Es necesario aprovechar plenamente la sinergia que existe entre los objetivos de la Iniciativa especial y la visión estratégica del Marco de Asistencia. | UN | ولا بد من الاستفادة الكاملة من التآذر بين أهداف المبادرة الخاصة والرؤية الاستراتيجية التي تحكم إطار المساعدة اﻹنمائية. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
La serie completa de informes nacionales puede ofrecer un gran conjunto de experiencia y un catálogo mundial de proyectos y experimentos que serán un insumo importante para la Plataforma de Acción. | UN | ويمكن أن تقدم المجموعة الكاملة من التقارير الوطنية جملة التجارب باﻹضافة إلى بيان عالمي مصور للمشاريع والتجارب الرائدة يصلح بوصفه من المدخلات الهامة بالنسبة لمنهاج للعمل. |
Observo con especial satisfacción que las actividades de las Naciones Unidas han recibido la confianza plena de los Estados Miembros. | UN | وألاحظ بارتياح خاص أن أنشطة اﻷمم المتحدة حظيت بالثقة الكاملة من الدول اﻷعضاء. |
Se denomina dueños a quienes tienen el conjunto completo de derechos de propiedad con respecto a los bosques. | UN | ويتمتع المالكون بجميع الحقوق التي تشكل المجموعة الكاملة من حقوق الملكية في ما يتعلق بالغابات. |
La producción pretende aprovechar plenamente el turismo ecológico de Jamaica en Saint Elizabeth. | UN | ويهدف اﻹنتاج إلى الاستفادة الكاملة من سياحة جامايكا غير الضارة بالبيئة في سانت إليزابيث. |
Por tanto, el CAC considera prudente evitar la adopción de nuevas estructuras cuya superioridad con respecto a las existentes no está clara y que no gozan de la plena confianza de todas las partes interesadas. | UN | ومن ثم ترى لجنة التنسيق اﻹدارية أن من الحصافة تجنب اﻷخذ بهياكل جديدة من الواضح أنها لا تتفوق على الهياكل القائمة ولا تحظى بالثقة الكاملة من قبل جميع اﻷطراف المعنية. |
Si se desea utilizar plenamente la tecnología moderna, se debe capacitar a las personas para que dominen dichos medios de comunicación y su empleo en la comercialización. | UN | وبغية الاستفادة الكاملة من التكنولوجيا الحديثة، يجب تدريب اﻷشخاص على تشغيلها بمهارة وتطبيقها في مجال التسويق. |
vi) Aprovechen plenamente la próxima Conferencia de las Naciones Unidas para dar a conocer estos compromisos; | UN | `6 ' الاستفادة الكاملة من المؤتمر الوشيك الذي ستعقده الأمم المتحدة في التوعية بهذه الالتزامات. |
También será necesario aprovechar plenamente la experiencia adquirida en otros exámenes realizados a nivel mundial, regional y nacional. | UN | ومن اللازم الاستفادة الكاملة من الخبرة المكتسبة من الاستعراضات العالمية والإقليمية والوطنية. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo general sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Para que la población belarusa pueda beneficiarse plenamente de ese cambio, debería tener acceso a todas las posibilidad legales de expresión, en particular en los medios de comunicación estatales. | UN | وكيما يتسنى لسكان بيلاروس الاستفادة الكاملة من هذا التغيير، ينبغي أن تتاح لهم جميع الامكانيات المشروعة للتعبير، ولا سيﱠما من خلال وسائط اﻹعلام التابعة للدولة. |
En dicha fecha entrará en vigor la serie completa de los acuerdos de paz, y Guatemala abrirá una nueva página de su historia. | UN | وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها. |
Esta definición abarca la gama completa de los llamados créditos futuros. | UN | ويشمل التعريف المجموعة الكاملة من المستحقات الآجلة. |
La posibilidad de acceso es por ende un requisito previo para lograr el objetivo de la participación plena de las personas con discapacidad. | UN | ومن ثم يكون تأمين فرص الوصول شرطا لازما لتحقيق الهدف الرامي إلى كفالة المشاركة الكاملة من جانب المعوقين. |
Se dispone del conjunto completo de estimaciones en disco flexible con el título Trends in Total Migrant Stock, junto con un folleto. | UN | وتتوافر المجموعة الكاملة من التقديرات على قريصات، تحت عنوان اتجاهات في المجموع الكلي ﻷعداد المهاجرين، مشفوعة بكتيب. |
Los Estados Miembros han de aprovechar plenamente el impulso cobrado para garantizar que el Consejo desempeñe su mandato con eficacia. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تستفيد الفائدة الكاملة من الزخم المكتسب لضمان منح المجلس ولاية فعالة. |
Expresó su satisfacción por el hecho de que se hubiera podido disponer de fondos para apoyar la participación en este período de sesiones de todas las Partes con derecho a solicitar ese apoyo. | UN | وأعرب عن ارتياحه للتمويل الذى تسنى تقديمه للمجموعة الكاملة من اﻷطراف المؤهلة للاشتراك في الدورة. |
Aprovechamiento pleno de la cooperación, las experiencias y mejores prácticas regionales | UN | الاستفادة الكاملة من التعاون والخبرات وأفضل الممارسات على الصعيد الإقليمي |
Debemos velar por que se aprovechen plenamente las ventajas comparativas de todos los interesados en este esfuerzo para lograr la armonización. | UN | ولا بد لنا من التأكد من الاستفادة الكاملة من المزايا النسبية لكل الجهات المعنية في هذا الجهد الرامي إلى تحقيق التنسيق. |
Sin embargo, los creadores del instrumento reconocieron desde un principio que era improbable que los gobiernos proporcionasen toda la gama de información solicitada. | UN | إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة. |
Se mencionó que los Estados en desarrollo, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, necesitaban reforzar su capacidad para que pudieran beneficiarse plenamente del régimen jurídico de los mares y los océanos. | UN | ولوحظ أن الدول النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، في حاجة إلى تعزيز قدراتها من أجل الاستفادة الكاملة من النظام القانوني للبحار والمحيطات. |
En la elaboración de las medidas que deberán adoptarse en el contexto del proceso de reorientación, me propongo colaborar estrechamente con mis colegas del Departamento y tratar de aprovechar al máximo la gran experiencia que poseen. | UN | وأنا أزمع عند وضع تدابير في سياق عملية إعادة التوجيه أن أعمل عن كثب مع زملائي في اﻹدارة وأن أسعى إلى الاستفادة الكاملة من ثروة الدراية الفنية التي تتوفر لديهم. |
Publique el conjunto íntegro de orientación en el sitio web del Convenio; | UN | إتاحة المجموعة الكاملة من التوجيهات على الموقع الشبكي للاتفاقية؛ |
25. El Comité recomienda al Estado parte que garantice una protección completa contra la discriminación por cualquier motivo, en particular: | UN | 25- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان الحماية الكاملة من التمييز القائم على أي أساس بما في ذلك من خلال ما يلي: |
Debe adoptarse aún el conjunto de leyes correspondientes a esos derechos, los cuales incluyen: | UN | ولم تُعتمد بعد المجموعة الكاملة من القوانين المتعلقة بهذه الحقوق التي تشمل ما يلي: |