Asimismo, al Comité le preocupa que la Convención no sea directamente aplicable por los tribunales ni sea citada en las sentencias judiciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من عدم تطبيق المحاكم للاتفاقية بشكلٍ مباشر أو ذكرها في أحكام المحكمة. |
Al Comité le preocupa que no se hayan promulgado leyes concretas para luchar contra la violencia en el hogar y el acoso sexual. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم سن أي تشريع محدد لمحاربة العنف الأسري، والتحرشات الجنسية. |
El Comité está preocupado por la prevalencia de violencia contra mujeres y niñas, incluida la violencia doméstica. | UN | 321 - وتعرب اللجنة عن قلقها من انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الأسري. |
9. El Comité está preocupado por el desconocimiento general de la Convención en el Estado parte en todos los niveles del Gobierno y del poder judicial. | UN | 9- تعرب اللجنة عن قلقها من نقص المعرفة بالاتفاقية في الدولة الطرف على جميع مستويات الحكم والقضاء. |
Sin embargo, preocupa al Comité que el Comité de Derechos Humanos: | UN | ومع ذلك تعرب اللجنة عن قلقها من أن لجنة حقوق الإنسان التابعة للمجلس: |
448. Al Comité le preocupa la inadecuada protección jurídica y las instalaciones y los servicios insuficientes para niños con discapacidades. | UN | 448- تعرب اللجنة عن قلقها من عدم ملاءمة الحماية القانونية وعدم كفاية المرافق والخدمات الموفرة للأطفال المعوقين. |
No obstante, preocupa al Comité la falta de un plan integral que se refiera específicamente a todas las cuestiones previstas en el Protocolo facultativo. | UN | ورغم ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من غياب خطة شاملة تتناول بالتحديد جميع القضايا التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
le preocupaba que los solicitantes de asilo no siempre tuvieran la oportunidad de que se examinara el fondo de su solicitud. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع. |
Al Comité le inquieta la escasa información disponible sobre la trata de mujeres y niñas y la explotación de la prostitución. | UN | 196 - وتعرب اللجنة عن قلقها من محدودية المعلومات المتعلقة بالاتجار في النساء والبنات واستغلالهن في البغاء. |
Además, al Comité le preocupa que la propia Federación de Rusia se haya convertido en un país de destino de las mujeres víctimas de esa trata. | UN | إضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها من أن الاتحاد الروسي نفسه قد أصبح أيضا بلدا يُقصد للنساء المتجر بهن. |
Además, al Comité le preocupa que la propia Federación de Rusia se haya convertido en un país de destino de las mujeres víctimas de esa trata. | UN | إضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها من أن الاتحاد الروسي نفسه قد أصبح أيضا بلدا يُقصد للنساء المتجر بهن. |
Al Comité le preocupa que no se hayan promulgado leyes concretas para luchar contra la violencia en el hogar y el acoso sexual. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم سن أي تشريع محدد لمحاربة العنف الأسري، والتحرشات الجنسية. |
Al Comité le preocupa que Armenia no haya estimado conveniente introducir una definición concreta del crimen de tortura en su legislación penal. | UN | ٩١ - تعرب اللجنة عن قلقها من أن أرمينيا لم تعتبر من المناسب إدخال تعريف محدد لجريمة التعذيب في تشريعها الجنائي. |
20. El Comité está preocupado por que la legislación en vigor no contenga ninguna disposición que garantice la reparación del daño causado a las víctimas de tortura. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الحالية لا تتضمن أي حكم يضمن التعويض عن الأضرار التي ألحقت بضحايا التعذيب. |
El Comité está preocupado por los informes de que los romaníes con frecuencia son víctimas de ataques racistas, sin recibir una protección apropiada de los funcionarios encargados de aplicar la ley. | UN | ٣٧٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها من التقارير التي تفيد بأن الغجر كثيراً ما يقعوا ضحايا للاعتداءات العنصرية، ومن دون أن ينالوا الحماية الكافيـــة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
15. El Comité está preocupado por los informes de que los romaníes con frecuencia son víctimas de ataques racistas, sin recibir una protección apropiada de los funcionarios encargados de aplicar la ley. | UN | ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها من التقارير التي تفيد بأن الغجر كثيراً ما يقعوا ضحايا للاعتداءات العنصرية، ومن دون أن ينالوا الحماية الكافية من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
388. El Comité está preocupado por la incidencia de la sevicia policial, especialmente con los niños que viven y/o trabajan en las calles, los niños refugiados y los que tienen problemas con la ley. | UN | 388- تعرب اللجنة عن قلقها من وقوع أعمال عنف تمارسها الشرطة، لا سيما ضد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال اللاجئون، وأولئك الذين خالفوا القانون. |
Preocupa al Comité que el fenómeno de la integración " a dos niveles " pueda resultar en la discriminación de facto contra determinados grupos de inmigrantes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي ظاهرة الإدماج المتفاوت هذه إلى تمييز بحكم الواقع ضد فئات معينة من المهاجرين الوافدين. |
Preocupa asimismo al Comité que el concepto de aprendizaje permanente suela limitarse a la formación centrada en el mercado laboral, excluyendo por tanto a las mujeres que no trabajan, en particular las mujeres discapacitadas y de más edad. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن مفهوم التعلم مدى الحياة يتجه عادة إلى الانحصار في التعليم الذي يركز على سوق العمل، ويستبعد بالتالي المرأة التي لا تعمل، ولا سيما المرأة المسنة والمعوقة. |
210. Al Comité le preocupa la falta de una estrategia global para la aplicación de la Convención en el Estado Parte. | UN | 210- تعرب اللجنة عن قلقها من غياب استراتيجية وطنية شاملة لتنفيذ الاتفاقية. |
Preocupa también al Comité la excesiva proporción de hogares a cargo de mujeres entre los pobres crónicos y los hogares en proceso de empobrecimiento. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأسر التي تعيلها امرأة ممثلةٌ بصورة غير متناسبة في فئة الأسر التي تعاني فقرا مزمنا أو التي تنزلق نحو الفقر. |
Al Comité le preocupaba que no existieran leyes especiales destinadas a propiciar la igualdad tanto de facto como de jure de la mujer, y que el Gobierno no hubiera dado muestras de que estaba empeñado en adoptar medidas especiales y temporales en un futuro próximo. | UN | ٢٩ - أعربت اللجنة عن قلقها من عدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية، فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل. |
Al Comité le inquieta la escasa información disponible sobre la trata de mujeres y niñas y la explotación de la prostitución. | UN | 196 - وتعرب اللجنة عن قلقها من محدودية المعلومات المتعلقة بالاتجار في النساء والبنات واستغلالهن في البغاء. |
A este respecto, a la Comisión le preocupa el hecho de que a menudo las Naciones Unidas se han visto obligadas a iniciar las operaciones de sus misiones sin contar con esos instrumentos. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها من أن الأمم المتحدة كثيرا ما تضطر إلى البدء في عمليات بعثة من البعثات قبل إبرام هذه الاتفاقات ووضع تلك المذكرات. |
Asimismo, el Comité considera preocupante que el actual sistema de registro y autorización oficial de las organizaciones de la sociedad civil en el ámbito de los derechos del niño exponga a la mayoría de estas entidades al riesgo de perder su independencia, en los planos económico y político, entre otros. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من أنّ النظام الحالي الخاص بتسجيل الحكومة لمنظمات المجتمع المدني المعنية بحقوق الطفل وترخيصها يؤدي إلى احتمال فقدان غالبية هذه المنظمات لاستقلاليتها، في أمور منها النواحي المالية والسياسة العامة. |