la recesión económica en la Europa central y oriental ha alcanzado niveles críticos, peores aun que los experimentados durante la gran depresión de 1929 a 1931. | UN | فقد بلغ الكساد الاقتصادي في وسط وشرق أوروبا مستويات حرجة كانت أسوأ مما شهدته فترة الكساد الكبير في عام ١٩٢٩ الى ١٩٣١. |
Mientras se multiplican los llamamientos a la acción, la recesión económica mundial limita la capacidad de responder efectivamente a esos retos. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
Para que alcancemos el crecimiento económico necesario necesitamos el acceso a los mercados de las naciones desarrolladas, algo que resulta cada vez más complicado debido en gran medida a la recesión económica. | UN | وإذا كان لنا أن نحقق النمو الاقتصادي اللازم، فإننا بحاجة إلى الوصول إلى أسواق اﻷمم المتحدة، وهذا أمرا يتزايد تعقيدا يوما بعد يوم، وبخاصة بسبب الكساد الاقتصادي. |
Africa se encuentra inmersa en una crisis económica generalizada de una gravedad sin precedentes, que es el resultado de un largo período de recesión económica. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
Las situaciones de estancamiento económico y de bajo crecimiento acentúan la pobreza. | UN | ومن شأن الكساد الاقتصادي أو النمو الضعيف أن يزيد من حدة الفقر. |
Las prioridades de la ONUDI en esta región seguirán siendo promover un marco propicio para la reducción de la pobreza y para fortalecer el papel de la mujer en el desarrollo, especialmente en vista de las repercusiones de la desaceleración económica en sus sectores productivos. | UN | وستظل إقامة أطر وافية للحد من الفقر ولتعزيز دور المرأة في التنمية أولويتين لليونيدو في هذه المنطقة، وخصوصا بالنظر إلى أثر الكساد الاقتصادي على القطاعات الانتاجية في المنطقة. |
En los últimos años el alcance real de los servicios se ha visto particularmente afectado por recortes a raíz de la recesión económica. | UN | وتأثر خاصة نطاق الخدمات في السنوات اﻷخيرة بالاقتطاعات التي نتجت عن الكساد الاقتصادي. |
La asistencia oficial al desarrollo está muy por encima del 0,7% del producto interno bruto (PIB) desde hace años, aunque recientemente ha disminuido a causa de la recesión económica. | UN | فالمساعدة الانمائية الرسمية كانت ولم تزل أعلى من ٧,٠ في المائة من الناتج القومي الاجمالي لعدد من السنين، ولو أنها انخفضت مؤخراً بسبب الكساد الاقتصادي. |
No obstante, queda el reto de contrarrestar los efectos de la recesión económica que data de los años 90. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الذي يشكله القضاء على آثار الكساد الاقتصادي التي تعود إلى التسعينات ما زال قائما. |
Este ha sido un año difícil para muchos de los países menos adelantados, debido al aumento de los precios de los alimentos y a la recesión económica que se avecina. | UN | لقد كان هذا العام صعبا للكثير من أقل البلدان نموا، حيث ارتفعت أسعار الغذاء ولاح في الأفق الكساد الاقتصادي. |
Algunos de ellos entran en recesión y la recesión económica tiene un impacto negativo sobre las economías emergentes y los países más pobres. | UN | وترك الكساد الاقتصادي الذي أصاب بعض البلدان أثراً سلبيا أيضا على الاقتصادات الناشئة والبلدان الأكثر فقراً. |
Se caracteriza por un momento de disturbios y una serie de crisis cada vez mayores, como consecuencia de la recesión económica. | UN | فهو يتسم بالاختلال وبسلسلة متنامية من الأزمان نتيجة الكساد الاقتصادي. |
La inversión extranjera en los Emiratos Árabes Unidos ha seguido siendo elevada durante la recesión económica, en comparación con otros países. | UN | وقد ظل الاستثمار الأجنبي في الإمارات العربية المتحدة عالياً بالنسبة لبلدان أخرى خلال فترة الكساد الاقتصادي. |
Lamentablemente, la recesión económica ha tenido un efecto negativo desproporcionado sobre el derecho de las mujeres. | UN | ولسوء الحظ، فإن الكساد الاقتصادي أسفر عن آثار سلبية لا تناسبية فيما يتعلق بحق المرأة في العمل. |
la recesión económica mundial y la crisis financiera y alimentaria. | UN | الكساد الاقتصادي العالمي والأزمة المالية والغذائية. |
La determinación de todas las categorías e individuos privados del pleno disfrute del derecho a la educación ha hecho necesario combinar el enfoque jurídico tradicional con un hincapié en la exclusión económica, especialmente importante en un momento de recesión económica. | UN | وقد تطلب تحديد جميع الفئات والأفراد المحرومين من التمتع الكامل بالحق في التعليم الجمع بين النهج القانوني التقليدي والتركيز على الاستبعاد الاقتصادي، وهو أمر هام بصفة خاصة في زمن الكساد الاقتصادي. |
6. El estancamiento económico de las economías desarrolladas representa en la actualidad la mayor amenaza para la economía mundial. | UN | 6- إن أخطر تهديد للاقتصاد العالمي يكمن حالياً في حالة الكساد الاقتصادي التي تشهدها الاقتصادات المتقدمة. |
En Guatemala, la sequía contribuyó a una crisis de inseguridad alimentaria prolongada a principios de 2010, lo que, combinado con los efectos de la crisis económica mundial, agravó particularmente la vulnerabilidad de las poblaciones más pobres. | UN | وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا. |
En el contexto de una recesión económica, aumentó el interés de los gobiernos en las consecuencias de la inmigración y la emigración, particularmente en los países desarrollados. | UN | وفي سياق الكساد الاقتصادي زاد قلق الحكومات إزاء اﻵثار المترتبة على كل من الهجرة الوافدة والهجرة الخارجة، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |