El Relator Especial ha reducido el concepto de las obligaciones erga omnes a un nivel viable y realista. | UN | فقد قيد المقرر الخاص من مفهوم الالتزامات تجاه الكافة ليظل في مستوى واقعي وقابل للتطبيق. |
El deber del Estado de cooperar con los órganos regionales o internacionales sobre otros Estados dimana de sus obligaciones erga omnes. | UN | وينشأ واجب الدولة بالتعاون مع هيئات دولية أو إقليمية أو مع دول أخرى من التزاماتها في مواجهة الكافة. |
Es decir, las fronteras establecidas en esos tratados se aplicarán erga omnes y sobrevivirán a la desaparición del propio tratado. | UN | أي أن الحدود التي تضعها تلك المعاهدات تسري بحجية مطلقة تجاه الكافة وتبقى رغم زوال المعاهدة نفسها. |
Se ha señalado que las contramedidas se concibieron con un fundamento bilateral, aun en el caso del incumplimiento de las obligaciones erga omnes. | UN | وقال إنه جرى بيان أن التدابير المضادة فهمت على أساس ثنائي، حتى بالنسبة لﻹخلال بالالتزامات نحو الكافة. |
Se hizo observar asimismo que se había mencionado en la CDI el concepto de violación de una obligación erga omnes. | UN | ولوحظ أيضا إلى أنه قد أشير في اللجنة إلى مفهوم انتهاك التزام تجاه الكافة. |
En vista de los derechos de que se trata, las obligaciones jurídicas de abstenerse de perpetrar el genocidio se reconocen como erga omnes. | UN | ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس. |
Era preferible que la Comisión se ocupase de las consecuencias del concepto conexo de obligación erga omnes en la responsabilidad de los Estados de manera menos susceptible de originar malentendidos y posiblemente aplicaciones incorrectas. | UN | واعتبر أن من اﻷفضل أن تتناول اللجنة اﻵثار المترتبة على المفهوم ذي الصلة المتعلق بالالتزامات تجاه الكافة في مجال مسؤولية الدول بأساليب أقل عرضة لسوء الفهم وربما إساءة الاستعمال. |
Al propio tiempo, no todos los incumplimientos de una obligación erga omnes se pueden considerar crimen internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن اعتبار كل خرق لالتزام في مواجهة الكافة جريمة دولية. |
También es difícil cuestionar la idea de que los crímenes internacionales son infracciones de obligaciones internacionales erga omnes. | UN | ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة. |
Esta distinción tenía ciertamente sentido en relación con las obligaciones erga omnes, pero su conveniencia no era tan clara respecto de las normas de jus cogens. | UN | وهو تمييز له ما يبرره قطعا في حالة الالتزامات إزاء الكافة. وفائدة ذلك التمييز أقل وضوحا في حالة معايير اﻷحكام اﻵمرة. |
El orador está de acuerdo con la opinión del Relator Especial de que es menester que se precisen más las obligaciones erga omnes. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع وجهة نظر المقرر الخاص بحاجة الالتزامات إزاء الكافة إلى مزيد من الصقل. |
En segundo lugar, no procede basar la existencia de una categoría de responsabilidad internacional penal de los Estados en las obligaciones erga omnes. | UN | وثانيا، أن الاعتماد على أدلة تتعلق بالالتزامات تجاه الكافة ﻹثبات وجود فئة ما للمسؤولية الجنائية الدولية، يأتي في غير موضعه. |
Cabe señalar que en la sentencia de la Corte no se establece en ningún momento una relación entre la violación de una obligación erga omnes y la imputación de responsabilidad penal a un Estado. | UN | وينبغي ملاحظة أن المحكمة لم تربط في أي جزء من حكمها بين انتهاك التزام تجاه الكافة وتحميل الدولة مسؤولية جنائية. |
Esas normas erga omnes están bien establecidas en la práctica de los Estados en lo que respecta a los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | فهذه القواعد ذات الحجية تجاه الكافة مستقرة في ممارسة الدول فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
No obstante, la Corte considera que el carácter erga omnes de una norma y el principio del consentimiento de la jurisdicción son dos cosas distintas. | UN | بيد أن المحكمة تعتبر أن طابع إزاء الكافة الذي تتسم به إحدى القواعد وقاعدة القبول بالولاية هما شيئان مختلفان. |
Desea conocer más a fondo el alcance de la decisión, en particular si se trata de una disposición erga omnes. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن نطاق هذا القرار، وخاصة عما إذا كان يسري على الكافة. |
Por ello, con respecto a cualquier obligación de jus cogens o erga omnes, las incompatibilidades no se producirían. | UN | وبالتالي لا يمكن أن ينشأ هذا التضارب بصدد أي التزام يقوم على قاعدة قطعية في مواجهة الكافة. |
El Relator Especial consideraba ambos términos como prácticamente sinónimos, aunque se podía hablar de notoriedad en relación con una declaración erga omnes. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن التعبيرين مترادفان، على الرغم من أن أحدهما يشير إلى إشهار ببيان إزاء الكافة. |
Una obligación erga omnes podría desglosarse en obligaciones contraídas por un Estado con otros Estados a título individual. | UN | ويمكن تقسيم الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة إلى التزامات مترتبة على دولة واحدة تجاه دول أخرى بصفة فردية. |
:: Distribuir de manera activa información jurídica y judicial, por ejemplo sobre leyes, resoluciones judiciales y decisiones relacionadas con las políticas, a todas las personas sin coste alguno y en distintos formatos y lenguas | UN | :: القيام على نحو فعال بتعميم المعلومات القانونية والقضائية، مثل المعلومات المتعلقة بالقوانين والقرارات القضائية وقرارات السياسة العامة، على الكافة دون رسوم وبأشكال ولغات متعددة |
Simplemente, ahora tenemos el nuevo programa centrado en el ser humano que es pertinente para los pueblos de hoy y que aborda el futuro para todos los que hemos prometido trabajar para crear. | UN | واﻷمر ببساطة أن لدينا اﻵن جدول اﻷعمال الجديد الذي يركز على اﻹنسان والوثيق الصلة بحالة الناس اليوم ويتصدى لمستقبل الكافة الذي وعدنا العمل على إيجاده. |
Los Ministros opinaban que la contribución efectiva de la Convención a la paz y la seguridad internacionales y regionales se realzaría mediante la adhesión universal a la Convención. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن الإسهام الفعال للاتفاقية في توطيد السلم والأمن الدوليين والإقليميين هو أمر سيتعزز عن طريق انضمام الكافة إلى الاتفاقية. |