- Reasentamiento acelerado de los refugiados no europeos y mejora de la planificación y eficacia de los trámites de reasentamiento. | UN | التعجيل في إعادة توطين اللاجئين غير الأوروبيين وتحسين تخطيط عدد اللاجئين الذين غادروا من أجل إعادة توطينهم؛ |
Los menores refugiados no acompañados y sobre todo las niñas, que son más vulnerables a la violencia y el abuso sexuales, son causa de especial preocupación. | UN | ومما يثير القلق، بوجه خاص، هؤلاء القصر من اللاجئين غير المصحوبين، لا سيما الفتيات، اللائي يتعرضن بوجه خاص للعنف الجنسي وإساءة المعاملة. |
Está tomando disposiciones no obstante, para elaborar procedimientos susceptibles de aplicar a los refugiados no palestinos. | UN | بيد أنها تعمل من أجل إرساء إجراءات للتعامل مع اللاجئين غير الفلسطينيين. |
Observa también que las autoridades nepalesas no tienen ningún mecanismo para ocuparse de los niños refugiados no acompañados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن سلطات نيبال تفتقر إلى آلية للتعامل مع الأطفال اللاجئين غير المصحوبين بمن يعولهم. |
Reiteró la necesidad de centrar más la estrategia de protección en los refugiados no registrados de las zonas fronterizas de Colombia. | UN | وأكد من جديد ضرورة تركيز استراتيجية الحماية بشكل أكبر على اللاجئين غير المسجلين في المناطق الحدودية الكولومبية. |
Recomienda asimismo que el Estado Parte refuerce su protección de los niños refugiados no acompañados y separados de sus familias. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تعزز حمايتها للأطفال اللاجئين غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم. |
Las preocupaciones en materia de seguridad también se utilizaron como motivo para la deportación, incluso de niños refugiados no acompañados. | UN | وأشير أيضاً إلى الهواجس الأمنية باعتبارها أسساً للترحيل، بمن في ذلك الأطفال اللاجئين غير المرافَقين. |
79. Para ciertos refugiados no togoleses, en el programa de 1994 se ha previsto una ayuda para vivienda, así como un subsidio de subsistencia. | UN | ٩٧- وفيما يتعلق ببعض اللاجئين غير التوغوليين خصص البرنامج في عام ٤٩٩١ مساعدة للسكن ومعونة للبقاء. |
Gracias a la encuesta se determinó además qué refugiados no precisaban asistencia técnica internacional, y en la actualidad la Oficina les presta únicamente protección jurídica. | UN | كما أتاح المسح تحديد اللاجئين غير المحتاجين إلى المساعدة المادية الدولية والذين تقدم لهم المفوضية اﻵن الحماية القانونية فقط. |
En este contexto, los gobiernos, el ACNUR, otras organizaciones de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales interesadas han trabajado denodadamente para prestar asistencia y protección a los niños refugiados no acompañados y acelerar la reunión con sus familias. | UN | وقامت الحكومات والمفوضية وغيرها من مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية ببذل جهود كبيرة في هذه الحالة في سبيل مساعدة وحماية اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين والتعجيل بجمع شملهم بأسرهم. |
El UNICEF estima que alrededor del 25% de los niños refugiados no acompañados de Goma (Zaire) sufre de traumas graves. | UN | ٢٥ - وتقدر اليونيسيف أن نسبة ٢٥ في المائة من اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين في غوما وزائير، مصابون بصدمات عنيفة. |
Otros problemas de protección que aquejan a los niños refugiados no acompañados son las privaciones, el descuido y el maltrato a que pueden ser sometidos tanto en los hogares de guarda como en las instituciones. | UN | ٣١ - ومن مشاكل الحماية اﻷخرى التي تواجه اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين الحرمان واﻹهمال أو إساءة المعاملة، سواء ما يحدث منها داخل اﻷسر التي توفر لهم الرعاية أو في المؤسسات. |
Gracias a la encuesta se determinó además qué refugiados no precisaban asistencia técnica internacional, y en la actualidad la Oficina les presta únicamente protección jurídica. | UN | كما أتاح المسح تحديد اللاجئين غير المحتاجين إلى المساعدة المادية الدولية والذين تقدم لهم المفوضية اﻵن الحماية القانونية فقط. |
En este informe se describen, entre otras cosas, las políticas, la cooperación interinstitucional, la persistencia de los problemas de protección y algunas de las enseñanzas aprendidas sobre la forma de atender las necesidades de los niños refugiados no acompañados. | UN | ويشرح التقرير، في جملة أمور، السياسات العامة والتعاون فيما بين الوكالات والمشاكل المستمرة في مجال الحماية وبعض العِبَر المستخلصة في مجال التصدي لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
La tasa de incremento volvió a superar la tasa estimada de crecimiento demográfico neto, lo que reflejaba la tendencia ya comprobada de muchos refugiados no inscritos anteriormente en el OOPS a regularizar su situación, particularmente en Jordania. | UN | وهذه النسبة من الزيادة تتجاوز مرة أخرى تقديرات النمو السكاني الصرف، مما يدل على استمرار رغبة اللاجئين غير المسجلين لدى الوكالة من قبل، في السعي لاستكمال سجلاتهم، وبخاصة في اﻷردن. |
Se pondrá de relieve la vulnerabilidad de los niños no acompañados en esas situaciones y se examinarán recomendaciones encaminadas a mejorar la protección de los niños refugiados no acompañados contra esos vejámenes. | UN | وسيتم إبراز ضعف اﻷطفال غير المصحوبين في هذا السياق، وستجرى مناقشة توصيات ترمي إلى تعزيز حماية اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين من مثل هذا اﻹيذاء. |
Es un hecho generalmente reconocido que los niños refugiados no acompañados son particularmente vulnerables. | UN | ٤٧ - إن الوضع الضعيف بشكل خاص لﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين معترف به على نطاق واسع. |
También cabe esperar que esa colaboración más estrecha, con la participación de organizaciones no gubernamentales especializadas, y el impulso creado por las etapas finales del Estudio, así como sus recomendaciones, permitan atender cada vez mejor a las necesidades de los niños refugiados no acompañados. | UN | واﻷمل معقود أيضا على أن يسهم هذا التعاون اﻷوثق، الذي تشترك فيه منظمات غير حكومية متخصصة، وقوة الدفع التي أوجدتها المراحل النهائية للدراسة وتوصياتها، في تحسين الاستجابة لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. ــ ــ ــ ــ ــ |
A ese respecto, la delegación sudanesa celebra que el proyecto de resolución que presentó sobre los niños refugiados no acompañados haya sido aprobado por consenso. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الوفد السوداني يرحب باعتماد مشروع القرار المتعلق باﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين المقدم منه، بتوافق اﻵراء. |