:: Lograr que cada año 137.500 mujeres congoleñas adquieran calificación suficiente en diversos oficios, tecnologías adecuadas y técnicas de gestión. | UN | :: العمل على جعل 500 137 امرأة كونغولية كل سنة تكتسب المؤهلات الكافية في مختلف المهن والتكنولوجيات والتقنيات الإدارية؛ |
La Oficina considera que debería proporcionarse al personal correspondiente una formación suficiente en materia de gestión de la información inmediatamente después de su despliegue en la misión. | UN | ويرى المكتب أنه ينبغي أن يوفر للموظفين المعنيين التدريب على المهارات الكافية في إدارة المعلومات عند إرسالهم إلى البعثة. |
iii) Las medidas necesarias para proporcionar protección adecuada en situaciones de emergencia; | UN | `3 ' التدابير اللازمة لتوفير الحماية الكافية في حالات الطوارئ؛ |
Así, pues, muchos de nosotros no podemos proporcionar servicios sociales adecuados en la forma de escuelas, clínicas o agua potable para nuestros pueblos. | UN | وليس بوسع الكثير منا توفير الخدمات الاجتماعية الكافية في شكل مدارس أو مستوصفات أو مياه نقية لشعبنا. |
En esa reunión se decidió que, debido a la falta de datos básicos suficientes en muchos países, sería prematuro establecer un índice relacionado con el envejecimiento. | UN | وتقررفي ذلك الوقت، أن اﻷخذ برقم قياسي متصل بالشيخوخة سيكون أمر سابق ﻷوانه بسبب عدم توفر البيانات اﻷساسية الكافية في بلدان عديدة. |
Además, la falta de instalaciones sanitarias adecuadas en las escuelas impide que las niñas asistan a la escuela, en particular cuando están menstruando. | UN | ويمنع نقص المرافق الصحية الكافية في المدارس أيضاً الفتيات من المواظبة على الدراسة، خاصة وهُنَّ في فترة الطمث. |
Muchos participantes subrayaron la importancia de que hubiera información suficiente en las peticiones de rastreo, a saber, información mínima relacionada con las armas e información adicional relativa al caso en cuestión. | UN | وشدد العديد من المشاركين على أهمية المعلومات الكافية في طلبات التعقب، بما في ذلك المعلومات المتصلة بالأسلحة والحد الأدنى من المعلومات الإضافية بشأن المسألة ذات الصلة. |
Encomiamos la contribución positiva de las operaciones de las Naciones Unidas en aquel país, e instamos a los dirigentes involucrados a que exhiban la flexibilidad suficiente en las negociaciones actuales para elaborar una legislación electoral adecuada para el país. | UN | ونثني على اﻹسهام الايجابي لعمليات اﻷمم المتحدة في موزامبيق. ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد. |
La Junta observó la falta de documentación suficiente en los archivos de documentos de los proyectos. | UN | ٦٢ - لاحظ المجلس انعدام الوثائق الكافية في ملفات وثائق المشاريع. |
Sin una inversión adecuada en sistemas y programas de salud, será imposible alcanzar los objetivos en lo concerniente al alcance. | UN | وسيستحيل تحقيق الأهداف المتعلقة بالتغطية الصحية إذ لم تتوفر الاستثمارات الكافية في النظم والبرامج الصحية. |
Sin una inversión adecuada en sistemas y programas de salud, será imposible alcanzar los objetivos en lo concerniente al alcance. | UN | وسيستحيل تحقيق الأهداف المتعلقة بالتغطية الصحية إذا لم تتوفر الاستثمارات الكافية في النظم والبرامج الصحية. |
Se deben superar todavía muchos obstáculos para que las mujeres lleguen a tener una participación adecuada en la política y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ولا تزال هناك عوائق عديدة تحول دون تحقيق مشاركة المرأة الكافية في وضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Continuó la labor en el Hospital Europeo de Gaza de 232 camas, con miras a mitigar la grave escasez de camas de hospital y servicios médicos adecuados en la Faja de Gaza. | UN | واستمر العمل في إنشاء مستشفى غزة اﻷوروبي الذي يتسع ﻟ ٢٣٢ سريرا، بغية تخفيف حدة النقص الخطير في أسرة المستشفيات وفي الخدمات الطبية الكافية في قطاع غزة. |
Por contra, la inexistencia de marcos jurídicos adecuados en muchos Estados en desarrollo, en transición o en situación posconflictiva socava los esfuerzos nacionales e internacionales de lucha antidroga. | UN | غير أن غياب الأطر القانونية الكافية في العديد من الدول النامية وذات الاقتصادات الانتقالية وذات الأوضاع اللاحقة للصراعات يخل بالجهود المحلية والدولية لمكافحة المخدرات. |
El problema se ha agravado por la falta de comunicaciones y transporte adecuados en las zonas rurales. | UN | ويزيد من حدة هذه المشكلة نقص وسائل الاتصال ووسائل المواصلات الكافية في المناطق الريفية. |
Como el Stígamót (Centro de asesoramiento e información para víctimas de la violencia sexual) tuvo problemas para ofrecer servicios de asesoramiento suficientes en la última parte del año, muchas mujeres recurrieron al Albergue en casos de incesto. | UN | وحيث أن مركزا إسداء النصح وتقديم المعلومات لضحايا العنف الجنسي واجه صعوبة في تقديم خدمات المشورة الكافية في الجزء الأخير من السنة، فقد تقدمت نساء كثيرات إلى الملجأ فيما يتعلق بسفاح المحارم. |
El proceso se estableció en respuesta a la necesidad de contar con recursos suficientes en la esfera de la gestión de los productos químicos y desechos. | UN | وقد استحدثت هذه العملية لسد الحاجة إلى المواد الكافية في مجال إدارة المواد الكيميائية والنفايات. |
4. Observa con preocupación que la grave escasez de instalaciones de conferencias adecuadas en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi dificulta mucho cualquier aumento ulterior de la utilización de esos servicios; | UN | 4 - تلاحظ بقلق أن شدة الضغوط المتعلقة بعدم وجود المرافق الكافية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تطرح تحديا كبيرا يعترض أي زيادة أخرى في نسبة الاستفادة؛ |
1. Velar por que se aporten recursos suficientes al Fondo Fiduciario de Cooperación Técnica del Convenio de Basilea para apoyar las esferas de interés prioritario del Plan Estratégico | UN | 1 - ضمان توفير الموارد الكافية في الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لاتفاقية بازل لدعم مجالا التركيز ذات الأولوية في الخطة الاستراتيجية. |
Australia sigue teniendo un vivo interés en el proyecto de convención sobre la protección del patrimonio cultural subacuático, del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), que esperamos brinde una protección adecuada al patrimonio cultural subacuático en zonas situadas tanto dentro de la jurisdicción nacional como fuera de ella. | UN | وتواصل استراليا الاهتمام النشط بمشروع اتفاقية منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بشأن حماية التراث الثقافي الموجود تحت الماء، التي نرجو أن توفر الحماية الكافية في نهاية المطاف للممتلكات الثقافية الموجودة تحت الماء في المناطق الواقعة داخل الولاية القضائية الوطنية وخارجها. |
En el contexto de las negociaciones internacionales sobre el desarme, se deben examinar métodos y procedimientos adecuados de verificación. | UN | وينبغي دراسة أساليب وإجراءات التحقق الكافية في سياق مفاوضات نزع السلاح الدولية. |
354. El Comité recomienda que el Estado Parte asigne recursos financieros, técnicos y humanos suficientes a fin de: | UN | 354- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تخصص الموارد المالية والتقنية والبشرية الكافية في سبيل ما يلي: |
El embargo de armas impide tanto a musulmanes como a croatas contar con la capacidad de defensa suficiente para afrontar la bárbara agresión perpetrada desde Serbia y Montenegro. | UN | ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود. |
Las misiones de mantenimiento de la paz que han tenido éxito han sido aquellas en que no había retrasos en la toma de medidas, se proporcionaron recursos suficientes para la misión oportunamente, y había un mandato enérgico, claro y fuerte. | UN | كما أن بعثات حفظ السلام التي نجحت هي التي لم تشهد أي تأخير في اتخاذ الإجراءات والتي زوِّدت بالموارد الكافية في الوقت المناسب والتي تمتعت بولاية قوية واضحة وفعَّالة. |
El Secretario General había reaccionado inmediatamente estableciendo un equipo de tareas de alto nivel sobre la cuestión; pese a ello, el derecho a la alimentación no había sido tenido suficientemente en cuenta en las recomendaciones formuladas para el desempeño de su labor. | UN | وكان رد الأمين العام سريعاً بأن أنشأ فرقة عمل رفيعة المستوى مخصصة لهذه المسألة. بيد أن الحق في الغذاء لم يُراع المراعاة الكافية في الأعمال المطلوبة منها. |