Reconociendo que la Universidad ha experimentado limitaciones financieras que le han dificultado desarrollar plenamente las actividades y los programas necesarios para cumplir con su importante mandato, | UN | واذ تدرك أن جامعة السلم تعاني من قيود مالية تعرقل تنفيذ اﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة؛ |
No obstante, las disposiciones del párrafo 4 del artículo 11 del Estatuto no se proponen garantizar que el Comité se integre con los especialistas necesarios para cumplir adecuadamente dicha función. | UN | ومهما يكن اﻷمر، فإن أحكام الفقرة ٤ من المادة ١١ من النظام اﻷساسي لا تتوخى ضمان تزويد اللجنة بالخبرة اللازمة للوفاء بكل متطلبات مثل هذا الدور. |
Asistencia a Estados que carezcan de infraestructura jurídica o reguladora, experiencia en materia de aplicación de las mencionadas disposiciones o recursos para cumplirlas. | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية، و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
Asistencia a los Estados que carezcan de infraestructura jurídica o reguladora, experiencia en materia de aplicación de las mencionadas disposiciones o recursos para cumplirlas | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و/أو الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
Cuanto antes tome Libia las medidas necesarias para cumplir con estas obligaciones, mejor. | UN | وكلما سارعت ليبيا باتخاذ الخطوات اللازمة للوفاء بهذه الالتزامات كان ذلك أفضل. |
Por consiguiente, no fue posible prever y definir con exactitud las actividades necesarias para cumplir las funciones encomendadas a este Departamento. | UN | ولذلك لم يكن ممكنا توقع اﻷنشطة اللازمة للوفاء بالولايات المنوطة بهذه اﻹدارة وتحديدها بدقة. |
Tampoco previeron la creación de instituciones regionales o subregionales de certificación financiadas internacionalmente, ni la transferencia de la tecnología necesaria para cumplir con las normas exigidas por los países importadores. | UN | كما أنها لم تنص على مؤسسات تصديق إقليمية أو دون إقليمية يتم تمويلها دولياً، ولا على نقل التكنولوجيا اللازمة للوفاء بالمعايير التي تشترطها البلدان المستوردة. |
Entre tanto, los Miembros de las Naciones Unidas tienen que garantizar que la MINUGUA reciba los medios necesarios para cumplir su mandato. | UN | وريثما يتم ذلك، يجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يضمنوا حصول البعثة على الوسائل اللازمة للوفاء بولايتها. |
Reconociendo que la Universidad ha experimentado limitaciones financieras que le han dificultado desarrollar plenamente las actividades y los programas necesarios para cumplir con su importante mandato, | UN | وإذ تعترف بأن الجامعة تعاني من قيود مالية تعرقل التطوير الكامل لﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة، ـ |
Reconociendo una vez más que la Universidad ha experimentado limitaciones financieras que le han dificultado desarrollar plenamente las actividades y los programas necesarios para cumplir con su importante mandato, | UN | وإذ تعترف مرة أخرى بأن الجامعة تعاني من قيود مالية تعرقل التطوير الكامل لﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة، |
No obstante, debe prestarse ayuda a los países que carecen de la experiencia y los recursos necesarios para cumplir ese objetivo. | UN | ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف. |
10.2 En respuesta a solicitudes concretas, los Países Bajos están dispuestos a ofrecer esa asistencia, cuando corresponda, a los Estados que carezcan de infraestructura jurídica o reguladora, de experiencia en la aplicación de las disposiciones de la resolución 1540 (2004) sobre la no proliferación de las armas de destrucción en masa o de recursos para cumplirlas. | UN | 10-2 وهولندا مستعدة لكي تقدم، حسب الاقتضاء، واستجابة لما يرد إليها من طلبات محددة، المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية، و/أو الموارد اللازمة للوفاء بأحكام قرار مجلس الأمن 1540 (2004) بشأن عدم الانتشار. |
Austria reconoce que los Estados que carezcan de la infraestructura jurídica o reguladora, la experiencia en materia de aplicación de las disposiciones de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad y los recursos necesarios para cumplirlas pueden necesitar asistencia para poner en práctica las disposiciones de la resolución en el plano nacional. | UN | 21 - تدرك النمسا أن الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، وإلى الخبرة في التنفيذ و/أو الموارد اللازمة للوفاء بأحكام قرار مجلس الأمن 1540 (2004) قد تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار على الصعيد الوطني. |
Reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para poner en práctica las disposiciones de la resolución en su territorio e invita a los Estados que estén en condiciones de hacerlo a que ofrezcan esa asistencia, cuando corresponda, en respuesta a las solicitudes concretas de Estados que carezcan de infraestructura jurídica o reguladora, experiencia en materia de aplicación de las mencionadas disposiciones o recursos para cumplirlas. | UN | يقر بأن بعض الدول قد تلزمها المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها، ويدعو الدول القادرة على تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية، أو المواد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر، إلى أن تفعل ذلك حسب الاقتضاء استجابة لما يرد من طلبات محددة. |
Entendemos que cada gobierno debe determinar por sí mismo qué medidas serán necesarias para cumplir sus obligaciones de conformidad con los regímenes de cada país. | UN | ونفهم أن كل حكومة يجب أن تقرر بنفسها التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا للنظام الساري في بلدها. |
Ello daría lugar a que el Estado que hubiese formulado la reserva adoptara las medidas necesarias para cumplir con sus obligaciones en virtud del tratado. | UN | فإنها بذلك تتيح للدولة المتحفظة اتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزامات المعاهدة. |
:: Las autoridades competentes de Bosnia y Herzegovina deberán establecer las condiciones necesarias para cumplir debidamente sus obligaciones según el Documento de Viena de 1999. | UN | :: تقوم سلطات البوسنة والهرسك المختصة بتهيئة الظروف اللازمة للوفاء على نحو تام بالتزاماتها بموجب وثيقة فيينا لعام 1999. |
Por todo ello debería resultarles más fácil movilizar la voluntad necesaria para cumplir con la responsabilidad de proteger y lograr la sostenibilidad y un seguimiento adecuado. | UN | ومن شأن هذا كله أن يسهِّلَ تعبئة الإرادة اللازمة للوفاء بمسؤولية الحماية وللاستدامة والمتابعة. |
No cuentan con los recursos necesarios para atender las necesidades de adaptación. | UN | وهي لا تملك الموارد اللازمة للوفاء باحتياجات التكيف. |
Creamos órganos, comités y tribunales sin verdadera capacidad de acción y sin recursos suficientes para cumplir con sus funciones. | UN | وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها. |
Se podrían hallar otros medios para distribuir las responsabilidades y a la vez mantener la continuidad necesaria para el cumplimiento de la función de coordinación. | UN | ويمكن إيجاد سبل أخرى لكفالة هذا التقاسم للمسؤوليات مع الحفاظ على الاستمرارية اللازمة للوفاء بمهمة التنسيق. |
ii) Existan en la cuenta a cargo del oficial autorizado para comprometer fondos aquellos necesarios para cubrir la deuda corriente o prevista; | UN | ' ٢ ' تكون اﻷموال اللازمة للوفاء بالمطالبات الحالية أو المتوقعة متاحة حاليا في الحساب ذي الصلة الذي يكون موظف إبرام العقود مسؤولا عنه؛ |
Por último, insta a todos los Estados Miembros a que demuestren que tienen voluntad política de cumplir, de buena fe, las obligaciones financieras que les incumben con arreglo a la Carta. | UN | وفي الختام، دعا جميع الدول الأعضاء إلى التحلي بالإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمة بنية صادقة. |
El monto de la provisión es la estimación más exacta del gasto necesario para liquidar la obligación implícita en la fecha sobre la que se informa. | UN | ومبلغ المخصص الاحتياطي هو أفضل تقدير للنفقة اللازمة للوفاء بالالتزام الآني في تاريخ الإبلاغ. |
Se someterá a la aprobación de la Conferencia un objetivo cuantitativo relativo a la magnitud de las necesidades de información y servicios sobre planificación de la familia que no están atendidas y a los recursos necesarios para satisfacer tales necesidades. | UN | وسيقدم إلى المؤتمر اقتراح بتحديد هدف نوعي يتعلق بحجم الحاجة غير المستوفاة من معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة والموارد اللازمة للوفاء بتلك الحاجة، وذلك من أجل الموافقة عليه. |
Es improbable que las fuentes privadas aporten el volumen o el tipo de recursos que se necesitan para atender a estas necesidades. | UN | وليس من المرجح أن توفر المصادر من القطاع الخاص حجم أو نوع الموارد اللازمة للوفاء بهذه الاحتياجات. |
Párrafo 10.5: La asignación El presupuesto final para la prestación de asistencia del UNFPA a un proyecto, efectuada con arreglo a las disposiciones del párrafo 10.3 supra, permanecerá disponible durante el tiempo necesario para saldar todas las obligaciones legales pendientes del proyecto. | UN | البند 10-5: تظل الميزانية النهائية للمساعدة التي يقدمها الصندوق لمشروع ما بموجب أحكام البند 10-3 أعلاه متوافرة طيلة الفترة اللازمة للوفاء بأي التزام قانوني معلق للمشروع. |