ويكيبيديا

    "اللازمة لإقامة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesarias para establecer
        
    • para el establecimiento de
        
    • necesarias para que
        
    • para un
        
    • para mantener
        
    • necesarios para establecer
        
    • necesarios para crear
        
    • necesaria para establecer
        
    • para la creación de
        
    • necesarias para crear
        
    • para las
        
    • de establecer
        
    • necesarias para hacer
        
    • para crear a
        
    • para la instalación de
        
    Por consiguiente, se definieron las medidas necesarias para establecer la infraestructura y las condiciones para todo marco regional de referencia geodésica. UN وعليه، حُدِّدت الخطوات اللازمة لإقامة البنية التحتية وتوفير المتطلبات اللازمة لأي إطار مرجعي إقليمي جيوديسي.
    Si bien prosiguen los esfuerzos en aras de la paz y la reconciliación, el Gobierno está adoptando las medidas jurídicas y administrativas necesarias para establecer un sistema democrático y pluralista que brinde todas las libertades necesarias. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم.
    También proporcionó asistencia para el establecimiento de un sistema de información en China, que actualmente se está probando en algunas provincias. UN ووفرت أفرقة الدعم المساعدة اللازمة لإقامة شبكة إعلامية من أجل الصين.
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para que las naciones mantengan relaciones pacíficas y amistosas basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Había muchos problemas que impedían alcanzar esa meta, pero era importante establecer un punto de referencia y buscar las formas de obtener los recursos necesarios para un sistema educativo de alta calidad. UN وهناك مسائل كثيرة تعيق تحقيق هدف من هذا القبيل، إلا أن من المهم وضع حد قياسي والتماس سبل للحصول على الموارد اللازمة لإقامة نظام تعليم عالي الجودة.
    Los Estados deben velar también por que se adopten medidas de intervención temprana orientadas a las familias y los niños que sufren violencia o que corren riesgo de sufrirla, en particular mediante el asesoramiento y la enseñanza de las aptitudes necesarias para mantener relaciones respetuosas. UN وينبغي أن تكفل الدول أيضا تنفيذ تدخلات مبكرة لدى الأسر والأطفال المعرضين للعنف أو لمخاطر وقوعه، وذلك بوسائل منها توفير المشورة وبناء المهارات اللازمة لإقامة علاقات يسودها الاحترام.
    El objetivo del Foro es garantizar que se logren los objetivos necesarios para establecer una asociación sólida y concreta que favorezca los intereses vitales de ambas partes. UN والهدف من المنتدى هو كفالة تحقيق الأهداف اللازمة لإقامة شراكة قوية وملموسة بغية خدمة المصالح الحيوية للجانبين.
    La nueva Constitución también contempla la creación de las instituciones necesarias para establecer el imperio de la ley, así como la descentralización institucional con miras a lograr una democracia participativa en que se protejan los derechos de las minorías. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور الجديد على إنشاء المؤسسات اللازمة لإقامة سيادة القانون وتحقيق اللامركزية بغية إقامة ديمقراطية تستند إلى قدر أكبر من المشاركة وتحمي حقوق الأقلية.
    iii) Adopten todas las medidas necesarias para establecer un régimen jurídico contra el terrorismo y un sistema de justicia penal a escala nacional que funcione adecuadamente, y crear la capacidad correspondiente para aplicarlos; UN `3` تتخذ جميع الخطوات اللازمة لإقامة نظام قانوني ونظام عدالة جنائية وطنيين مبنيين على سيادة القانون ويعملان على ما يرام في ميدان مكافحة الإرهاب، مع ما يلزم لهما من قدرات التنفيذ؛
    Con objeto de sentar la base indispensable para promover una cultura de paz, armonía e igualdad de derechos, como lo proponen las Naciones Unidas, han de crearse las condiciones necesarias para establecer una asociación con los más pobres a fin de potenciarlos. UN لذا فمن أجل بناء الأساس الذي لا غنى عنه من أجل إشاعة ثقافة السلم والتناغم والمساواة في الحقوق، على النحو الذي تقترحه الأمم المتحدة، فإننا نحتاج إلى احترام الشروط اللازمة لإقامة شراكة مع الناس الأشد فقرا من أجل تمكينهم.
    Elaboración de un llamado a presentación de propuestas para la elección de un proveedor y tecnología para el establecimiento de una red de alta velocidad UN إصدار طلب لتلقي العروض من أجل اختيار بائع وانتقاء التكنولوجيا اللازمة لإقامة شبكة عالية السرعة
    Noruega también ha proporcionado asistencia a Namibia para el establecimiento de un sistema nacional de seguimiento, control y vigilancia. UN كذلك زودت النرويج ناميبيا بالمساعدة اللازمة لإقامة نظام وطني للرصد والمراقبة والإشراف.
    Los países de la ASEAN reconocen que, a la luz de los recientes acontecimientos políticos, se dan las condiciones necesarias para el establecimiento de un mundo libre de armas nucleares. UN وتسلم بلدان الرابطة بأنه على ضوء التطورات السياسية الأخيرة، تتوفر الآن الشروط اللازمة لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para que las naciones mantengan relaciones pacíficas y amistosas basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para que las naciones mantengan relaciones pacíficas y amistosas basadas en el respeto de los principios de igualdad de derechos y libre determinación de los pueblos, UN واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Esos desafíos podían ayudar a crear las condiciones necesarias para un Estado palestino viable. UN والتصدي لهذه التحديات قد يساعد في إيجاد الشروط اللازمة لإقامة دولةٍ فلسطينيةٍ قادرةٍ على الحياة.
    42. Además, para celebrar debates fructíferos, se deben reunir determinadas condiciones materiales para mantener un diálogo técnico entre Estados. UN 42 - وأردفت قائلة إنه يلزم، إضافة إلى ذلك، من أجل إجراء مناقشات بناءة، تهيئة الظروف المادية اللازمة لإقامة حوار فني بين الدول.
    Entre los elementos necesarios para establecer asociaciones eficaces cabía señalar la credibilidad, la transparencia, la responsabilidad, la comunicación eficaz, incluida la documentación y la difusión del proceso, el compromiso político y el intercambio de los datos de las investigaciones científicas. UN ومن بين العناصر اللازمة لإقامة الشراكات الفعالة هناك المصداقية والشفافية والمساءلة والاتصال الفعال، بما في ذلك توثيق هذه العملية ونشرها، وتوفير الالتزام السياسي، وتقاسم البيانات البحثية والعلمية.
    El Departamento de Auditorías Internas estaba de acuerdo en la necesidad de ofrecer capacitación, pero no disponía de los recursos necesarios para crear o proporcionar una capacitación estructurada. UN 97 - وفي حين أن شعبة المراجعة الداخلية للحسابات تدرك الحاجة إلى التدريب، فإنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لإقامة أو توفير تدريب رسمي منظم.
    En el ámbito económico y financiero existe la posibilidad de utilizar instrumentos de mercado, como las reglamentaciones e incentivos fiscales, y otras medidas destinadas a aumentar la disponibilidad de combustibles alternativos mediante la creación de la infraestructura necesaria para establecer estaciones de reabastecimiento convenientes. UN أما الخيارات الاقتصادية والمالية التي يمكن بحثها فتتمثل في الاستعانة بأدوات السوق، من قبيل الحوافز والأنظمة المالية، وغيرها من التدابير الرامية إلى زيادة المعروض من خلال إنشاء الهياكل الأساسية اللازمة لإقامة مرافق مناسبة لإعادة الإمداد بالوقود تستخدم فيها أنواع الوقود البديل.
    Ello es lamentable porque significa que la Conferencia no ha satisfecho los requisitos básicos para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وقال إن ذلك هو أكثر ما يؤسف له نظرا لأنه يعني أن المؤتمر قد أخفق في الوفاء بالشروط الأساسية اللازمة لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    12. Los gobiernos deberían adoptar las medidas necesarias para crear tribunales de consumidores. UN 12- ينبغي للحكومات أن تتخذ الخطوات اللازمة لإقامة محاكم خاصة بالمستهلكين.
    Convencida del propósito de crear las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منها بهدف إيجاد ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Decidida a colaborar con los gobiernos y la sociedad civil para generar y movilizar la voluntad política necesaria a fin de establecer un mundo sin armas nucleares, UN وإذ تعقد العزم على العمل مع الحكومات والمجتمع المدني على خلق وحشد الإرادة السياسية اللازمة لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية،
    Esta es la razón por la cual Ghana felicita y apoya la determinación del Secretario General de tomar las medidas necesarias para hacer efectiva la estrecha asociación que se prevé en ese ámbito entre la Organización y la Unión Africana, con especial referencia a Darfur, a fin de salvar las numerosas vidas que se ven amenazadas por la crisis que allí impera. UN وغانا تشيد بعزم الأمين العام على اتخاذ التدابير اللازمة لإقامة الشراكة الوثيقة المتوخاة بين المنظمة والاتحاد الأفريقي في ذلك المجال، وتدعم هذا العزم، مع الإشارة بوجه خاص إلى دارفور، من أجل إنقاذ الأعداد الغفيرة من الأرواح التي تتهددها الأزمة الوشيكة هناك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد