Cuando se habla más de un idioma, la central debe contar con los recursos necesarios para realizar las traducciones que se precisen. | UN | وحينما تستخدم المنطقة أكثر من لغة يزود المحور بالموارد اللازمة لإجراء الترجمات الضرورية. |
También contribuyó a crear las condiciones políticas y de seguridad necesarias para celebrar elecciones libres y justas. | UN | وساهموا أيضا في كفالة توافر الظروف السياسية والأمنية اللازمة لإجراء اقتراعات حرة ونزيهة. |
Éste debe estar dotado de los medios necesarios para llevar a cabo investigaciones prontas e independientes en relación con las denuncias de tortura que recibe. | UN | فينبغي أن يُزود بالوسائل اللازمة لإجراء تحقيقات فورية ومستقلة بشأن شكاوى التعذيب التي يتلقاها. |
El personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas proporcionaría un entorno de seguridad y crearía las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones. | UN | وستوفر عناصر حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة المظلة الأمنية، وتهيئ الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات. |
ii) Al Gobierno del Iraq y a la Comisión Electoral Independiente de Alto Nivel en lo que respecta al desarrollo de los procesos necesarios para celebrar elecciones y referendos; | UN | ' 2` حكومة العراق والمفوضية العليا المستقلة للانتخابات بشأن وضع الإجراءات اللازمة لإجراء الانتخابات والاستفتاءات؛ |
También exigen la creación de las instituciones y las capacidades necesarias para llevar a cabo negociaciones sobre cuestiones multifacéticas de considerable complejidad. | UN | كما أنها تتطلب إيجاد المؤسسات والكفاءات اللازمة لإجراء المفاوضات حول المسائل المتعددة الجوانب والبالغة التعقيد. |
Pese a las gestiones de la Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Comunidad del Caribe para promover el diálogo, ninguna de las partes ha hecho las concesiones necesarias para que se celebren unas negociaciones fructíferas. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية الرامية إلى تشجيع الحوار، لم يقدم أي من الطرفين التنازلات اللازمة لإجراء مفاوضات ذات مغزى. |
La Junta también recomendó a la Oficina que se asegurara de que obtendría los recursos necesarios para realizar auditorías de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | كما أوصى المجلس أن يكفل المكتب حصوله على الموارد اللازمة لإجراء عمليات تدقيق فعالة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Tropiezan asimismo con obstáculos, como la falta de infraestructura, de transporte y de otros servicios necesarios para realizar las investigaciones. | UN | كما أن انعدام البنية التحتية ومرافق النقل والمرافق الأخرى اللازمة لإجراء التحقيقات تعوقهم أيضا. |
La mayoría de los países en desarrollo carecen de los datos necesarios para realizar un examen amplio. | UN | وتفتقر غالبية الدول للبيانات اللازمة لإجراء استعراض شامل. |
El desarme y la desmovilización de los antiguos rebeldes debe comenzar y llevarse a término a fin de asegurar que existen las condiciones necesarias para celebrar las elecciones nacionales en los plazos estipulados en la Constitución del país. | UN | ولا بد من البدء في نزع سلاح المتمردين السابقين وتسريحهم وإتمامها على نحو يكفل توافر الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات الوطنية في الموعد الذي يحدده دستور البلد. |
Lamentablemente, a solo cuatro meses del fin de 2014, aún no se han tomado las últimas medidas necesarias para celebrar elecciones en 2014, ya que las enmiendas introducidas en la ley electoral siguen pendientes de aprobación por el Senado. | UN | ومع ذلك، رغم أنه لم يبق سوى أربعة أشهر على نهاية 2014، فإن الخطوات الأخيرة اللازمة لإجراء الانتخابات هذا العام لم تُقطع بعد، حيث لا يزال القانون الانتخابي ينتظر موافقة مجلس الشيوخ. |
En general, el ministerio público debe estar dotado de los medios necesarios para llevar a cabo investigaciones prontas e independientes en relación con las denuncias de tortura que recibe. | UN | وينبغي عموماً تزويد مكتب النائب العام بالوسائل اللازمة لإجراء عمليات تقصي فورية ومستقلة للشكاوى الواردة بشأن التعذيب. |
reactores de potencia en los Estados poseedores de armas nucleares, los costos necesarios para llevar a cabo la verificación serían muy significativos. | UN | ونظراً لاتساع مرافق دورة الوقود النووي ومفاعلات توليد الطاقة الموجودة في الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن التكاليف اللازمة لإجراء عمليات التحقق قد تكون كبيرة جداً. |
También hicieron un llamamiento al Gobierno de Liberia a fin de que creara las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres, equitativas y transparentes e iniciara la consolidación de la paz en la región. | UN | كما دعوا حكومة ليبريا إلى تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة وعادلة وشفافة، وإلى الالتزام بتوطيد السلام في المنطقة. |
ii) Al Gobierno del Iraq y a la Comisión Electoral Independiente de Alto Nivel en el desarrollo de los procesos necesarios para celebrar elecciones y referendos; | UN | ' 2` حكومة العراق والمفوضية العليا المستقلة للانتخابات بشأن وضع الإجراءات اللازمة لإجراء الانتخابات والاستفتاءات؛ |
La misión destacó la necesidad urgente de movilizar recursos a fin de facilitar las operaciones de la Comisión Electoral Independiente y para establecer las complejas estructuras y realizar las operaciones necesarias para llevar a cabo unas elecciones creíbles. | UN | وشددت البعثة على وجود حاجة ملحة لتعبئة الموارد لتشغيل اللجنة الانتخابية المستقلة وإنشاء الهياكل والعمليات المعقدة اللازمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية. |
El sistema de las Naciones Unidas, así como los Estados Miembros, probablemente pueden desempeñar funciones como facilitadotes al promover las condiciones necesarias para que se entable ese diálogo, pero no tienen que organizar ese diálogo ni refrendar sus resultados. | UN | ويمكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة، وكذلك الدول الأعضاء بأدوار التيسير، وأن تعزز الظروف اللازمة لإجراء هذا الحوار، لكن لا ينبغي لها أن تنظّم هذا الحوار أو أن تؤيد نتائجه. |
Los jefes de sección han preparado listas de los funcionarios necesarios para la liquidación. | UN | وأعد رؤساء الأقسام قوائم الموظفين اللازمة لإجراء التصفية. |
En cualquier caso, la Comisión opina que la experiencia necesaria para realizar este tipo de examen debería estar disponible internamente y, por lo tanto, recomienda que no se contraten servicios de consultoría externos para este fin. | UN | وعلى أية حال، من رأي اللجنة الاستشارية أن الخبرة اللازمة لإجراء هذا النوع من الاستعراض من المتوقع أن تكون متاحة داخليا. وعلى ذلك توصي ضد توفير خدمات استشارية خارجية لهذا الغرض. |
17. Reitera también su solicitud al Secretario General de adoptar las medidas necesarias para iniciar con carácter prioritario para 2013 un análisis conjunto de las deficiencias y la capacidad con el objetivo de establecer un banco de tecnología y un mecanismo de apoyo a la ciencia, la tecnología y la innovación dedicados a los países menos adelantados, sobre la base de las iniciativas internacionales existentes; | UN | " 17 - تكرر أيضا طلبها إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة لإجراء تحليل مشترك للثغرات والقدرات على سبيل الأولوية بحلول عام 2013 بغرض إنشاء مصرف للتكنولوجيا ووضع آلية لدعم العلوم والتكنولوجيا والابتكار يخصصان لأقل البلدان نموا، استنادا إلى المبادرات الدولية القائمة؛ |
Los principios generales del DIH influirán en la información necesaria para llevar a cabo esas evaluaciones: | UN | وتؤثر مبادئ القانون الإنساني الدولي العامة على الأدلة اللازمة لإجراء هذه التقييمات: |
Prestan el asesoramiento técnico necesario para el concurso mediante nombramientos a partir del personal interno. | UN | فهما يتيحان الخبرة اللازمة لإجراء الامتحانات عن طريق تعيينات من بين الموظفين الداخليين. |
En 2006, las tareas de la UNTOP se centrarán en el fortalecimiento de las condiciones políticas necesarias para la realización de elecciones presidenciales en condiciones pacíficas y transparentes. | UN | وفي عام 2006، سيركز المكتب على تهيئة الظروف السياسية اللازمة لإجراء الانتخابات الرئاسية بشفافية وفي أجواء سلمية. |
Según el autor, ningún médico del Togo disponía de los medios necesarios para hacer una operación de esa índole. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا يتوافر لدى أي طبيب في توغو الوسائل اللازمة لإجراء عملية من ذلك القبيل. |
El Comité alienta al Gobierno a que adopte las medidas necesarias para realizar el censo lo antes posible. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لإجراء هذا التعداد في أقرب وقت ممكن. |