Con frecuencia, también tiene a su cargo la producción de alimentos de subsistencia, así como ciertas tareas de producción comercial. | UN | وكثيرا ما تُسند إليها المسؤولية عن اﻹنتاج الكفافي للغذاء باﻹضافة الى بعض المهام في اﻹنتاج التجاري. |
Las características de las sociedades agrícolas son, primero, que son muy provincianas y, segundo, que tienen una economía de subsistencia. | UN | والسمة المميزة لمجتمعات الفلاحين هي أنها أولا محدودة تنظر نظرة ضيقة الى اﻷمور وثانيا، أنها تستند إلى الاقتصاد الكفافي. |
En muchos países de bajos ingresos, la pesca de subsistencia y los mercados locales son esenciales para el suministro de alimentos. | UN | ويعتبر صيد اﻷسماك الكفافي واﻷسواق المحلية عاملين أساسيين في إمدادات الغذاء في كثير من البلدان المنخفضة الدخل. |
La declinación del nivel de la producción de subsistencia indica tendencias más generales que incluyen la creciente monetización. | UN | وانخفاض مستوى الإنتاج الكفافي دليل على اتجاهات أعم، بما في ذلك زيادة تداول النقود. |
La mayoría de las mujeres agricultoras trabajan en cultivos de subsistencia en su hogar o en explotaciones agrícolas pequeñas. | UN | وتعمل معظم المزارعات على محاصيل الاستخدام الكفافي في قطع أراض ضمن الأسرة المعيشية أو في مزارع صغيرة. |
No se tiene en cuenta el excedente comercializable que con frecuencia se obtiene de la producción de subsistencia, ni tampoco el hecho de que los insumos que aumentan la productividad puedan aumentar el volumen de este excedente comercializable. | UN | فالفائض القابل للتسويق الذي غالبا ما ينشأ عن الانتاج الكفافي لا يؤخذ في الاعتبار شأنه في ذلك شأن امكانية اسهام المدخلات التي تعزز الانتاجية في زيادة حجم ذلك الفائض. |
Como sucede prácticamente con todo lo que significa una disminución, por mínima que sea, de las energías y recursos de las poblaciones que viven a un nivel de subsistencia, toda pausa para proteger o reparar el medio ambiente puede literalmente sacar alimentos de la boca de familias hambrientas. | UN | وكما يتعلق اﻷمر بأي شيء تقريباً يحول اتجاه طاقات الناس ذوي المستوى المعيشي الكفافي أو مواردهم، فإن توقفا لحماية البيئة أو اصلاحها يمكن فعلا أن ينتزع اللقمة من أفواه اﻷسر الجائعة. |
Como resultado de esa política se desarrolló una economía dual, compuesta por un sector orientado hacia la actividad comercial, pequeño pero bien desarrollado, y el resto de la economía basada en una producción de subsistencia y sin desarrollar. | UN | وتمثلت نتيجة هذه السياسات في نشوء اقتصاد مزدوج يتألف من قطاع صغير تجاري المنحى ومتقدم النمو بينما ظل باقي الاقتصاد متخلفا وقائما على الانتاج الكفافي. |
Al quemar los cultivos y matar ganado, símbolo de riqueza, obligan a los civiles a dejar las colinas, lo que añade presión sobre la economía de subsistencia del país. | UN | وهم بقيامهم بإحراق المحاصيل وقتل الماشية التي تعد رمزا للثروة، إنما يجبرون المدنيين على مغادرة التلال التي يعيشون فيها مما يشكل ضغطا إضافيا على الاقتصاد الكفافي في بوروندي. |
En la mayoría de las sociedades, además de controlar la tierra, los hombres siguen controlando los principales recursos ganaderos, gran parte de la producción de subsistencia y la mayoría de los ingresos del hogar. | UN | وفي معظم المجتمعات، وباﻹضافة إلى السيطرة على اﻷرض، لا يزال الرجال يسيطرون على الموارد المعيشية الرئيسية، وعلى قسط كبير من الناتج الكفافي ومعظم دخل اﻷسرة. |
La principal razón de la pobreza general de la mujer rural, en comparación con el hombre, es que es éste quien controlan la producción excedente, mientras que la producción agrícola de aquélla tiende a centrarse en la producción de subsistencia para la familia. | UN | وهناك سبب رئيسي لتفشي الفقر عموما بين المرأة الريفية وله علاقة بالرجل. ﻷن الرجل يتحكم في فائض الانتاج، بينما ينحو الانتاج الزراعي للمرأة إلى التركيز على الانتاج الكفافي لﻷسرة. |
Muchos observadores han señalado que las familias mantienen cierta producción de subsistencia aunque puedan conseguir mayores beneficios si se especializan en cultivos alimentarios de alto valor o destinados a la exportación. | UN | ولاحظ العديد من المراقبين أن الأسر المعيشية تتشبث بدرجة معينة من الإنتاج الكفافي حتى عندما يكون من الممكن لها أن تتوقع ايرادات أكبر عن طريق التخصص في محاصيل تصديرية أو غذائية مرتفعة القيمة. |
Al aparecer informes de que la captura en las proximidades de la costa, es cada vez menor, muchas de esas islas se ven como Fausto enfrentadas a la difícil opción entre las posibilidades de pesca de subsistencia, que disminuyen, y acuerdos de acceso que son relativamente lucrativos. | UN | وبتوارد التقارير عن تراجع حصائل الصيد على مقربة من الشواطئ، فإن العديد من هذه الجزر تواجه خيارا مأساويا بين تراجع فرص الصيد الكفافي وبين اتفاقات الدخول المغرية نسبيا. |
La estrategia tiene por objeto animar a los agricultores, sobre todo a las agricultoras, a pasar de la producción de subsistencia a una producción orientada al mercado mediante la adopción de métodos agrícolas modernos. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى تشجيع المزارعين، ولا سيما المزارعات، على التحول من الإنتاج الكفافي إلى الإنتاج الموجه إلى السوق، باعتماد أساليب الزراعة الحديثة. |
11. El mal estado de las pistas rurales rompe así la continuidad de las relaciones entre la ciudad y el campo, reforzando el repliegue del mundo rural a una forma de producción de subsistencia. | UN | ١١ - وهكذا فإن سوء حالة المسالك الريفية تحول دون استمرارية الصلات بين المدينة والريف مما يزيد من عزلة المناطق الريفية واستمرار نمط إنتاجها الكفافي. |
Uso para subsistencia/ seguridad alimentaria | UN | الاستخدام الكفافي/اﻷمن الغذائي |
El papel de la mujer en la agricultura varía de una región a otra y de un país a otro y, dado que las mujeres trabajan básicamente en la producción de subsistencia no remunerada, se tiende a subestimar su contribución. | UN | ١٠ - وتختلف أدوار المرأة في الزراعة حسب المنطقة ومن بلد إلى آخر ويكون معظم عملها في اﻹنتاج الكفافي بدون أجر ومن المرجح ألا تحظى مساهمتها فيه بالتقدير. |
En algunos países la contribución de las mujeres corresponde fundamentalmente a la producción alimentaria de subsistencia no remunerada, aporte que resulta de considerable importancia cuando se toman en consideración el trabajo no remunerado y el trabajo estacional. | UN | ١٦ - إن إسهام المرأة في بعض البلدان هو بصورة رئيسية في العمل بدون أجر في إنتاج الغذاء الكفافي الذي تبين أن مقداره كبير عندما يؤخذ بعين الاعتبار العمل غير المأجور والعمل الموسمي. |
Las desigualdades basadas en el género limitan la respuesta a las políticas del sector agrícola que tienden a transformar la producción de subsistencia en producción comercial, y a desplazarla de los mercados nacionales a los mercados de exportación. | UN | ٣٨ - تقيد جوانب عدم التكافؤ القائمة على أساس نوع الجنس الاستجابة للسياسات التي تحول اﻹنتاج في القطاع الزراعي من اﻹنتاج الكفافي إلى اﻹنتاج السوقي، ومن اﻷسواق المحلية إلى أسواق التصدير. |
A lo largo de la historia, los muchachos y las muchachas de las economías de subsistencia han trabajado para mantener a sus familias. Los países pobres en desarrollo han de participar activamente en el proceso de adopción de decisiones que está configurando el entorno económico internacional. | UN | وأضاف أن الفتيان والفتيات الصغار في البلدان ذات الاقتصاد الكفافي درجوا عبر التاريخ على العمل في سبيل المساهمة في إعالة أسرهم، كما شدد على وجوب مساهمة البلدان النامية الفقيرة في عملية اتخاذ القرار المتعلق بتشكيل البيئة الاقتصادية على نحو أكثر فعالية. |