También se facilita ayuda especial a las mujeres que sufren perturbaciones psicológicas debido a ataques de ese tipo. | UN | وتقدﱠم أيضا مساعدة خاصة للنساء اللائي يعانين من ضرر نفساني نتيجة اعتداءات من هذا القبيل. |
Se pregunta si el tratamiento es accesible, desde el punto de vista de la distancia y el costo, a todas las mujeres que sufren esos tipos de cáncer. | UN | وتساءلت عما إذا كان العلاج في متناول اليد أو متاحا من حيث المسافة والتكلفة لجميع النساء اللائي يعانين من هذين النوعين من أنواع السرطان. |
Según los datos del sistema de información sobre el historial médico de nacimientos, está disminuyendo el número de mujeres embarazadas que sufren de anemia. | UN | واستنادا إلى بيانات نظام المعلومات عن السجل الطبي للمواليد فإن عدد النساء الحوامل اللائي يعانين من فقر الدم آخذ بالتناقص. |
En este período ha aumentado tres veces el número de mujeres que padecen toxicosis tardía en el embarazo. | UN | فقد تزايد عدد الحوامل اللائي يعانين من التسمم لأسباب مرتبطة بالحمل بثلاثة أضعاف. |
En comparación con 1999, se ha producido un cambio significativo en la prevalencia de la hipertensión entre las mujeres; además, con respecto al estudio anterior, en 2002 se advirtió un aumento de la proporción de mujeres que padecían enfermedades crónicas. | UN | وبالمقارنة بعام 1999، حصل تغيّر ملحوظ في انتشار ارتفاع ضغط الدم بين النساء، من حيث أن نسبة النساء اللائي يعانين هذا المرض المزمن أخذت تزداد في عام 2002 على خلفية المَسْح السابق. |
Más alarmante si cabe es el número de mujeres que sufren en completo silencio; se han realizado estudios que han revelado que el 37% de las mujeres nicaragüenses maltratadas por sus esposos nunca hablan de ello con nadie. | UN | ومما يبعث على الجزع أكثر عدد النساء اللائي يعانين في صمت: فالدراسات تبين أن 37 في المائة من نساء نيكاراغوا اللائي يتحملن العنف الجسدي على أيدي الأزواج لا يُحدِّثن أحدا عن ذلك مطلقا. |
Acelerar las iniciativas para hacer efectivos los derechos humanos de las mujeres y las niñas que sufren formas múltiples e interrelacionadas de discriminación | UN | تسريع وتيرة الجهود الرامية إلى كفالة حقوق الإنسان للنساء والبنات اللائي يعانين من التمييز بأشكال متعددة ومتشابكة |
Le preocupa también la situación de las mujeres refugiadas y desplazadas que sufren las consecuencias de la guerra, así como los traumas psicológicos y mentales que sufren las mujeres y las niñas debido al reclutamiento forzado de niños como soldados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال. |
Le preocupa también la situación de las mujeres refugiadas y desplazadas que sufren las consecuencias de la guerra, así como los traumas psicológicos y mentales que sufren las mujeres y las niñas debido al reclutamiento forzado de niños como soldados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال. |
A fines de 2000 se había contratado al personal fundamental, se estaban renovando cinco centros de salud y se estaba capacitando a 80 personas en las técnicas más modernas aplicables para salvar la vida de las madres que sufren complicaciones en el embarazo o el parto. | UN | وعند نهاية عام 2000، تم تعيين الموظفين الضروريين وشرع في إصلاح خمسة مرافق صحية، وتدريب 80 شخصا على أحدث التقنيات من أجل إنقاذ حياة الأمهات اللائي يعانين من صعوبات في الحمل والولادة. |
El Relator Especial, en su misión a Bangladesh, comprobó que hay notables diferencias en los niveles de desnutrición por sexos: hay muchas más niñas que pesan menos de lo normal y que sufren de raquitismo. | UN | فخلال زيارة المقرر الخاص إلى بنغلاديش وقف على تفاوت ملحوظ بين الجنسين فيما يتعلق بمستويات سوء التغذية، حيث كان عدد الفتيات اللائي يعانين من نقص الوزن وتوقف النمو يفوق عدد الأولاد إلى حد بعيد. |
El Comité señala las graves complicaciones de salud que ocasiona la práctica de la mutilación genital femenina a las niñas y las mujeres que son sometidas a ella, y que se refleja en el gran número de mujeres que sufren de fístula vesicovaginal. | UN | وتشير اللجنة إلى ما تتعرض له الفتاة والمرأة من مضاعفات صحية خطيرة من جراء ممارسة ختان الإناث، بما في ذلك ارتفاع عدد النساء اللائي يعانين من الناسور المثاني المهبلي. |
El Comité señala las graves complicaciones de salud que ocasiona la práctica de la mutilación genital femenina a las niñas y las mujeres que son sometidas a ella, y que se refleja en el gran número de mujeres que sufren de fístula vesicovaginal. | UN | وتشير اللجنة إلى ما تتعرض له الفتاة والمرأة من مضاعفات صحية خطيرة من جراء ممارسة ختان الإناث، بما في ذلك ارتفاع عدد النساء اللائي يعانين من الناسور المثاني المهبلي. |
A fin de mejorar la situación de la anemia entre las mujeres se está fortificando la harina con preparados de hierro, lo que tiene por objeto reducir el número de mujeres que sufren de anemia. | UN | وبغية تحسين حالة المرأة بالنسبة للأنيميا، يجرى تدعيم الطحين بمستحضرات الحديد، وهذا يمكن أن يقلل من عدد النساء اللائي يعانين الأنيميا. |
Constituye una herramienta básica para la formación de profesionales de los servicios sanitarios y para la mejora de la calidad asistencial a las mujeres que sufren violencia de género. | UN | ويشكّل هذا البروتوكول أداةً أساسية لتأهيل العاملين في قطاع الخدمات الصحية وتحسين جودة المساعدة المقدمة إلى النساء اللائي يعانين من العنف الجنساني. |
Se ruega expliquen si en esa iniciativa se prevén programas de creación de capacidad y sensibilización sobre la atención médica específica que necesitan las mujeres que sufren abortos incompletos. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت هذه المبادرة تتوقع برامج لبناء القدرات والتوعية في مجال الرعاية الطبية الخاصة التي تحتاجها النساء اللائي يعانين نتيجة عدم اكتمال الإجهاض. |
La Unidad de Salud Mental es la encargada de prestar asistencia y apoyo a las mujeres y niñas que sufren situaciones difíciles, depresión u otros problemas relacionados con la salud mental. | UN | وتعالج وحدة الصحة العقلية وتقدم المساعدة والدعم للنساء والفتيات اللائي يعانين من الكرب، أو الاكتئاب أو أي أفكار من هذا الطابع. |
Esto ocurre en especial para las mujeres que padecen maltrato por motivos de género, o bien en sus hogares, o bien en público. | UN | وهذا يتعلق بوجه خاص بالنساء اللائي يعانين من انتهاكات جنسانية سواء في بيوتهن أو علانية. |
La situación es especialmente difícil en las zonas gravemente dañada en los que fueran lugares de pruebas nucleares en Semipalatinsk y el Mar de Aral, donde han aumentado el número de mujeres que padecen de anemia, infecciones de las vías respiratorias y diarreas. | UN | وبيﱠن أن الحالة تتسم بحدة خاصة في المناطق الشديدة التدهور التي تشمل موقع التجارب النووية السابق في سيميبالاتينسك وبحر آرال، حيث ازداد عدد النساء اللائي يعانين فقر الدم وإصابات الجهاز التنفسي واﻹسهال. |
Este equipo está integrado por responsables por la formulación de políticas, dirigentes y otros profesionales de diversos sectores y ministerios, organismos y entidades que entran en contacto con las mujeres que padecen malos tratos, así como sus hijos, y que tienen una función crucial en la prevención de la violencia dentro de la familia. | UN | ويتضمن الفريق صناع القرار ومن هم في مراكز الصدارة وغيرهم من المهنيين من العديد من القطاعات والوزارات والوكالات والجهات ذات الصلة بالنساء اللائي يعانين من الاعتداء وأطفالهن، أو الجهات التي لها دور حاسم في منع وقوع العنف الأسري. |
El Consejo también señaló a la atención el elevado número de mujeres refugiadas que padecían trastornos postraumáticos, así como lesiones físicas y enfermedades, como consecuencia de tratamientos deficientes anteriores. | UN | وأشار المجلس أيضا إلى ارتفاع عدد اللاجئات اللائي يعانين من الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمة والإصابات والأمراض الجسدية الناجمة عن إساءة معاملتهن سابقا. |