ويكيبيديا

    "اللائي يعملن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • empleadas
        
    • que trabajaban
        
    • trabajadoras
        
    • que trabaja
        
    • que se dedican
        
    • que trabajan en el sector
        
    Tras la reunificación, el número de mujeres empleadas en la administración pública y el sector privado ha aumentado considerablemente. UN وعقب عملية التوحيد، ارتفع بصورة ملحوظة عدد النساء اللائي يعملن في كل من مجالي الخدمة المدنية والقطاع الخاص.
    Pero las mujeres que se benefician de este sistema son pocas, ya que el porcentaje de empleadas es muy pequeño. UN بيد أن النساء اللائي يستفدن من هذا النظام قليلات، ﻷن نسبة النساء اللائي يعملن بأجر صغيرة.
    Por último, pregunta cuántas mujeres están empleadas en el sector del turismo, qué trabajos desempeñan y cuál es su remuneración. UN وأخيرا، استفسرت عن عدد النساء اللائي يعملن في قطاع السياحة وعن الوظائف التي يشغلنها وعن أجورهن.
    En 2000 el sueldo devengado por las mujeres que trabajaban en la agricultura representaba el 62,4% del sueldo medio de las mujeres en otras esferas de la economía del país. UN وفي سنة 2000 كانت أجور النساء اللائي يعملن في الزراعة تمثل 62.4 من متوسط أجر النساء في جميع القطاعات.
    Algunas de las mujeres de más edad que trabajaban en la industria del sexo habían sido abandonadas por sus esposos, o bien tras un divorcio o bien a raíz de la inmigración al extranjero. UN وبعض النساء الأكبر سنا اللائي يعملن كمشتغلات بالجنس هجرهن أزواجهن، سواء بالطلاق أو بالهجرة للخارج.
    La licencia parental remunerada es de especial importancia para las mujeres rurales, pero puede ser difícil obtenerla por el número de ellas que son trabajadoras autónomas o que ocupan puestos laborales bajo contrato. UN وقد يكون من الصعب الاستفادة بهذه الخطة بسبب عدد الريفيات اللائي يعملن لحسابهن الخاص أو اللائي يعملن في أشغال بعقود.
    Se analizará la situación de la mujer que trabaja en su hogar y se reforzará su capacidad de organización a fin de mejorar sus condiciones de trabajo. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    Le preocupa también la falta de protección de los derechos de las mujeres víctimas de la trata que se dedican a la prostitución. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلّة حماية حقوق النساء المتاجر بهن اللائي يعملن في البغاء.
    Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. UN أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛
    Aproximadamente la mitad de las mujeres empleadas en actividades con condiciones de trabajo nocivas tienen derecho a recibir pensiones anticipadas. UN ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر.
    El número de mujeres empleadas a tiempo parcial ha estado disminuyendo año a año, especialmente en el sector público municipal. UN وقالت إن عدد النساء اللائي يعملن جزءا من الوقت ما فتئ يتراجع كل عام، وخاصة في القطاع العام بالبلديات.
    La mayoría de las trabajadoras migrantes empleadas por el Gobierno trabajan en las esferas de la educación y la salud. UN وتعمل غالبية العاملات المهاجرات اللائي يعملن في الحكومة في قطاعي التعليم والصحة.
    El porcentaje de mujeres que posee trabajos informales es muy elevado en la mayoría de los países en desarrollo, y las mujeres tienen muchas más probabilidades que los hombres de ser empleadas en puestos vulnerables. UN وفي معظم البلدان النامية ترتفع بشكل كبير النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في وظائف غير نظامية، وإلى حد بعيد تشارك المرأة على الأرجح في وظائف هشة إذا ما قورنت بالرجل.
    574. En respuesta a la petición del Comité en el sentido de que se proporcionasen estadísticas sobre las mujeres empleadas sin remuneración en empresas familiares, la representante dijo que era difícil medir ese fenómeno de manera fiable. UN ٤٧٥ - وردا على طلب اللجنة الحصول على احصائيات عن النساء اللائي يعملن دون أجر في اﻷعمال التجارية اﻷسرية، قالت الممثلة ان من الصعب قياس تلك الظاهرة بأية طريقة يعول عليها.
    21. El orador se muestra preocupado por el estatuto y la libertad de movimiento de las mujeres de Sri Lanka empleadas en la Jamahiriya Árabe Libia. UN ١٢- وأعرب عن قلقه إزاء وضع وحرية تنقل السريلانكيات اللائي يعملن في الجماهيرية العربية الليبية.
    Sin embargo, aumentó el número de madres de niños pequeños que trabajaban a tiempo parcial, de manera que éstas eran más que las que trabajaban a tiempo completo. UN غير أنه حدثت زيادة في عدد أمهات صغار الأطفال اللائي يعملن على أساس غير تفرغي بلغ من أمرها أن عدد أمهات صغار الأطفال غير المتفرغات زاد على عدد المتفرغات منهن.
    Más de las dos terceras partes de las mujeres que trabajaban en el sector de la agricultura en 2007 informaron que su situación era la de miembro de familia que ayudaba en las labores domésticas, lo que significaba que no percibían una remuneración por su trabajo. UN ويذكر ما يزيد على الثلثين من النساء اللائي يعملن في الزراعة في سنة 2007 أن وضعهن يشبه وضع فرد يساعد الأسرة، بمعنى أنهن لا يتقاضين أجراً منتظماً عن أعمالهن.
    En 2007 había más mujeres que hombres que trabajaban menos de 37 horas por semana. UN في عام 2007، كان عدد النساء اللائي يعملن أقل من 37 ساعة في الأسبوع أكثر من عدد الرجال الذين يعملون لعدد مماثل من الساعات.
    vi) la mala situación de las mujeres marginadas, por ejemplo, las que viven en zonas remotas, las migrantes y las trabajadoras del sexo. UN ' 6` محنة النساء المهمشات مثل اللائي يعملن في المناطق النائية والمهاجرات والمشتغلات بالجنس.
    Desea informarse sobre la situación de las migrantes que son trabajadoras domésticas en hogares de diplomáticos en Alemania. UN وقالت إنها تريد أن تعرف عن حالة العاملات المحليات المهاجرات اللائي يعملن في منازل الدبلوماسيين في ألمانيا.
    Contrariamente a las imágenes de la mujer que presentan los medios de difusión, la mujer que trabaja en ellos forma parte de un sistema en el que se están logrando claramente progresos en cuando a la igualdad de los géneros. UN وعلى العكس من صور المرأة المعروضة في وسائط اﻹعلام، فإن النساء اللائي يعملن في وسائط اﻹعلام هن جزء من نظام يتحقق فيه بوضوح تقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Además, hay en marcha un programa para las niñas madres y las adolescentes que se dedican a la venta ambulante para mantener a sus familias, programa en cuyo marco se imparten cursos de alfabetización, clases para aprendices y formación en estrategias de cuidados de los niños. UN وهناك أيضا برنامج يوفر دورات لمحو الأمية، واستراتيجيات للتلمذة الصناعية وللتدريب في مجال العناية بالطفل للأمهات الفتيات والبائعات المتجولات المراهقات اللائي يعملن لإعالة أُسرهن.
    correlación con el gran número de mujeres que trabajan en el sector de la salud y asistencia. UN ويبدو أنه يمكن ربط هذه الظاهرة بضخامة عدد النساء اللائي يعملن في قطاع الصحة والرعاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد