La información de que se dispone indica que los factores subyacentes que provocan la deforestación y la degradación forestal son complejos. | UN | وتشير اﻷدلة المتاحة إلى أن القوى الكامنة التي تحرك إزالة الغابات وتدهورها هي قوى معقدة. |
Opino que entra cabalmente en el mandato de la Conferencia de Desarme abordar los problemas subyacentes que impiden el comienzo de nuevas negociaciones sobre el desarme. | UN | ومن رأيي أن ولاية مؤتمر نزع السلاح تتضمن تماماً معالجة المشاكل الكامنة التي تمنع بدء مفاوضات جديدة لنزع السلاح. |
Cuenta con los instrumentos necesarios para gestionar los conflictos políticos y los problemas de desarrollo subyacentes que alimentan el odio y la desesperación. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
Estas leyes no brindan a las mujeres protección adicional alguna contra la violencia ni garantizan sus derechos a decidir por sí mismas sus relaciones sexuales y seguridad, ni abordan tampoco los factores socioeconómicos fundamentales que las hacen más vulnerables. | UN | ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء. |
Las desigualdades socioeconómicas extremas, la cultura machista y las altas tasas de delincuencia eran los factores latentes que alimentaban la violencia contra la mujer y la discriminación en esas sociedades. | UN | وإن أوجه تفاوت شديد على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي، وثقافة ذكورية ومستويات مرتفعة من الجريمة هي العوامل الكامنة التي تغذي العنف ضد المرأة والتمييز في هذه المجتمعات. |
Tercero, los establecimientos, bienes y servicios de salud, incluidos los determinantes subyacentes de la salud, deben estar disponibles y ser accesibles, aceptables y de buena calidad. | UN | وثالثها أنه يجب أن تكون المرافق والسلع والخدمات الصحية، بما في ذلك العوامل الكامنة التي تحدد ماهية الرعاية الصحية متاحة ومتوافرة ومقبولة وذات نوعية جيدة. |
Es evidente que es necesario examinar los problemas subyacentes que conducen al suicidio juvenil. | UN | وهناك بالطبع حاجة إلى النظر في المشاكل الكامنة التي تؤدي بالشباب إلى الانتحار. |
Los países en desarrollo necesitan ayuda y recursos adecuados para abordar las cuestiones de desarrollo subyacentes que obstaculizan la promoción de los derechos del niño. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى المساعدة والموارد الملائمة للتصدي لوسائل التنمية الكامنة التي تقوّض تعزيز حقوق الأطفال. |
Es menester que se analicen y se comprendan mejor las razones subyacentes que impiden hallar soluciones duraderas. | UN | وقال إن المسألة تتطلب تحليلا وفهما أفضل للأسباب الكامنة التي تعيق التوصل إلى حلول دائمة. |
En consecuencia, en los planes de desarrollo nacionales con demasiada frecuencia se pasan por alto los riesgos subyacentes que pueden dar lugar a una crisis humanitaria. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية. |
No se presta la suficiente atención a analizar y abordar los factores subyacentes que conducen al conflicto. | UN | ولا يُخصص ما يكفي من الاهتمام لتحليل ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى نشوب النزاعات. |
Los participantes estuvieron de acuerdo en que, pese a avances considerables en los pasados dos años, persistían las condiciones subyacentes que habían permitido prosperar a la piratería. | UN | واتفق المشاركون على أن الظروف الكامنة التي مكنت القرصنة من الانتشار لا تزال قائمة، رغم إحراز تقدم كبير في مكافحتها خلال العامين الماضيين. |
Podemos empezar a ver las narrativas subyacentes que nos motivan y nos dicen qué está ocurriendo. | TED | يمكننا أن نرى الحكايات الكامنة التي تدفعنا للتقدم وتخبرنا عما يحصل. |
Debemos reconocer la naturaleza multidimensional del uso indebido de drogas y los factores subyacentes que contribuyen a sus dimensiones mundiales. | UN | يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق. |
El motivo de la adopción de esta presentación era dar mayor prominencia a las principales preocupaciones del Comité y poder dar una explicación más sistemática de las preocupaciones subyacentes que motivaban una determinada solicitud o recomendación. | UN | وسبب الانتقال إلى هذا الشكل هو زيادة إبراز الشواغل الرئيسية للجنة والتمكين من التوضيح على نحو منهجي بدرجة أكبر للشواغل الكامنة التي تؤدي إلى تقديم طلب أو توصية بالذات. |
Actualmente se acepta en general que los conflictos no pueden prevenirse ni resolverse si no se adoptan medidas eficaces para luchar contra los factores subyacentes que pudieran desencadenar hostilidades o que las hayan desencadenado. | UN | ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها. |
Pensamos que con un enfoque multidisciplinario se atenderían no solamente los síntomas de los conflictos sino, fundamentalmente, las causas subyacentes, que suelen ser de carácter socioeconómico. | UN | ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي. |
El Comité pide al Estado parte que facilite nueva información sobre las medidas adoptadas para resolver los problemas fundamentales que han dado lugar a enfrentamientos y disturbios entre los habitantes de origen étnico kirguís uzbeko en Osh Oblasty a fin de evitar que incidentes de esa índole vuelvan a ocurrir. | UN | ٤٤٨ - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزودها بمعلومات أخرى بشأن التدابير التي اتخذت من أجل حل المشاكل الكامنة التي أدت إلى وقوع صدامات وقلاقل بين السكان المنحدرين من أصل قيرغيزي وأوزبكي في أوش أوبلاستي من أجل تفادي تكرار هذه اﻷحداث. |
Tras estas aterradoras cifras se encuentra la realidad de las tragedias individuales y colectivas, las esperanzas frustradas y los conflictos latentes que proyectan su sombra sobre el futuro de la humanidad. | UN | وتكمن خلف هذه الأرقام التي تثير القشعريرة المآسي الفردية والجماعية، والآمال المحطمة والصراعات الكامنة التي تلقي بظلالها على مستقبل البشرية. |
Se debe emplear un enfoque transformativo para enfrentar las causas subyacentes de la falta de igualdad en el acceso de las mujeres a las estructuras sociales, económicas, políticas y públicas. | UN | ويتعين اتباع نهج للتغيير الشامل يسمح بالتغلب على الأسباب الكامنة التي تحول دون انضمام المرأة على قدم المساواة إلى الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والحكومية. |
El informe del Secretario General sobre los logros alcanzados en la aplicación de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA está orientado al futuro, pues hace hincapié en lo que se ha logrado y en los desafíos potenciales que requieren nuestra atención urgente y nuestra colaboración. | UN | وتقرير الأمين العام بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الإعلان تقرير طموح، وهو يبرز الإنجازات التي تحققت والتحديات الكامنة التي تحتاج إلى اهتمامنا التعاوني والسريع. |
Se sugirió que un organismo externo podría ayudar a resolver algunas de las dificultades inherentes a que debían hacer frente los encargados de adoptar decisiones para poder llegar a decisiones objetivas en cuanto a los sistemas de contratación para una amplia gama de ministerios e instituciones gubernamentales. | UN | واقترح أن تساعد وكالة خارجية على حل بعض الصعوبات الكامنة التي تواجه متخذي القرار المسؤولين عن التوصل إلى قرارات موضوعية فيما يتعلق بنظم التعاقد الشاملة لطائفة من الوزارات والمؤسسات الحكومية. |
El método se basaba en la capacidad de los sellos para revelar que se han producido manipulaciones; además, los inspectores añadían marcas de identificación de partículas aleatorias a cada sello. | UN | واعتمدت طريقتها على خصائص الأختام الكامنة التي تبيّن التلاعب، وأضاف المفتشون على كل ختم وضع علامات تعريفية فريدة على الحبيبات العشوائية. |
Para ello hemos desarrollado un conocimiento muy detallado de la maquinaria subyacente que impulsa estas libélulas, y de hecho para toda la vida en la Tierra. | Open Subtitles | لذلك قمنا بتطوير فهم مفصل تماما الآلية الكامنة التي تحرك هذا اليعسوب، و بالطبع جميع أشكال الحياة على الأرض. |
Reconocemos que el buen gobierno, dentro de cada país y en el plano internacional, es esencial para hacer frente al problema de la pobreza urbana y al de la degradación del medio ambiente y para aprovechar las oportunidades que puede abrir la mundialización. | UN | ونسلّم بأن الحكم الرشيد ضمن كل بلد وعلى المستوى الدولي يتسم بأهمية أساسية في التصدي لتحدي الفقر الحضري وكذلك تحدي التدهور البيئي وفي تسخير الفرص الكامنة التي تنطوي عليها العولمة. |