El requisito de separar la tierra de los edificios era difícil de cumplir, en particular cuando el costo de la tierra y los edificios no constaban separadamente en los libros de la entidad. | UN | فشرط فصل الأراضي عن المباني كان صعب التنفيذ، وبخاصة عندما لا تُفصل تكلفة الأراضي عن المباني في دفاتر الكيان المعني. |
La responsabilidad por los actos de la persona o entidad interesada debería recaer en el órgano otorgante. | UN | وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولاً عن أفعاله أمام هيئة التعيين. |
El 14 de enero de 2008, el Comité celebró sesiones privadas con representantes de los organismos y órganos especializados del sistema de las Naciones Unidas en las que se ofreció información específica sobre países e información sobre las actividades realizadas por la entidad o el órgano interesado para promover las disposiciones de la Convención en los planos nacional y regional mediante sus propias políticas y programas. | UN | 9 - وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، عقدت اللجنة جلسات مغلقة مع ممثلي الوكالات المتخصصة والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، قُدمت خلالها معلومات خاصة ببلدان محددة ومعلومات تتعلق بالجهود التي تبذلها الهيئة المعنية أو الكيان المعني من أجل تعزيز أحكام الاتفاقية على الصعيدين الوطني والإقليمي من خلال سياسات وبرامج الهيئة أو الكيان. |
De conformidad con el inciso a) del párrafo 12 de la sección I del anexo del Acuerdo, el Consejo, a solicitud del Estado o entidad interesado, podrá prorrogar esa participación por un nuevo período o períodos que no excedan de dos años a condición de que el Consejo considere que el Estado o entidad en cuestión ha estado procurando de buena fe hacerse parte en el Acuerdo y la Convención. | UN | ٢ - وبموجب الفقرة ١٢ )أ( من الفرع ١ من مرفق الاتفاق، يجوز للمجلس أن يقوم، بناء على طلب الدولة المعنية أو الكيان المعني، بتمديد العضوية في السلطة على أساس مؤقت لفترة أو فترات إضافية لا تتجاوز السنتين شريطة أن يكون المجلس مقتنعا بأن الدولة المعنية أو الكيان المعني يبذلان الجهود بحسن نية لكي يصبحا طرفا في الاتفاقية والاتفاق. |
Lo importante es que la persona o entidad de que se trate dirija o controle la actividad o ejerza la supervisión general sobre ella, de modo que, como beneficiario de la actividad, pueda ser tenida por responsable. | UN | والنقطة المهمة هي أن الشخص أو الكيان المعني هو عملياً الذي يمارس التحكم أو السيطرة أو يدير عملية الإشراف العام أو يقوم بها، ويجوز بالتالي تحميله المسؤولية، كونه المستفيد من النشاط. |
Por consiguiente, es evidente que todas las misiones de mantenimiento de la paz necesitan gestionar la información, si bien el tamaño y la composición de la entidad encargada puede variar según el mandato, el número de los efectivos y la estructura de la misión. | UN | واضحٌ إذا أن الحاجة إلى إدارة المعلومات قائمةٌ في جميع بعثات حفظ السلام، غير أن حجم الكيان المعني بهذه الإدارة وتشكيله قد يختلفان بحسب الولاية وحجم القوة، وهيكل البعثة. |
Tales países son el Estado o los Estados en que se cree que se encuentra la persona o está ubicada la entidad y, en el caso de las personas, el país del que es nacional. | UN | وتشمل البلد أو البلدان التي يُعتقد أن الفرد أو الكيان المعني موجود فيها، وفي حالة الأفراد، البلد الذي يحمل الشخص جنسيته. |
La capacidad institucional está dada por los recursos y procesos de gestión con que cuenta una entidad para el logro de sus objetivos. | UN | تتوفر القدرة المؤسسية بما يقوم الكيان المعني باستخدامه من الموارد اﻹدارية وما يقوم بــه مــن العمليات اﻹدارية تحقيقا ﻷهدافه. |
Su carta de nombramiento generalmente lleva una cláusula que limita el servicio del funcionario a la entidad de que se trata. | UN | وتتضمن خطابات تعيينهم عادةً بندا يقصر خدمة الموظف على الكيان المعني. |
En este sentido, la desinversión supone la reestructuración de la entidad afectada en dos o más empresas, o provoca la venta de parte de sus activos a otra compañía. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد سبل الانتصاف القائمة على التصفية هيكلة الكيان المعني بتقسيمه إلى شركتين أو أكثر، أو تقتضي بيعه بعض أصوله إلى شركة أخرى. |
En la notificación se recuerda a los Estados pertinentes que deben adoptar, de conformidad con sus leyes y prácticas nacionales, todas las medidas posibles para notificar o informar oportunamente a las personas o entidades de que se trate de la decisión del Comité de añadirlos o suprimirlos de la Lista consolidada y proporcionarles la información pertinente. | UN | وفي هذا الإشعار تذكير للدول المعنية بأنه مطلوب منها اتخاذ جميع التدابير الممكنة، وفقا لقوانينها وممارساتها المحلية، لإشعار أو إعلام الفرد أو الكيان المعني بقرار اللجنة بإضافة أو رفع اسمه من القائمة الموحدة، في الوقت المناسب، وتزويده بالمعلومات ذات الصلة. |
Asimismo, quiero darle las gracias Sr. Presidente, por su apoyo inquebrantable a la creación de la entidad de género. | UN | اسمحوا لي أن أشكركم، سيدي الرئيس، على دعمكم الثابت لإنشاء الكيان المعني بالقضايا الجنسانية. |
Asimismo, además de esas sanciones o en su lugar, la autoridad supervisora puede imponer una multa cuya cuantía no superará el capital mínimo de la entidad afectada. | UN | ويجوز للسلطة الرقابية فرض غرامة لا تتجاوز القيمة الدنيا لرأس المال الذي يغطي الكيان المعني سواء تم ذلك عوضا عن هذه الجزاءات أم إضافة إليها. |
La responsabilidad por los actos de la persona o entidad interesada debería recaer en el órgano otorgante. | UN | وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولاً عن أفعاله أمام هيئة التعيين. |
La responsabilidad por los actos de la persona o entidad interesada debería recaer en el órgano otorgante. | UN | وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولاً عن أفعاله أمام الهيئة التي قامت بالتعيين. |
La responsabilidad por los actos de la persona o entidad interesada debería recaer en el órgano otorgante. | UN | وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولا عن أفعاله أمام هيئة التعيين. |
El 14 de enero de 2008, el Comité celebró sesiones privadas con representantes de los organismos y órganos especializados de las Naciones Unidas en las que se ofreció información específica sobre países e información sobre las actividades realizadas por la entidad o el órgano interesado para promover las disposiciones de la Convención en los planos nacional y regional mediante sus propias políticas y programas. | UN | 9 - وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، عقدت اللجنة الخاصة جلسات مغلقة مع ممثلي الوكالات المتخصصة والهيئات التابعة للأمم المتحدة، حيث قُدمت معلومات خاصة ببلدان محددة ومعلومات تتعلق بالجهود التي تبذلها الهيئة المعنية أو الكيان المعني من أجل تعزيز أحكام الاتفاقية على الصعيدين الوطني والإقليمي من خلال سياساتها وبرامجها. |
El 5 de julio de 2005, el Comité celebró una sesión privada con representantes de órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas en la que se suministró información específica sobre países, así como información sobre las actividades realizadas por el órgano o entidad interesado para promover las disposiciones de la Convención en los planos nacional y regional mediante sus propias políticas y programas. | UN | 13 - وفي 5 تموز/يوليه 2005، عقدت اللجنة جلسة مغلقة مع ممثلي وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وهيئاتها، قدمت خلالها معلومات تتعلق ببلدان محددة، علاوة على معلومات عن الجهود التي بذلتها الهيئة المعنية أو الكيان المعني بغية النهوض بتنفيذ أحكام الاتفاقية على الصعيدين الوطني والإقليمي من خلال سياساتها وبرامجها. |
El 15 de mayo de 2006, el Comité celebró una sesión privada con representantes de los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas en la que se suministró información específica sobre países, así como información sobre las actividades realizadas por el órgano o entidad interesado para promover las disposiciones de la Convención en los planos nacional y regional mediante sus propias políticas y programas. | UN | 10 - وفي 15 أيار/مايو 2006، عقدت اللجنة جلسة مغلقة مع ممثلي الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة قُدمت فيها معلومات تتعلق ببلدان محددة، فضلا عن معلومات تتعلق بالجهود التي يبذلها كل من الهيئة المعنية أو الكيان المعني من أجل الترويج لأحكام الاتفاقية على المستويين الوطني والإقليمي من خلال سياساته وبرامجه. |
En la mayoría de las circunstancias, las normas para la presentación de información financiera necesaria para la presentación de informes por las empresas figuran en los principios de contabilidad generalmente aceptados que se reconocen en el país donde se encuentra la entidad de que se trate. | UN | وفي معظم الظروف، ترد معايير الإبلاغ المالي المطلوبة للإبلاغ عن عمليات الشركات في إطار مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً والمعترف بها في البلد الذي يوجد فيه مقر الكيان المعني. |
Aunque los donantes pueden asignar la financiación en función de las prioridades, la presentación de informes se hace normalmente por conducto de los mecanismos establecidos de la entidad de que se trate. | UN | وفي حين أن في وسع الجهات المانحة تخصيص الأموال بحسب الأولويات، فإن تقديم التقارير يجري عادة عبر الآليات المعتمدة في الكيان المعني. |
Subrayó que el Fondo colaboraría con la entidad encargada de las cuestiones de género como un asociado de pleno derecho e hizo notar que cada organismo tendría que seguir cumpliendo con su propio mandato en todas las esferas, incluso en materia de género. | UN | وأكدت أن الصندوق سيعمل مع الكيان المعني بالشؤون الجنسانية بصفة شريك مكتمل الشراكة، مشيرة إلى أنه يتعين مع ذلك على كل وكالة تحقيق الإنجازات الخاصة بولايتها، بما فيها ما يتعلق منها بالمسائل الجنسانية. |
Se notifica al país o los países donde se considere que se encuentra la persona o entidad y, en el caso de las personas, al país de que sean nacionales. | UN | وتشمل الإخطارات البلد أو البلدان التي يُعتقد أن الفرد أو الكيان المعني موجود فيها، وفي حالة الأفراد، البلد الذي يحمل الشخص جنسيته. |
cuando un administrador de una entidad financiera sea condenado por alguno de los delitos antes señalados, deberá ser separado de su cargo inmediatamente; cuando se trate de un socio, accionista o asociado deberá vender su participación en el capital de la entidad. | UN | (7) في حالة إدانة مسؤول إداري لكيان مالي في أي جريمة من الجرائم المذكورة أعلاه، يجري فورا تجريده من مسؤولياته؛ وإذا كان المدان شريكا أو حامل أسهم يتعين عليه بيع أسهمه في رأسمال الكيان المعني. |
Así, no es suficiente que la entidad de que se trata participe en alguna forma de actividad mercantil que no guarda relación con la demanda. Es decir, debe haber un nexo entre la actividad mercantil y el fundamento de la demanda. | UN | ومن ثم فلا يكفي أن يقوم الكيان المعني بشكل من أشكال النشاط التجاري غير المتصلة بالادعاء وبعبارة أخرى، يجب أن تكون هناك رابطة بين النشاط التجاري وسبب الدعوى. |
La suspensión o retirada tendrá efecto inmediato y la decisión se comunicará inmediatamente por escrito a la entidad afectada. | UN | ويسري التعليق أو سحب الاعتماد فوراً ويُخطر الكيان المعني بالتعليق أو الانسحاب بالقرار فوراً وخطياً. |
En esas notificaciones se recuerda a los Estados pertinentes que deben adoptar, de conformidad con la legislación y las prácticas nacionales, todas las medidas posibles para notificar o informar oportunamente a las personas o entidades de que se trate de la decisión del Comité de añadirlos o suprimirlos de la Lista consolidada y proporcionarles la información pertinente. | UN | وفي هذا الإخطار تذكير للدول المعنية بأنه مطلوب منها اتخاذ جميع التدابير الممكنة، وفقا لقوانينها وممارساتها المحلية، لإشعار أو إعلام الفرد أو الكيان المعني بقرار اللجنة بإضافة اسمه إلى القائمة الموحدة أو رفعه منها، في الوقت المناسب، وتزويده كذلك بالمعلومات ذات الصلة. |