El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para reducir el hacinamiento en los lugares de privación de libertad, en particular: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من اكتظاظ أماكن الاحتجاز ولا سيما عن طريق ما يلي: |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para reducir el hacinamiento en los lugares de privación de libertad, en particular: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من اكتظاظ أماكن الاحتجاز ولا سيما عن طريق ما يلي: |
La Comisión recomienda que se adopten las medidas necesarias para reducir sustancialmente los casos en que se hace necesario incurrir en ese tipo de gastos. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تتخذ التدابير اللازمة للحد بصورة كبيرة من حالات نشوء هذه النفقات. |
En este contexto, las delegaciones hicieron los esfuerzos adicionales necesarios para reducir las armas nucleares tanto de manera unilateral como bilateral. | UN | وفي هذا السياق، ركزت الوفود على مزيد من الجهود اللازمة للحد من الأسلحة النووية على المستويين الثنائي والمتعدد كليهما. |
77. El Relator Especial pide al Gobierno que contemple todas las medidas necesarias para limitar las presiones financieras sobre los medios de comunicación proporcionando financiación durante un plazo determinado a los diarios que enfrentan dificultades financieras. | UN | 77- ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تنظر في كل التدابير اللازمة للحد من الضغط المالي على وسائط الإعلام بإتاحة تسهيلات التمويل لفترة معينة للصحف التي تواجه صعابا مالية. |
Reconociendo que el sector de los diamantes es un catalizador importante para promover el desarrollo económico y social, que es indispensable para que se reduzca la pobreza y se cumplan los requisitos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en muchos países productores, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Por último, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para reducir y prevenir la incidencia de la obesidad entre los niños. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة للحد من حالات الإصابة بالسمنة لدى الأطفال ومكافحتها. |
En la UNMIL, se implantaron controles preventivos y estrategias de seguridad aérea para identificar peligros, evaluar los riesgos conexos y determinar las medidas de control necesarias para reducir los riesgos. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، طبقت ضوابط وقائية واستراتيجيات للسلامة الجوية لتحديد الأخطار، وتقييم المخاطر المرتبطة بها، وتحديد تدابير الرقابة اللازمة للحد من المخاطر. |
Por consiguiente, la delegación del Japón propone que se adopten todas las medidas necesarias para reducir las necesidades de presentación de informes y garantizar que todos los documentos necesarios se distribuyan con suficiente antelación de manera que las delegaciones se preparen convenientemente para los debates sustantivos. | UN | لذا يقترح وفد بلده أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من متطلبات الابلاغ وتأمين توزيع الوثائق المطلوبة قبل موعد المناقشة بوقت كاف لتمكين الوفود من الاستعداد كما ينبغي للنقاش الموضوعي. |
Por consiguiente, incumbe a todos los países asegurar que se tomen las medidas necesarias para reducir las pérdidas en vidas humanas, los sufrimientos y el deterioro de bienes económicos cuando ocurren desastres naturales. | UN | ولذلك فمن واجب مجتمع الدول أن يكفل اتخاذ التدابير اللازمة للحد من الخسائر في اﻷرواح، والمعاناة اﻹنسانية، وتبديد اﻷصول الاقتصادية عندما تحل الكوارث. |
En consecuencia, lo que habría que hacer sería decidir qué políticas serían necesarias para reducir la pobreza y que contribución podría aportar el comercio a este objetivo. | UN | والمسألة التي ينبغي طرحها هنا هي مسألة السياسات اللازمة للحد من الفقر، والكيفية التي يمكن بها للتجارة أن تؤدي دوراً داعماً في هذا الصدد. |
Ese enfoque no se ajusta a las soluciones globales necesarias para reducir la pobreza urbana, mejorar las condiciones de vida en los barrios marginales y prevenir su formación en el futuro. | UN | وهذا النهج يجافي إلى حد بعيد الحلول الشاملة اللازمة للحد من الفقر في المناطق الحضرية، وتحسين الأحوال المعيشية في الأحياء الفقيرة، ومنع تكون أحياء فقيرة في المستقبل. |
Las principales disposiciones relativas a la reducción de la demanda figuran en los artículos 6 a 14, en los que se especifican las medidas relacionadas con los precios e impuestos y las medidas no relacionadas con los precios necesarias para reducir la demanda de tabaco. | UN | وترد الأحكام الأساسية المتصلة بالحد من الطلب في المواد من 6 إلى 14، التي تورد بالتفصيل التدابير السعرية والضريبية وغير السعرية اللازمة للحد من الطلب على التبغ. |
Por lo tanto, las autoridades de policía tuvieron tiempo suficiente para prepararse y tomar todas las medidas necesarias para reducir al mínimo cualquier tipo de amenaza contra los romaníes. 9.6. | UN | وقد توافر، بناء عليه، الوقت الكافي لسلطات الشرطة كي تستعد وتتخذ كافة التدابير اللازمة للحد قدر الإمكان من أي خطر قد يهدد السكان. |
Por lo tanto, las autoridades de policía tuvieron tiempo suficiente para prepararse y tomar todas las medidas necesarias para reducir al mínimo cualquier tipo de amenaza contra los romaníes. | UN | وقد توافر، بناء عليه، الوقت الكافي لسلطات الشرطة كي تستعد وتتخذ كافة التدابير اللازمة للحد قدر الإمكان من أي خطر قد يهدد السكان. |
No es correcto que un Estado, como poder judicial, envíe a la cárcel a un número excesivamente alto de personas y, al mismo tiempo, como poder ejecutivo, no ponga a disposición los fondos necesarios para reducir el hacinamiento en las cárceles. | UN | وليس من العدل أن تقوم الدولة، بصفتها القضائية، بإيداع أعداد مفرطة من اﻷشخاص داخل السجون وأن تمتنع في الوقت نفسه، وبصفتها التنفيذية، عن توفير اﻷموال اللازمة للحد من اكتظاظ السجون. |
b) Que estudie todas las medidas necesarias para limitar la presiones financieras sobre los medios de comunicación reduciendo sus impuestos y proporcionándoles facilidades de financiación para, por ejemplo, desarrollar sistemas de distribución eficaces; | UN | (ب) النظر في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من الضغط المالي على وسائل الإعلام بخفض الضرائب المفروضة عليها وتزويدها بتسهيلات تمويلية كي يتم مثلاً إنشاء نظام فعّال للتوزيع؛ |
Reconociendo que el sector de los diamantes es un catalizador importante para promover el desarrollo económico y social, que es indispensable para que se reduzca la pobreza y se cumplan los requisitos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en muchos países productores, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
Destacamos que es necesario adoptar medidas para reducir considerablemente la contaminación del agua y aumentar su calidad, mejorar notablemente el tratamiento de las aguas residuales y el aprovechamiento eficiente de los recursos hídricos y reducir las pérdidas de agua. | UN | 124 - ونؤكد ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة للحد من تلوث المياه وتحسين نوعية المياه بقدر كبير وتحسين عمليات معالجة المياه المستعملة وزيادة كفاءة استخدام المياه والحد من الفاقد من المياه. |
3. Pide a los Estados miembros que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra esos delitos y apliquen las penas más graves a sus perpetradores o los entreguen a los Estados afectados; | UN | 3- يدعـو الدول الأعضاء إلى اتخاذ كل الإجراءات اللازمة للحد من هذه الجرائم وإنزال أقصى العقوبات بحق مرتكبيها أو تسليمهم إلى الدول الأخرى المعنية. |
Recomienda además que esos datos informen de la adopción por el Estado parte de medidas adecuadas para reducir el abuso y el descuido y que se establezca un mecanismo adecuado de rendición de cuentas para los casos de abuso y descuido. | UN | كما توصي بأن تستخدم الدولة الطرف هذه البيانات في اتخاذ التدابير اللازمة للحد من حالات الإيذاء والإهمال، فضلاً عن وضع آلية مساءلة للتعامل مع هذه الحالات؛ |
El Grupo recomienda que el Gobierno de Côte d ' Ivoire tome todas las medidas necesarias para poner freno al contrabando a gran escala de cacao y nueces de anacardo y de todos los productos básicos a través de sus fronteras, particularmente con Ghana. | UN | 143 - يوصي الفريق بأن تتخذ حكومة كوت ديفوار جميع التدابير اللازمة للحد من العمليات واسعة النطاق لتهريب الكاكاو وجوز الكاجو وجميع السلع عبر حدودها، ولا سيما الحدود مع غانا. |
Se subrayó que los países en desarrollo necesitaban inversiones masivas, especialmente infraestructura, para generar las condiciones necesarias para la reducción de la pobreza y el crecimiento económico. | UN | وتم التأكيد على أن البلدان النامية تحتاج إلى استثمارات ضخمة، لا سيما في مجال الهياكل الأساسية، بغية تهيئة الأوضاع اللازمة للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
México pidió información sobre la asistencia técnica internacional necesaria para reducir la pobreza. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن المساعدة التقنية الدولية اللازمة للحد من الفقر. |
De conformidad con el artículo 9 del Pacto, el Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para restringir el uso del procedimiento de detención urgente y garantizar los derechos de los así detenidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحد من اللجوء إلى إجراء التوقيف العاجل وكفالة حقوق الأشخاص المعتقلين بهذه الطريقة، وفقاً للمادة 9 من العهد. |
Seguir consolidando sus programas y medidas socioeconómicas esenciales para lograr la reducción de la pobreza y el fin de la exclusión social en favor del máximo bienestar de su pueblo. | UN | مواصلة توطيد برامجها وتدابيرها الاجتماعية والاقتصادية اللازمة للحد من الفقر ومن الإقصاء الاجتماعي من أجل تحقيق أعلى درجة من الرفاه لسكانها. |