He sido breve, teniendo en cuenta las limitaciones de tiempo de la Asamblea General. | UN | لقد توخيت اﻹيجاز، أخذا في اعتباري القيود الزمنية للجمعية العامة. |
Tal vez se podría hacer constar las limitaciones de tiempo sufridas en una nota a pie de página en el documento o el Presidente podría mencionarlo en su informe al Comité de Redacción. | UN | ومضى قائلا إنه يمكن اﻹشارة إلى القيود الزمنية في إحدى حواشي التقرير أو يوردها الرئيس في تقريره المقدم إلى لجنة الصياغة. |
Además, las limitaciones de tiempo han impedido realizar un examen a fondo de la cuestión. | UN | وفضلا عن ذلك، وبسبب القيود الزمنية لم يتيسر النظر في الموضوع على نحو مفصل. |
Es imperativo que se destruyan los arsenales existentes de armas químicas dentro de los plazos acordados. | UN | ويتحتم تدمير المخزونات الموجودة من الأسلحة الكيميائية في إطار القيود الزمنية المتفق عليها. |
La falta de tiempo y otros factores no permitieron realizar una visita al Iraq. | UN | ٦ - ولم تسمح القيود الزمنية والعوامل اﻷخرى بالقيام بزيارة إلى العراق. |
El examen del calendario por la Unión tenía en cuenta las limitaciones temporales que afectaban el mecanismo intergubernamental y la necesidad consiguiente de tener un calendario que aprovechara de la mejor manera posible el tiempo disponible. | UN | وقال إن ما يراه الاتحاد بشأن الجدول الزمني يقوم على مقومات هي القيود الزمنية الموضوعة على اﻵلية الحكومية الدولية وما يترتب عليها من الحاجة إلى جدول زمني يستخدم الوقت المتاح استخداماً أمثل. |
Lo antedicho da una idea de las limitaciones de tiempo a que se ve sujeta la Comisión Consultiva. | UN | ويشير هذا إلى القيود الزمنية التي تواجه اللجنة الاستشارية. |
Lo antedicho da una idea de las limitaciones de tiempo a que se ve sujeta la Comisión Consultiva. | UN | ويشير هذا إلى القيود الزمنية التي تواجه اللجنة الاستشارية. |
las limitaciones de tiempo también condicionaron de manera fundamental el ámbito geográfico elegido por el Grupo de Expertos. | UN | 8 - وكانت القيود الزمنية عاملا حاسما في تحديد النطاق الجغرافي الذي اختاره فريق الخبراء. |
Reconocemos las limitaciones de tiempo y la presión para completar el examen del programa y, sobre todo, aprobar un presupuesto para el bienio. | UN | ونقدر القيود الزمنية والتي تفرضها الضغوط من أجل إتمام النظر في جدول الأعمال وخاصة لاعتماد ميزانية لفترة السنتين. |
Dadas las limitaciones de tiempo, el Grupo de Trabajo sólo examinó 42 casos en 2004. | UN | ولم يستعرض الفريق العامل من تلك الحالات سوى 42 حالة منها في عام 2004 نظراً إلى القيود الزمنية. |
Deberán mantenerse los esfuerzos por atraer la participación de las organizaciones observadoras, teniendo en cuenta las limitaciones de tiempo e instalaciones durante los períodos de sesiones. | UN | ويتعين مواصلة الجهود لتعزيز مشاركة المنظمات التي لها صفة مراقب، على أن تؤخذ بالحسبان القيود الزمنية أثناء الدورات والقيود على صعيد المرافق. |
Si se celebran reuniones comunitarias, estas pueden aprovecharse para tratar la cuestión de las limitaciones de tiempo de la mujer y movilizar a grupos de mujeres. | UN | وحيثما تعقد اجتماعات للمجتمع المحلي يمكن الاستفادة منها في معالجة القيود الزمنية للمرأة وتعبئة المجموعات النسائية. |
En algunos casos, los plazos impuestos a las Partes afectadas debido a las demoras en los acuerdos de financiación han mermado la calidad de los informes. | UN | إن القيود الزمنية التي تُفرَض على الأطراف المتأثرة بسبب تأخر ترتيبات التمويل أثرت في بعض الأحيان على جودة التقارير. |
Convendría estudiar los medios para aprovechar óptimamente las posibilidades que ofrecen esos sistemas, en particular, suprimiendo los plazos rígidos que se imponen a los países menos adelantados. | UN | وينبغي بحث سبل تحسين الانتفاع باﻹمكانيات التي تتيحها تلك النظم، لا سيما بإلغاء القيود الزمنية التي تفرضها على البلدان اﻷقل نموا. |
Estas demoras parecen deberse, en los juicios en materia de propiedad y laborales, a la desorganización de los archivos, y, en los procedimientos civiles, a la incapacidad de hacer cumplir los plazos impuestos por la ley. | UN | ويبدو أن حالات التأخير هذه ناتجة عن الفوضى التي تشوب الملفات القضائية الخاصة بقضايا الملكية والعمل، وعن عدم مراعاة القيود الزمنية في اﻹجراءات المدنية التي يفرضها القانون. |
Por lo tanto, y debido a la falta de tiempo, el Comité pide a los participantes que eviten hacer declaraciones oficiales durante el día de debate. | UN | لكن، وبسبب القيود الزمنية المفروضة، تطلب اللجنة إلى المشاركين تفادي الإدلاء ببيانات رسمية يوم المناقشة العامة. |
Habida cuenta de las limitaciones temporales derivadas de esa decisión, el Presidente se pregunta si la Comisión estaría de acuerdo en aplazar las consultas oficiosas hasta un momento posterior dentro de la semana. | UN | وأشار إلى القيود الزمنية المتولدة عن ذلك المقرر، وتساءل عما إذا كانت اللجنة ستوافق على إرجاء المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة حتى موعد لاحق خلال اﻷسبوع. |
las restricciones de tiempo impuestas por los donantes limitaban a veces la capacidad del ACNUR para aplicar los procedimientos normales, lo que en un caso se tradujo en una pérdida de 145.000 dólares de fondos prometidos. | UN | وأدت القيود الزمنية التي تفرضها الجهات المانحة أحيانا، إلى الحد من قدرة المفوضية على تطبيق الإجراءات المعتادة، مما نتج عنه في حالة من الحالات خسارة 000 145 دولار من التبرعات المعلن عنها. |
Se tuvo en cuenta el poco tiempo de que dispuso la misión para realizar su labor de conformidad con el calendario establecido por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقد راعت الولاية القيود الزمنية التي وضعت للبعثة لإنجاز عملها وفقاً للبرنامج الذي حدده مجلس حقوق الإنسان. |
Teniendo presente que el año anterior se respetaron rigurosamente los límites de tiempo establecidos para las declaraciones, el Grupo de los 77 es partidario de conservar el debate general por considerarlo útil y constructivo para la Segunda Comisión. | UN | ومجموعة اﻟ ٧٧ إذ تضع في الاعتبار أنه قد تمت في السنة الماضية مراعاة القيود الزمنية المحددة للبيانات مراعاة دقيقة فإنها تؤيد اﻹبقاء على المناقشة العامة ﻷنها تعتبر مجدية وبناءة بالنسبة للجنة الثانية. |
Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
El Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados, aprobado en 1967, facilitó esa ampliación eliminando las restricciones temporales de la Convención de 1951. | UN | والبروتوكول المتصل بمركز اللاجئين الذي اعتمد في عام 1967 حقق هذا الغرض بإزالة القيود الزمنية على اتفاقية عام 1951. |