجتمع الدولي جهودا رائعة لدعم المحتاجين في أفغانستان وفي الدول المجاورة، وتمت إزالة القيود التي فرضها طالبان على العمليات الإنسانية. |
No obstante, los proyectos de efecto inmediato resultantes de esa colaboración, que tenían por objeto la rehabilitación de la aviación civil, nunca llegaron a ejecutarse debido a la falta de apoyo de donantes internacionales frente a las restricciones impuestas por los talibanes a la capacidad de maniobra de las Naciones Unidas en el país. | UN | بيد أن مشاريع الأثر السريع التي أنشئت نتيجة لذلك، لإصلاح الطيران المدني لم تنفذ أبدا بسبب عدم توافر الدعم من المانحين الدوليين جراء القيود التي فرضها طالبان على عمليات الأمم المتحدة في البلد. |
las restricciones impuestas por la Ley Torricelli han sido uno de los principales impedimentos al comercio exterior cubano y han causado serias afectaciones a las empresas cubanas. | UN | وتشكل القيود التي فرضها قانون توريتشلي إحدى أهم العقبات التي تواجه الاقتصاد الخارجي لكوبا كما أنها تلحق أضرارا جسيمة بالشركات الكوبية. |
Durante todo el período que abarca el informe, la libertad de circulación de la Operación se vio afectada en parte por las restricciones impuestas por distintas partes y en repetidas ocasiones se denegó el acceso de las patrullas de la UNAMID a lugares afectados por la violencia. | UN | وطيلة الفترة المشمولة بالتقرير، أعيقت حرية حركة العملية جزئيا بسبب القيود التي فرضها مختلف الأطراف، ولا سيما منع دوريات العملية المختلطة مرارا وتكرارا من الوصول إلى المواقع التي تشهد أعمال عنف. |
1269. La información y los testimonios recibidos por la Misión indicaron que el sistema educacional fue afectado de diversas maneras por las restricciones impuestas por el bloqueo. | UN | 1269- وأظهرت المعلومات والشهادات التي تلقتها البعثة أن نظام التعليم قد تأثر في نواح عدة بسبب القيود التي فرضها الحصار. |
El Grupo ha logrado los productos descritos en su marco de presupuestación basada en los resultados; sin embargo, las restricciones impuestas por los países de acogida le ha impedido cumplir eficazmente su mandato | UN | حقق الفريق نواتجه حسب ما هو مبين في إطار ميْزَنَته القائمة على النتائج؛ غير أن القيود التي فرضها البلدان المضيفان أعاقت التنفيذ الفعال لولايته |
Además, las restricciones impuestas por el Banco Central a la exportación de capitales por parte de los empresarios tunecinos impedía que éstos abrieran sucursales en los principales países receptores y, por ende, les privaba de la capacidad de ofrecer un servicio puerta a puerta en régimen de " ventanilla única " , limitación que no pesaba sobre las firmas extranjeras. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود التي فرضها البنك المركزي على تصدير رجال اﻷعمال التونسيين لرؤوس اﻷموال منعت هؤلاء من فتح وكالات في البلدان المستقبلة الرئيسية، مما يحرمهم من القدرة على تقديم خدمة سريعة ومبسطة. ولا يسري أي قيد من هذا القبيل على الشركات اﻷجنبية. |
De lo anterior se deduce que las actividades limitadas que actualmente lleva a cabo el OIEA en el Iraq, con las restricciones impuestas por ese país, distan mucho de la plena ejecución del plan de vigilancia y verificación permanentes, y producen una reducción significativa del nivel de seguridad que proporcionaría la plena ejecución de dicho plan. | UN | ويتضح مما سبق أن اﻷنشطة المحدودة التي تقوم بها الوكالة حاليا في العراق، في إطار القيود التي فرضها العـراق، بعيـدة جـدا عـن تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين تنفيذا كاملا، وتسفر عن مستوى من الضمانات أقل بكثير مما يمكن تحقيقه بالتنفيذ الكامل لتلك الخطة. |
El Grupo de Trabajo revisó los planes de desmovilización y reintegración aprobados anteriormente para adaptarlos al nuevo calendario de aplicación del Acuerdo de Abuja y a las limitaciones impuestas por los combates recientes. | UN | ونقحت فرقة العمل خطط التسريح وإعادة الادماج التي اعتمدت من قبل، بحيث تناسب جدول التنفيذ الجديد لاتفاق أبوجا ولكي تراعي القيود التي فرضها القتال الذي نشب مؤخرا. |
Teniendo en cuenta las limitaciones impuestas por el Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas, la División de Servicios de Supervisión realizó en 2009 un examen de todos los grupos de trabajo y equipos de tarea del Grupo de Evaluación, a fin de determinar cuáles eran más pertinentes para el UNFPA. | UN | وفي ضوء القيود التي فرضها هذا الفريق، أنجزت شعبة خدمات الرقابة في عام 2009 استعراضا لجميع الأفرقة العامة وفرق العمل التابعة للفريق بغية تحديد أيها سيكون أكثر فائدة للصندوق. |
Dadas las limitaciones impuestas por el apretado calendario electoral, la inestabilidad de las condiciones de seguridad y la falta de experiencia previa en administración electoral, las elecciones fueron un logro notable. | UN | وفي ظل القيود التي فرضها الجدول الزمني الضيق للانتخابات، والبيئة الأمنية غير المستقرة، وعدم وجود خبرة سابقة في تنظيم الانتخابات، فإن الانتخابات تعتبر إنجازا بارزا. |
Lo que era aún mas importante, pese a las limitaciones impuestas por el régimen de los talibanes en cuanto al acceso a la educación, especialmente de las niñas, la estrategia respaldada por el UNICEF de escuelas para niños y niñas basadas en las comunidades y en los hogares había resultado efectiva. | UN | وأضاف أن الأهم من ذلك هو أنه على الرغم من القيود التي فرضها نظام طالبان بالنسبة لإتاحة فرصة التعليم، وخاصةً بالنسبة للفتيات، فإن المدارس المجتمعية والمنـزلية التي أُقيمت للبنين والبنات بدعم من اليونيسيف قد أثبتت أنها استراتيجية فعالة. |
Naturalmente, para abordar el reto de los numerosos cambios rápidos de hoy, esta Organización debe librarse de las limitaciones que le impuso la era de rivalidad entre las superpotencias. | UN | ومن الطبيعي أن المنظمة لكي تواجه تغيرات اليوم السريعة المتعددة، يجب أن تخلﱢص نفسها من القيود التي فرضها عليها عصر التنافس بين الدولتين العظميين. |
En esas condiciones, debido a las restricciones que imponen los donantes, el Banco de Tierras no puede pagar a los propietarios el valor de sus tierras. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم. |