El Organismo ha defendido los derechos de los refugiados palestinos que se han visto privados de su derecho natural e inherente a regresar a su tierra. | UN | وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم. |
La cuestión relativa al reasentamiento de los refugiados palestinos que se esparcieron por todas partes como resultado de la inestabilidad política en el Oriente Medio es una cuestión que requiere atención urgente. | UN | وموضوع إعادة توطين اللاجئين الفلسطينيين الذين تفرقوا في جميع أنحاء العالم نتيجة لعدم الاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط، يستحق الاهتمام العاجل. |
Expresaron su inquietud especial por la difícil situación de los refugiados palestinos que vivían en el Líbano y rechazaron con firmeza todo intento de utilizar la suerte de esas personas para promover cuestiones no relacionadas con el problema de los refugiados palestinos. | UN | وأعربت المنظمات عن انزعاجها بصفة خاصة من محنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، ورفضت بحسم أية محاولة لاستخدام مصيرهم في مسائل لا تتصل بمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
La tragedia de los refugiados de Palestina que han sido despojados de sus hogares y expulsados de su tierra natal ha durado decenios y todavía no hay solución para la cuestión de Palestina. | UN | وقال إن مأساة اللاجئين الفلسطينيين الذين اغتصبت ديارهم وطردوا من وطنهم قد تواصلت على مدى عقود، دون وجود حل للقضية الفلسطينية حتى الآن. |
Nuestros pensamientos también se dirigen a los millones de refugiados palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados y en los países vecinos. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
Esa situación repercutía especialmente en los refugiados palestinos, que a menudo formaban parte del sector más pobre y vulnerable de la población, y ha exigido un mayor compromiso del Organismo. | UN | وقد نجمـت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا واقتضت من الوكالة بـذل مجهودات إضافية. |
Esas condiciones han entrañado repercusiones particularmente severas para los refugiados palestinos, que en la mayoría de los casos son la parte más pobre y vulnerable de la población, y han hecho necesario que el Organismo amplíe su actuación. | UN | وقد نجمت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص، على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا، واقتضت من الوكالة بذل مجهودات إضافية. |
Este nuevo producto ayudará a los refugiados palestinos que residen dentro y fuera de los campamentos de refugiados a mejorar las condiciones actuales de su alojamiento y aumentará el número disponible de viviendas para refugiados. | UN | ومن شأن خدمة القروض الجديدة هذه أن تساعد اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون داخل مخيمات اللاجئين وخارجها على تحسين حالة مآويهم الحالية وزيادة العرض من رصيد المساكن المخصصة للاجئين. |
Es indispensable que se prosiga la estrecha colaboración que se ha establecido entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y las autoridades libanesas, en pro del bienestar de los refugiados palestinos, que ya han pagado con creces el precio por las malas acciones de otros. | UN | ومن الضروري للتعاون الوثيق الذي أقامته منظمة التحرير الفلسطينية والسلطات اللبنانية أن يتواصل، من أجل صالح اللاجئين الفلسطينيين الذين كثيرا ما دفعوا ثمن ذنوب الآخرين. |
Una dimensión adicional de la ocupación prolongada es la incapacidad de los refugiados palestinos que viven en países extranjeros de mantener contacto con sus familias en el curso de más de cuatro décadas. | UN | وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود. |
La situación de los refugiados palestinos que viven en el Líbano sigue siendo una cuestión sumamente preocupante. | UN | 67 - وما زالت حالة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان مصدر قلق شديد. |
La situación de los refugiados palestinos que viven en el Líbano sigue siendo una cuestión sumamente preocupante. | UN | 74 - ولا يزال وضع اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان مدعاة للقلق البالغ. |
Un decreto de 1957 aún en vigor regula la circulación de los refugiados palestinos, que en la práctica pueden cambiar libremente de domicilio dentro del país. | UN | وينظم مرسوم صادر في عام 1957 لا يزال ساري المفعول، تنقل اللاجئين الفلسطينيين الذين يجوز لهم في الواقع أن يغيروا بحرية مكان إقامتهم في البلد. |
En general, la situación de los refugiados palestinos que viven en el Líbano sigue siendo insostenible. | UN | 40 - ولا يزال وضع اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان سيئاً بصورة عامة. |
Llamamiento de emergencia de 2010: suministro de alimentos y otros artículos básicos para la supervivencia de los refugiados palestinos que viven en Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: توفير الغذاء وغيره من الاحتياجات الأساسية اللازمة لبقاء اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة |
Esta insuficiencia no es un buen augurio para la calidad y el nivel de los servicios del OOPS y la asistencia de que se dispondrá para prestar socorro de emergencia, y tendrá graves consecuencias para los refugiados de Palestina que dependen de esa ayuda. | UN | ولا يبشر هذا النقص بالخير بالنسبة لنوعية ومستوى خدمات الأونروا، والمساعدة الغوثية الطارئة التي تقدمها، ومن شأن ذلك أن يكون له عواقب وخيمة على اللاجئين الفلسطينيين الذين يعتمدون عليها. |
Un decreto de 1957 aún en vigor regula la circulación de los refugiados de Palestina, que en la práctica pueden cambiar libremente de domicilio dentro del país. | UN | وينظم مرسوم صادر في عام 1957 ولا يزال ساري المفعول تنقل اللاجئين الفلسطينيين الذين يجوز لهم في الواقع أن يغيروا بحرية مكان إقامتهم في البلد. |
Este sistema permite al personal seguir el rastro de los refugiados de Palestina que se desplazan entre las zonas de operaciones del OOPS, con el fin de verificar que se cumplen las condiciones de admisibilidad y se recibe la asistencia, lo que ha mejorado considerablemente el flujo de trabajo y la calidad de los datos sobre los refugiados afectados por la crisis. | UN | وقد مكّن هذا الأمر الموظفين من مواصلة تتبع اللاجئين الفلسطينيين الذين تنقلوا بين ميادين عمل الأونروا للتثبت من أحقيتهم في تلقي المساعدة وحصولهم الفعلي عليها، مما حسن كثيرا تدفق العمل وجودة البيانات عن اللاجئين المتضررين من الأزمة. |