En el texto del discurso que entregué a la Secretaría doy una visión de los grandes problemas actuales del Zaire, África y el mundo. | UN | وفي نص بياني الذي أودعته لدى اﻷمانة العامة، قدمت عرضا كاملا للمشاكل الكبرى التي تؤثر اليوم على زائير وأفريقيا والعالم. |
La mundialización abre grandes oportunidades para el futuro, no solamente para nuestros países sino también para todos los demás. | UN | وفرص المستقبل الكبرى التي توفرها العولمة ليست وقفا على بلداننا وحدها بل تشمل سائر البلدان أيضا. |
Celebramos el colapso de conflictos ideológicos importantes, que nos habían mantenido, me atrevo a decir, al borde de una hecatombe nuclear. | UN | فقد احتفلنا بانهيار الصراعات الأيديولوجية الكبرى التي كنا أسرى لها في السابق والتي كادت تقودنا إلى جهنم نووية. |
Las tareas principales que enfrenta el mundo hoy en día siguen siendo la paz y la seguridad internacionales y el desarrollo. | UN | فما زال السلم واﻷمن الدوليين والتنمية المهام الكبرى التي تواجه العالم اليوم. |
Entre los temas principales de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se contaron el problema del desempleo y la necesidad de que la población en general tuviera un empleo productivo. | UN | البطالة ١ - كانت اﻷهمية المولاة لمشكلة البطالة والتوصل على نطاق واسع الى العمالة المنتجة أحد المواضيع الكبرى التي تناولها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
En África han tenido lugar en los últimos meses acontecimientos importantes, en especial en la región de los grandes Lagos, que sigue enfrentando graves problemas. | UN | وفي أفريقيا، حدثت تطورات ضخمة في اﻷشهر القليلة الماضية، وبخاصة في منطقة البحيرات الكبرى التي لا تزال تواجه مشاكل خطيرة. |
No obstante, estas aspiraciones legítimas de israelíes y palestinos se han visto frustradas por la violencia que sigue azotando la región y por los problemas fundamentales que siguen sin resolverse. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التطلعات المشروعة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين أحبطها العنف الذي ما زالت المنطقة مبتلاة به والقضايا الكبرى التي ما زالت من دون حل. |
En particular, en muchos países en desarrollo las grandes empresas con relaciones sistémicas en toda la cadena de valor son débiles o faltan por completo. | UN | وبشكل خاص فإن الشركات الكبرى التي لها روابط هيكلية على طول سلسلة القيمة ضعيفة أو غائبة في العديد من البلدان النامية. |
Son cada vez más, aunque todavía poco numerosas, las grandes empresas que utilizan estas normas. | UN | وهناك عدد متزايد ولكنه يظل ضئيلاً من الشركات الكبرى التي تستخدم هذين المقياسين. |
Su predecesor se esforzó durante su mandato por encontrar soluciones ideales para los grandes problemas que enfrenta la humanidad. | UN | وقد سعى سلفه خلال فترة ولايته من أجل إيجاد حلول مثالية للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Este retroceso reciente no debe, sin embargo, desalentarnos en nuestra lucha contra las grandes calamidades que afligen al mundo. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
Los grandes daños que una reparación debe remediar hacen necesaria una amplia gama de medidas organizadas de forma coherente. | UN | وتقتضي الأضرار الكبرى التي يُفترض أن يزيلها الجبر وجود نطاق واسع من التدابير المنظمة بشكل متماسك. |
El ciclo de conferencias importantes que acaba de concluir pone de manifiesto la importancia que todos atribuimos a esos objetivos. | UN | فسلسلة المؤتمرات الكبرى التي انتهت لتوها، تدلل على اﻷهمية الواضحة التي نوليها جميعا اليوم لهذه اﻷهداف. |
Eliminación completa de los accidentes de tránsito importantes que incluyan a vehículos de las Naciones Unidas | UN | تخفيض عدد حوادث المرور الكبرى التي تتعرض لها مركبات الأمم المتحدة إلى الصفر |
Quizás uno de los retos más importantes que enfrenta el TNP es el logro de la universalidad, de forma que englobe a todos los Estados del mundo. | UN | ولعل من التحديات الكبرى التي تواجه معاهدة عدم الانتشار هو عالميتها لتشمل كل دول العالم. |
No obstante, puede compensar esta desventaja con un enfoque decidido y activo de todos los problemas principales que enfrenta la humanidad. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
Éstos pueden aportar ideas nuevas y facilitar la cooperación internacional orientada a resolver los problemas principales que afectan a la humanidad. | UN | وأضاف أنه يمكن أن يسهم الأعضاء الجدد بأفكار جديدة وييسروا التعاون الدولي سعيا لحل المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية. |
Cuestiones principales que afectan a la situación de los niños y las mujeres | UN | المسائل الكبرى التي تؤثر في حالة الأطفال والنساء |
Bélgica está tratando de establecer el vínculo entre las acciones definidas en las grandes conferencias de las Naciones Unidas dedicadas este decenio a los retos principales de nuestras sociedades: el desarrollo sostenible, la pobreza y la situación de la mujer. | UN | وهي تسعى إلى إنشاء رابطة بين الاجراءات المحددة في مؤتمرات اﻷمم المتحــدة الرئيسيــة التي عقــدت خــلال هذا العقد، والتحديات الكبرى التي تواجه مجتمعاتنــا: التنمية المستدامة، والفقر ووضع المرأة. |
Esta red se ha extendido a países fuera de la región de los grandes Lagos que han dado acogida a niños separados. | UN | وجرى توسيع هذه الشبكة لتشمل بلدان تقع خارج منطقة البحيرات الكبرى التي تستضيف أطفالا منفصلين عن ذويهم. |
Apoyamos la celebración de nuevas actividades como esta, sea sobre este tratado o sobre cualquier otro de los cuatro temas fundamentales que trata la Conferencia de Desarme. | UN | ونؤيد تنظيم أنشطة جديدة على غرار ذلك، سواء بشأن هذه المعاهدة أو أي من الملفات الأربعة الكبرى التي يعنى بها مؤتمر نزع السلاح. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
El obstáculo principal para su cumplimiento sigue siendo la oposición de Etiopía a partes importantes de esa decisión. | UN | والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار. |
Desde este punto de vista, ante todo, deseamos expresar nuestro placer por los logros más importantes, destacados por el Secretario General en su informe. | UN | من هذا المنظور نود أولا وقبل كل شيء أن نعــرب عن ارتياحنا للإنجازات الكبرى التي أشار إليها اﻷمين العام في تقريره. |
No es necesario recordar las repercusiones negativas de la calamidad aún mayor que cayó sobre Rwanda este año. | UN | ولا حاجة بنا إلى التذكير باﻷثر السلبي للكارثة الكبرى التي حلت برواندا هذا العام. |