La comunidad internacional debe intervenir rápidamente para poner fin a esta catástrofe humanitaria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية. |
El objetivo último es la protección de la población civil y evitar la prolongación de esta catástrofe humanitaria. | UN | والهدف النهائي من وراء ذلك هو حماية السكان المدنيين والحيلولة دون اتساع نطاق الكارثة الإنسانية. |
La comunidad internacional no puede permitir por razones de conciencia que continúe esta catástrofe humanitaria. | UN | ولا يمكن أن يسمحَ ضميرُ المجتمع الدولي بأن تستمر فصول هذه الكارثة الإنسانية. |
En el continente africano, el desastre humanitario ocasionado por el conflicto en Darfur es inadmisible. | UN | وفي القارة الأفريقية، الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في دار فور ليست مقبولة. |
Deploraron la guerra civil que se libraba en el Afganistán y la ausencia de un gobierno efectivo que pudiera afrontar el desastre humanitario. | UN | وأعرب الأعضاء عن استيائهم لاستمرار الحرب الأهلية في أفغانستان والافتقار إلى الحكومة الفعالة التي يمكن أن تتصدى لهذه الكارثة الإنسانية. |
El informe hace recomendaciones muy críticas que la SADC tendrá presentes al enfrentar esta catástrofe humana. | UN | ويتقدم التقرير بتوصيات هامة جدا ستراعيها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي لهذه الكارثة الإنسانية. |
Yo era parte de un equipo encargado de averiguar la mejor manera de responder a esta catástrofe humanitaria. | TED | كنت ضمن فريق أسندت له مهمة محاولة معرفة أفضل الطرق للحد من هذه الكارثة الإنسانية. |
Si la comunidad internacional no hace lo necesario para poner remedio a la situación, esa catástrofe humanitaria puede tener consecuencias trágicas. | UN | وإذا لم يقم المجتمع الدولي باتخاذ اللازم لإنهاء أعمال القمع تلك، فإن هذه الكارثة الإنسانية قد تؤدي إلى عواقب فاجعة. |
La situación actual es una catástrofe humanitaria. | UN | وقد وصل الوضع الآن إلى حد الكارثة الإنسانية. |
Esta situación ha puesto a la región de Tskhinvali al borde de una catástrofe humanitaria. | UN | وقد أوصلت هذه الظروف منطقة تسخينفالي إلى حافة الكارثة الإنسانية. |
Hoy más de 500.000 personas de diversos orígenes étnicos sufren debido a la catástrofe humanitaria derivada del conflicto en Abjasia (Georgia). | UN | ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Durante más de 14 años después del fin de las atrocidades, aquellos que huyeron de sus hogares todavía se ven obligados a vivir en esa situación de catástrofe humanitaria. | UN | ولأكثر من 14 عاما بعد نهاية تلك الأعمال الوحشية لا يزال الذين فروا من ديارهم في ذلك الحين مضطرين إلى العيش في هذه الكارثة الإنسانية. |
En vista de una inminente catástrofe humanitaria, la responsabilidad de hacer todo lo posible para paliar el sufrimiento humano reviste una gran urgencia. | UN | فأمام نذر الكارثة الإنسانية التي تلوح في الأفق، صارت مسؤولية الاضطلاع بأي عمل ممكن للتخفيف من المعاناة الإنسانية مسؤولية جسيمة. |
Deploraron la guerra civil que se libraba en el Afganistán y la ausencia de un gobierno efectivo que pudiera afrontar el desastre humanitario. | UN | وأعرب الأعضاء عن استيائهم لاستمرار الحرب الأهلية في أفغانستان والافتقار إلى الحكومة الفعالة التي يمكن أن تتصدى لهذه الكارثة الإنسانية. |
A Israel le cabe una completa responsabilidad por el sitio y por el desastre humanitario a que dará lugar; | UN | ويعتبر أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه؛ |
En estos momentos, se está desencadenando en el Pakistán un desastre humanitario sin precedentes. | UN | في هذا الوقت الذي نجتمع فيه، تتكشف أكثر فأكثر آثار الكارثة الإنسانية غير المسبوقة التي عصفت باكستان. |
Además, el desastre humanitario podría muy bien desestabilizar aún más una región ya de por sí atribulada. | UN | غير أنه من المحتمل للغاية أن تزيد الكارثة الإنسانية من زعزعة استقرار منطقة تعاني أصلا من الاضطرابات. |
Lamentablemente, el Primer Ministro no pudo hacerlo debido al desastre humanitario causado por las inundaciones en el Pakistán. | UN | ومن سوء الطالع أن رئيس الوزراء لم يتمكن من الحضور بسبب الكارثة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت في باكستان. |
Esa atención contribuirá en gran medida a revertir esta catástrofe humana. | UN | ومثل ذلك الاهتمام سيؤدي بدرجة كبيرة إلى عكس مسار تلك الكارثة الإنسانية. |
Continúa el desastre humano para la población de Gaza. | UN | بالنسبة إلى شعب غزة، الكارثة الإنسانية لا تزال مستمرة. |
Si no se logra hallar una solución sostenible e inclusiva, se intensificará la crisis humanitaria en ciernes. | UN | ومن شأن عدم التوصل إلى حل سياسي مستدام وشامل أن يفاقم الكارثة الإنسانية التي تلوح في الأفق. |
La planificación del regreso de los refugiados kosovares se ha visto entorpecida porque la tragedia humanitaria continúa todavía. | UN | ويتعثر تخطيط العودة إلى كوسوفو بسبب استمرار الكارثة الإنسانية. |
In addition, the persistent denial of the current humanitarian disaster in Darfur by most government officials was shocking. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مواصلة معظم المسؤولين الحكوميين نكران الكارثة الإنسانية التي تحدث حالياً في دارفور كان أمراً مخزياً. |
esta catástrofe se ha agravado a raíz de la destrucción de plantas industriales que ha dejado sin trabajo a más de medio millón de personas y sin ninguna fuente de ingresos a otros 2 millones. | UN | وقد تفاقمت الكارثة اﻹنسانية بتدمير المصانع مما خلف أكثر من نصف مليون شخص عاطلين عن العمل ومليوني شخص بدون مورد رزق. |