Estas demoras se debieron en parte a la deficiencia inherente al actual sistema de planificación de arriba abajo. | UN | وكانت هذه التأخيرات ناشئة جزئيا عن القصور الكامن في النظام الحالي للتخطيط المصمم من أعلى إلى أسفل. |
Este cambio sólo puede ser dinámico y producir resultados significativos si la fuerza que lo impulsa respeta la identidad cultural y sus elementos, protege el pluralismo y se nutre de la riqueza inherente a esa diversidad. | UN | ولا يمكن أن يكون هذا التغيير ديناميا وأن يُؤتي نتائج ملموسة، إلا إذا كانت القوة الدافعة وراءه تحترم الذاتية الثقافية وعناصرها، وتحمي التعددية وتستمد بقاءها من الثراء الكامن في ذلك التنوع. |
Es preciso crear empleos productivos para una fuerza de trabajo que crece continuamente en condiciones de desempleo generalizado y descontento social latente. | UN | ويجب ايجاد أعمال انتاجية لقوة العمل المتزايدة على الدوام في ظل ظروف البطالة المنتشرة والسخط الاجتماعي الكامن. |
Sin embargo, cuando las partes se encuentran a distintos niveles de desarrollo, una simetría formal puede esconder una asimetría económica subyacente. | UN | وعندما يكون الأطراف في مستويات مختلفة من التنمية، فإن التناظر الشكلي قد يحجب عدم التناظر الاقتصادي الكامن وراءه. |
A estos riesgos se debe agregar el peligro potencial de la contaminación nuclear y de la disposición de los desperdicios tóxicos. | UN | يضاف الى تلك اﻷخطار الخطر الكامن في التلوث النووي وإلقاء النفايات السامة. |
La causa básica del problema es la filtración de agua, que ha enmohecido los tirantes que sujetan el mármol a la estructura; | UN | والسبب الكامن وراء المشكلة هو رشح المياه الذي أدى إلى صدأ محاور تثبيت الرخام بهيكل الجدار؛ |
La Comisión ha añadido estos procedimientos en segunda lectura reconociendo la complejidad de las cuestiones y la vaguedad intrínseca de los criterios que se han de aplicar. | UN | وقد أضافت اللجنة هذه اﻹجراءات في القراءة الثانية اعترافا بتعقد القضايا وبالغموض الكامن في المعايير الواجبة التطبيق. |
El problema es que la inestabilidad inherente a las corrientes financieras puede hacer que las variaciones cotidianas sean excesivas. | UN | والمشكلة هنا هي أن التذبذب الكامن في التدفقات المالية يمكن أن يجعل التغييرات اليومية واسعة بصورة مفرطة. |
Tal vez eso explique el pesimismo inherente a esta teoría y, debo agregar, la polémica que ha suscitado. | UN | وهذا ما قد يفسر التشاؤم الكامن في النظرية، وينبغي أن أضيف أيضا ما استقبلت به من جدل. |
Debido a la inherente inestabilidad de los mercados financieros y laborales, se hace evidente la necesidad de monitoreo, de regulación y de supervisión. | UN | وبسبب عدم الاستقرار الكامن في اﻷسواق المالية وأسواق العمل، من الواضح أن هنــاك حاجــة للرصــد والتنظيــم واﻹشراف. |
El Gobierno Federal está haciendo frente al desafío inherente a esta tarea. | UN | وتواجه الحكومة الاتحادية التحدي الكامن في هذه المهمة. |
Los oradores anteriores han señalado, con justa razón, una contradicción inherente a la etapa actual del proceso de desarme. | UN | وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح. |
Estas medidas tienen también por finalidad contribuir a acabar con las formas existentes de violencia latente en las escuelas. | UN | إن التدابير من هذا القبيل من شأنها أن تسهم أيضاً في امتصاص اﻷشكال القائمة للعنف الكامن في المدرسة. |
Tema 2. La amenaza latente de la producción ilegal de cannabis en África | UN | المسألة 2- الخطر الكامن في إنتاج القنب غير المشروع في أفريقيا |
La latente amenaza y el riesgo de la utilización de armas nucleares en contra de aquellos países que no las poseen siguen estando presentes. | UN | والتهديد الكامن في استخدام الأسلحة النووية ضد البلدان التي لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزال قائما. |
En general, los Estados Unidos ven favorablemente el principio subyacente en la propuesta del Secretario General. | UN | وبشكل عام، فإن الولايات المتحدة تؤيد المبدأ الكامن وراء اقتراح اﻷمين العام. |
La falta de tolerancia es la causa subyacente en diversos conflictos que constituyen la amenaza más seria a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
El sentido subyacente de equidad y justicia que impregnó la Carta original ha quedado algo ensombrecido por los acontecimientos en la aldea global de hoy. | UN | واﻹحساس الكامن بالعدل واﻹنصاف الذي استلهمه الميثاق اﻷصلي أصبحت تطمسه الى حد ما اﻷحداث الجارية في القرية العالمية اليوم. |
Es por todas estas razones que pensé que debía señalar a su atención este grave peligro potencial a que hacen frente la MINUEE y el proceso de paz. | UN | وعلى ضوء ما سبق ارتأيت أنه أوجه انتباه سعادتكم إلى الخطر الكامن والمحدق بالبعثة وبعملية السلام. |
La causa básica del problema es la filtración de agua, que ha enmohecido los tirantes que sujetan el mármol a la estructura; | UN | والسبب الكامن وراء المشكلة هو رشح المياه الذي أدى إلى صدأ محاور تثبيت الرخام بهيكل الجدار؛ |
De otro modo, serán operaciones restringidas y fútiles destinadas sólo a controlar a los Estados no poseedores de armas nucleares, reforzando todavía más la discriminación intrínseca de los regímenes de no proliferación que existen actualmente. | UN | وستعتبر الخطوتان، إذا لم يحصل ذلك، مناورتين ضيقتين وتافهتين لا تهدفان إلا إلى السيطرة على الدول غير الحائزة للسلاح النووي، وزيادة تعزيز التمييز الكامن في نظم عدم انتشار اﻷسلحة النووية الموجدة حالياً. |
Las bombas en racimo también tienen serios problemas de dispersión y detonación que agravan sus efectos indiscriminados inherentes. | UN | كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن. |
Desafortunadamente, a menudo prevalecen los intereses creados sobre la conciencia del peligro implícito en este proceso. | UN | إن المصالح المكتسبة غالبا ما تكون غالبة، ولﻷسف، على الوعي بالخطر الكامن في هذه العملية. |
Además, esos procesos comparten un respeto intrínseco por la diversidad de los demás. | UN | وتشترك تلك العمليات في احترامها الكامن لتنوع الآخرين. |
Cuba comparte la preocupación por el riesgo que entraña la vinculación entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa y apoya plenamente todos los esfuerzos internacionales legítimos para impedir la adquisición por parte de terroristas de dichas armas y sus medios portadores. | UN | وتتشاطر كوبا القلق من الخطر الكامن في الربط بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وإننا ندعم تماما كل الجهود الدولية المشروعة لمنع الإرهابيين من حيازة هذه الأسلحة ووسائل نقلها. |
Es posible reducir el hambre, pero sólo si hay una inversión seria con miras a combatir la malnutrición crónica y la pobreza generalizada subyacentes. | UN | وإنما يمكن تقليل الجوع عندما يكون هناك استثمار جاد لمعالجة السبب الكامن وراءه وهو سوء التغذية المزمن والفقر المتفشي. |
Estos problemas esencialmente proporcionan los motivos que explican POR qué se estableció ONU-Mujeres. | UN | وتوضح هذه التحديات في جوهرها الأساس النظري الكامن وراء إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Sin embargo, Bosnia y Herzegovina sigue sufriendo por la carencia de seguridad étnica. Esta sigue siendo la razón que sustenta el conflicto dentro del país y la falta de confianza entre los grupos étnicos. | UN | ومع ذلك، لا تزال البوسنة والهرسك تعاني الافتقار إلى اﻷمن العرقي الذي ما زال يمثل السبب الكامن وراء الصراع في ذلك البلد وانعدام الثقة بين المجموعات العرقية. |