Los resultados de esa encuesta sentarían las bases para la formulación de la estrategia futura del Comité dirigida a promover la aplicación del Código. | UN | وستفيد النتائج المستمدة من هذه الدراسة في إرساء الأسس اللازمة لوضع استراتيجية للجنة في المستقبل من أجل الترويج للمدونة وتنفيذها. |
También recogió la información necesaria a efectos de la preparación de protocolos para cada uno de los establecimientos e inició gran parte de los trabajos necesarios para elaborar los protocolos. | UN | وجمع الفريق المعلومات اللازمة لوضع بروتوكولات لكل موقع من المواقع وقام بأعمال عديدة لوضع البروتوكولات. |
Teniendo presente que en el estado de derecho, entre otras cosas, se ha de fomentar el respeto por la cultura del estado de derecho y por las instituciones legislativas, ejecutivas y judiciales necesarias para promulgar y aplicar legislación eficaz, así como la confianza en que el proceso de elaboración de las leyes responderá a las preocupaciones y necesidades de la población y en que la aplicación de la ley será justa, eficiente y transparente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن سيادة القانون تشمل أمورا منها تعزيز احترام ثقافة سيادة القانون والمؤسسات التشريعية والتنفيذية والقضائية اللازمة لوضع قوانين فعالة وتطبيقها وتعزيز الثقة بأن تراعى في وضع القوانين شواغل السكان واحتياجاتهم وبأن يتم تطبيق القانون بعدالة وكفاءة وشفافية، |
La mayor parte de los gobiernos carecen de la capacidad técnica necesaria para elaborar y aplicar políticas en materia de violencia contra la mujer. | UN | وتفتقر الحكومات، في الأغلبية الساحقة من الحالات، إلى الخبرة اللازمة لوضع السياسات العامة وتنفيذها فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Nos comprometemos a adoptar las medidas necesarias para establecer los elementos esenciales de una economía y un mercado únicos antes de 1999. | UN | ونلتزم باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع العناصر الرئيسية للسوق الموحدة والاقتصاد الموحد بحلول عام ١٩٩٩. |
Además, al no contarse con una evaluación técnica sobre el terreno, la Secretaría no dispone de la información necesaria para la elaboración de planes detallados. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي غياب تقييم تقني في الميدان، لا تمتلك اﻷمانة العامة المعلومات اللازمة لوضع خطط تفصيلية. |
Logró del Gobierno el compromiso de adoptar las medidas necesarias para elaborar un marco legislativo nacional para la protección de los niños. | UN | وحصلت على تعهد من الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة لوضع إطار تشريعي وطني لحماية الأطفال. |
No obstante, conviene determinar en qué medida este grupo puede ser objeto de un número excesivo de estudios en un intento de obtener los datos necesarios para formular y evaluar políticas. | UN | إلا أنه ينبغي إيلاء اهتمام جاد إلى درجة أنه يمكن أن تجرى دراسات استقصائية زائدة على هذه المجموعة في محاولة للحصول على البيانات اللازمة لوضع السياسات وتقييمها. |
En él será posible tener en cuenta la complejidad del cambio de comportamiento de las personas afectadas y la asistencia a las personas, y situar el proceso de cambio dentro de la propia comunidad, fortaleciendo al mismo tiempo la infraestructura institucional y sectorial que se necesita para la formulación de programas y políticas. | UN | وسيكون في مقدوره أن يضع في الاعتبار الطابع المعقد لتغير السلوك ودعم المتأثرين، وتحديد مكان عملية التغير داخل المجتمع المحلي ذاته مع تعزيز الهياكل المؤسسية والقطاعية اللازمة لوضع البرامج والسياسات. |
El objetivo principal de ese estudio consistió en abordar las deficiencias del subsector del turismo marino y formular las bases para la formulación de políticas nacionales destinadas a promover el turismo marino sostenible. | UN | وتمثل الهدف الرئيسي لهذه الدراسة في معالجة أوجه الضعف في القطاع الفرعي الخاص بالسياحة البحرية وتوفير الأسس اللازمة لوضع سياسات وطنية للنهوض بالسياحة البحرية المستدامة. |
La conferencia también sentó las bases para la formulación de una estrategia a ese respecto en todo el sistema de las Naciones Unidas, tal como lo solicitaron los Estados Miembros en 2006. | UN | وأرسى المؤتمر أيضاً الأسس اللازمة لوضع استراتيجية على نطاق الأمم المتحدة في هذا المجال بناء على طلب الدول الأعضاء في عام 2006. |
Rara vez tienen la obligación de producir o financiar la producción de todos los datos necesarios para elaborar los indicadores que les interesan. | UN | ونادراً ما تضطر هذه المؤسسات إلى إنتاج أو تمويل إنتاج كل البيانات اللازمة لوضع المؤشرات التي تهمها. |
Se debe equipar a Las Naciones Unidas con los instrumentos necesarios para elaborar políticas coherentes de prevención de los conflictos. | UN | يجب أن تكون الأمم المتحدة مجهزة بالأدوات اللازمة لوضع سياسات متماسكة لمنع نشوب الصراعات. |
Teniendo presente que en el estado de derecho, entre otras cosas, se ha de fomentar el respeto por la cultura del estado de derecho y por las instituciones legislativas, ejecutivas y judiciales necesarias para promulgar y aplicar legislación eficaz, así como la confianza en que el proceso de elaboración de las leyes responderá a las preocupaciones y necesidades de la población y en que la aplicación de la ley será justa, eficiente y transparente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن سيادة القانون تشمل أمورا منها تعزيز احترام ثقافة سيادة القانون والمؤسسات التشريعية والتنفيذية والقضائية اللازمة لوضع قوانين فعالة وتطبيقها وتعزيز الثقة بأن تراعى في وضع القوانين شواغل السكان واحتياجاتهم وبأن يتم تطبيق القانون بعدالة وكفاءة وشفافية، |
Además, la Misión carece de la capacidad necesaria para elaborar planes detallados de evacuación de edificios, que es particularmente importante dada la ubicación de la Misión en un lugar donde la ocurrencia de desastres naturales es frecuente. | UN | وعلاوة على ذلك، تفتقر البعثة إلى القدرة اللازمة لوضع خطط مفصّلة لإخلاء المباني، وهو أمر يكتسي أهمية خاصة في البعثة، حيث الكوارث الطبيعية ظاهرة مألوفة. |
La selección de expertos imparciales sobre la base de parámetros objetivos garantizaría en buena medida la credibilidad científica, la legitimidad y la utilización de técnicas sumamente avanzadas, necesarias para establecer normas y principios que afecten al medio ambiente. | UN | ومن شأن اختيار خبراء محايدين بالاستناد إلى معايير موضوعية أن يكفل إلى حد كبير المصداقية العلمية والمشروعية وأعلى مستويات الخبرة اللازمة لوضع المعايير والمقاييس التي تؤثر في البيئة. |
Los elementos esenciales que consideramos necesarios para la elaboración de esa estrategia consisten en el mando, el control y la presentación de informes de carácter integral. | UN | ونعتقد أن العناصر الرئيسية اللازمة لوضع هذه الاستراتيجية هي التخطيط المتكامل والقيادة والرقابة واﻹبلاغ. |
La Comisión solicitó al Gobierno que adoptara las medidas necesarias para elaborar y adoptar una lista de tipos de trabajo peligroso prohibidos para los menores de 18 años, en consulta con la organización de empleadores y de trabajadores correspondiente. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع واعتماد قائمة تحدد أنواع الأعمال الخطرة المحظورة على الأشخاص دون سن الثامنة عشرة، وذلك بالتشاور مع منظمات أرباب العمل والمنظمات العمالية المعنية. |
Aunque la ONUDI tiene el mandato y los conocimientos técnicos necesarios para formular y ejecutar esos programas, también necesita la correspondiente financiación, y no puede hacer frente al problema por sí sola. | UN | وأردف قائلا إنه بالرغم من أن لدى اليونيدو الولاية والخبرات اللازمة لوضع هذه البرامج وتنفيذها، فهي تحتاج أيضا إلى التمويل الكافي كما أنها لا تستطيع وحدها معالجة هذه المشكلة. |
El texto que se examina actualmente refleja el marco general y los elementos necesarios para establecer un protocolo según el mandato de los Estados partes. | UN | فقد تمت ترجمة إطار العمل العام والعناصر اللازمة لوضع البروتوكول حسبما أذنت به الدول الأطراف في النص الحالي قيد النظر. |
A la espera de esa información y análisis, así como del examen y la decisión por parte de la Asamblea, la Comisión no recomienda por el momento que se aprueben los recursos para llevar a cabo la reestructuración. | UN | وريثما يتم تقديم هذه المعلومات وهذا التحليل، بالإضافة إلى نظر الجمعية العامة في ذلك واتخاذها قرارا بشأنه، لا توصي اللجنة بالموافقة على الموارد اللازمة لوضع إعادة الهيكلة موضع التنفيذ في الوقت الحالي. |
Promulgar leyes y tomar las demás disposiciones necesarias para poner en práctica los instrumentos en que sea parte. | UN | :: سن قوانين واتخاذ الترتيبات الأخرى اللازمة لوضع الصكوك التي دخلتم فيها طرفا موضع التنفيذ. |
Su labor se concentrará en comprender los nuevos problemas de relieve mundial, los métodos de aprovechamiento de los bienes públicos mundiales y la creación de las bases necesarias para formular soluciones innovadoras. | UN | وسيركز المكتب أعماله على فهم المشاكل الناشئة حديثا ذات الأهمية العالمية، والنهوج اللازمة لتنفيذ الإمكانات العامة العالمية وإرساء القاعدة اللازمة لوضع الحلول المبتكرة. |
Los asociados no han demostrado la voluntad política necesaria para un texto orientado al desarrollo. | UN | ولم تبد الأطراف الشريكة الإرادة السياسية اللازمة لوضع نص ذي توجه إنمائي. |
Habida cuenta de las deficiencias a las que me he referido, creemos que la resolución que acaba de aprobarse no satisface la necesidad de sentar las bases para una respuesta verdaderamente mundial al rumbo despiadado del terrorismo mundial. | UN | وفي ضوء أوجه القصور التي أشرت إليها، نعتقد أن القرار المتخذ للتو لا يفي بالاحتياجات اللازمة لوضع أسس رد عالمي حقا على التقدم الشرس للإرهاب العالمي. |