Con el aumento considerable de los flujos internacionales de capital y las subidas de las tasas de interés reales, ha surgido en todo el mundo una nueva clase de rentistas. | UN | وقد ظهرت على نطاق العالم طبقة جديدة من أصحاب ايرادات رؤوس اﻷموال وذلك مع التوسع الكبير في تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية والارتفاع في أسعار الفائدة الحقيقية. |
El valor de ello puede ser considerable en cuanto contribuye a lograr la coherencia en la presentación y reduce considerablemente el número de contacto necesario para reunir los datos. | UN | ويمكن أن تصبح غرف المقاصة هذه ذات قيمة كبيرة بقدر ما تساعد على بلوغ التساوق في العرض والتخفيض الكبير في عدد الاتصالات اللازمة لتجميع البيانات. |
El proceso desembocó en grandes disparidades debido al aumento sustancial de los precios de los alimentos y a la consiguiente marginación de diversos grupos vulnerables. | UN | وقد أدى هذا إلى حالات تفاوت كبيرة بسبب الارتفاع الكبير في أسعار الأغذية، مع تهميش شتى الفئات المستضعفة في هذه العملية. |
Las cuotas impagadas de las operaciones de mantenimiento de la paz han aumentado constantemente desde 1990, pese a la disminución considerable del volumen de las actividades. | UN | كما ارتفعت بصورة مستمرة منذ عام ١٩٩٠ الاشتراكات غير المسددة في ميزانيات عمليات حفظ السلام، رغم التقلص الكبير في أنشطة حفظ السلام. |
En este contexto, Grecia acoge con satisfacción la reducción significativa de los arsenales nucleares en Europa desde el fin de la guerra fría. | UN | وفي هذا السياق، ترحب اليونان بالخفض الكبير في الترسانات النووية في أوروبا منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Hemos tenido algunos progresos importantes en algunas esferas y reconocemos que queda mucho por hacer en muchas otras. | UN | وقد أحرزنا بعض التقدم الكبير في بعض المجالات وإن كنا ندرك أنه لا يزال علينا أن نفعل الكثير في مجالات عديدة أخرى. |
Los acontecimientos en el Afganistán empañaron en parte la reducción sustancial del cultivo de adormidera en el Asia sudoriental. | UN | وكانت التطورات في أفغانستان السبب الأساسي للانخفاض الكبير في زراعة خشخاش الأفيون في جنوب شرق آسيا. |
La recesión económica en la Europa central y oriental ha alcanzado niveles críticos, peores aun que los experimentados durante la gran depresión de 1929 a 1931. | UN | فقد بلغ الكساد الاقتصادي في وسط وشرق أوروبا مستويات حرجة كانت أسوأ مما شهدته فترة الكساد الكبير في عام ١٩٢٩ الى ١٩٣١. |
Respecto de la viabilidad, se recordó que otros proyectos menos ambiciosos emprendidos en el plano regional habían fracasado debido a la disparidad considerable de enfoques de los distintos ordenamientos jurídicos. | UN | ففيما يتعلق بالجدوى، استُذكر أن التفاوت الكبير في النهج المتخذ في نظم قانونية مختلفة سبق أن أدى إلى فشل مشاريع أقل طموحاً اتخذت على الصعيد الاقليمي. |
Es importante observar que estas proyecciones se basan en un aumento considerable de los beneficios comerciales de los países en desarrollo a raíz de la nueva liberalización del comercio en los mercados mundiales. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن هذه التوقعات تستند إلى التحسن الكبير في المزايا التجارية التي ستجنيها البلدان النامية من التبادل التجاري بعد مواصلة تحرير التجارة في الأسواق العالمية. |
La Comisión es consciente de la ampliación considerable de la FPNUL y sus consecuencias para las actividades de apoyo en la Sede. | UN | وتدرك اللجنة أيضا مدى التوسع الكبير في اليونيفيل وانعكاسات ذلك على الدعم في المقر. |
En el pasado, se ha expresado una preocupación considerable en la Asamblea con respecto al calendario de reuniones de la Autoridad. | UN | في الماضي أُعرب عن القلق الكبير في الجمعية فيما يتعلق بتوقيت جلسات السلطة. |
El retraso considerable en la ejecución de un proyecto piloto de generación de energía en la MINUSTAH obligó a la Misión a alquilar generadores durante largo tiempo | UN | أسفر التأخر الكبير في تنفيذ مشروع تجريبي لتوليد الطاقة في البعثة عن استئجار البعثة للمولدات لفترة طويلة |
La disminución sustancial de los flujos de la asistencia oficial para el desarrollo en el último decenio es motivo de gran preocupación para muchos Estados Miembros. | UN | والانخفاض الكبير في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في العقد اﻷخير مبعث قلق كبير لعدد من الدول اﻷعضاء. |
Ese punto de vista se ve corroborado por el aumento considerable del número de convenios colectivos que se han concertado en los últimos años. | UN | ويؤكد ذلك التزايد الكبير في عدد الاتفاقات والصكوك الجماعية التي أبرمت في السنوات الأخيرة. |
La Comunidad del Caribe (CARICOM), región de economías pequeñas y vulnerables, ha sufrido esta disminución significativa de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | فالجماعة الكاريبية، هي منطقة اقتصادات صغيرة وهشة، شهدت هذا التناقض الكبير في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Desde ayer hemos podido comprobar que existe un impulso muy positivo para lograr progresos importantes en las distintas cuestiones relacionadas con la financiación para el desarrollo. | UN | منذ أمس أمكننا أن نتحقق من وجود زخم إيجابي جدا صوب تحقيق التقدم الكبير في مختلف الميادين المتعلقة بتمويل التنمية. |
Esta situación se ve agravada por la disminución sustancial del subsidio de vivienda por parte del Estado. | UN | وإن التخفيض الكبير في الإعانات التي تقدمها الدولة في مجال السكن قد أدى إلى تفاقم هذه الحالة. |
Lamenta la gran demora en la presentación de la versión final del informe. | UN | وتعرب عن أسفها للتأخير الكبير في تقديم التقرير في صيغته النهائية. |
En la actualidad, la esperanza de vida es de 78 años para las mujeres y de 76 años para los hombres. Ello refleja una mejora significativa en las condiciones de vida y los servicios de salud en Libia. | UN | كما أن متوسط عمر الفرد قد أصبح 78 سنة للمرأة و 76 سنة للرجل، وهذا دليل على التحسن الكبير في مستوى المعيشة والخدمات الصحية في ليبيا. |
Si bien estos documentos varían considerablemente en longitud y calidad, todos ofrecen una perspectiva interesante de los complejos aspectos históricos, sociales y políticos de la reforma agraria. | UN | ورغم التباين الكبير في حجم ونوعية هذه الاستعراضات العامة فإنها توفر آراء ثاقبة هامة في الجوانب التاريخية والاجتماعية والسياسية المعقدة لعملية الاصلاح الزراعي. |
A pesar de que ha habido un avance importante en los esfuerzos internacionales contra el terrorismo, falta mucho para erradicar esa amenaza. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير في الجهود الدولية ضد الإرهاب، فلا يزال ذلك التهديد أبعد من أن يُقضى عليه. |
En este año importante en que la toma de conciencia internacional en cuanto a temas de desarme quizá sea mayor que nunca, no puedo menos que sentirme confiada de que esta Primera Comisión logrará un progreso significativo en el control de armamentos, el desarme y la no proliferación. | UN | وفي هذه السنة الهامة التي نجد فيها الوعي الدولي بقضايا نزع السلاح قد زاد ربما أكثر من أي وقت مضى، لا يسعني إلا أن أشعر بالثقة بأن اللجنة اﻷولى ستحرز التقدم الكبير في مجالات تحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح، ومنع الانتشار. |
Se señala que varios países han realizado progresos considerables en las dos esferas principales de reforma macroeconómica y buena administración. | UN | ويلاحظ أن عددا من البلدان أحرز التقدم الكبير في مجالين رئيسيين هما إصلاح الاقتصاد الكلي وحسن الحكم. |
La mejora significativa del ambiente político mundial ha facilitado esta reorientación que celebramos. | UN | إن التحسين الكبير في المناخ السياسي الشامل في العالم سهل هذا الاتجاه السار. |
Habida cuenta del gran aumento de su volumen de trabajo, se justifica aumentar considerablemente el número de funcionarios correspondientes. | UN | وهناك ما يبرر زيادة عدد هؤلاء الموظفين زيادة كبيرة نظرا للتوسع الكبير في أعباء عملهم. |