Por otra parte, se informó a la Junta Ejecutiva de que la Comisión había reconocido que esas líneas de reforma constituían un programa apropiado para los gobiernos. | UN | وأحيط المجلس علما أيضا بأن اللجنة كانت قد اعتبرت أن خطوط اﻹصلاح تشكل برنامجا مناسبا للحكومات كيما تنتهجه. |
Se recordó que la Comisión había decidido examinar la metodología cada cinco años. | UN | وأشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت استعراض المنهجية كل خمس سنوات. |
A este respecto, se observó que la Comisión había solicitado a la secretaría que preparara un proyecto de reglamento más extenso. | UN | وأشير في هذا الخصوص إلى أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الأمانة أن توفر لها مجموعة أكبر من مشاريع الأنظمة. |
Sin embargo, el Comité había recomendado que en estas encuestas participen personas ajenas a la policía, lo que, según parece, no ocurre aún. | UN | إلا أن اللجنة كانت قد أوصت بأن يشترك أشخاص من خارج دوائر الشرطة في إجراء هذه التحقيقات، وهو ما لا يبدو أنه قد تحقق بعد. |
Indicó asimismo que el Comité había preparado directrices para la redacción de sus listas de cuestiones así como para la presentación de las respuestas escritas por los Estados Partes. | UN | كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد وضعت مبادئ توجيهية لصياغة قوائم المسائل وكذلك لتقديم الدول الأطراف للردود الخطية. |
Cabría solicitar al próximo relator que tenga presente que el Comité ha planteado la cuestión del seguimiento que pudiera resultar más adecuado para este caso. | UN | ويمكن مطالبة المقرر الخاص المقبل بأن يضع في اعتباره أن اللجنة كانت قد أثارت موضوع معرفة طبيعة المتابعة المناسبة لهذه القضية. |
Recordó que en su 54º período de sesiones, celebrado en 2002, la Comisión había aprobado el proyecto de artículo 4 [9] sobre esta cuestión. | UN | وأشار إلى أن اللجنة كانت قد اعتمدت مشروع المادة 4[9] بشأن ذلك الموضوع في دورتها الرابعة والخمسين في عام 2002. |
Se observó que, en su período de sesiones más reciente, la Comisión había establecido un nuevo procedimiento especial sobre los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo. | UN | ولوحظ أن اللجنة كانت قد أنشأت، خلال دورتها الأخيرة، إجراءً خاصاً جديداً يتعلق بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
Se recordó que la Comisión había comenzado a trabajar sobre esta cuestión en 2004, pero que esa labor se había diferido entonces hasta tanto se aprobara el Reglamento de Sulfuros en 2010. | UN | وجرت الإشارة إلى أن اللجنة كانت قد بدأت العمل بهذا الشأن في عام 2004، غير أن العمل أجِّل حينها في انتظار اعتماد نظام الكبريتيدات في عام 2010. |
Las delegaciones recordaron que la Comisión había destacado en el sexagésimo séptimo período de sesiones que las Naciones Unidas debían asegurar que existieran recursos eficaces para todas las categorías de personal. | UN | وأشارت الوفود إلى أن اللجنة كانت قد شددت في الدورة السابعة والستين على أن الأمم المتحدة يجب أن تضمن إتاحة سبل انتصاف فعالة لجميع فئات الموظفين. |
A este respecto, la secretaría recordó que anteriormente la Comisión había manifestado interés en el desarrollo de una norma única de clasificación de puestos para el cuadro de servicios generales aplicable a todos los lugares de destino donde hay sedes. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اﻷمانة إلى أن اللجنة كانت قد أعربت من قبل عن اهتمامها بوضع معيار تصنيف وظيفي واحد لفئة الخدمات العامة بحيث يطبق ذلك المعيار على جميع مراكز عمل المقار. |
Algunos miembros recordaron que inicialmente la Comisión había decidido utilizar el análisis de regresión en los estudios sobre sueldos a fin de corregir varias anomalías que se habían producido al realizarse los estudios. | UN | وأشار اﻷعضاء إلى أن اللجنة كانت قد استحدثت أصلا في عملية الدراسة الاستقصائية استخدام الأساليب الفنية لتحليل الانحدار من أجل معالجة عدد من الحالات الشاذة التي طرأت أثناء الدراسات الاستقصائية الفعلية. |
Indicó asimismo que el Comité había preparado directrices para la redacción de sus listas de cuestiones así como para la presentación de las respuestas escritas por los Estados Partes. | UN | كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد وضعت مبادئ توجيهية لصياغة قوائم المسائل وكذلك لتقديم الدول الأطراف للردود الخطية. |
Los miembros del Comité recordaron además que, a raíz del examen de ese informe, el Comité había solicitado información adicional sobre la composición demográfica exacta del país y había preguntado si Papua Nueva Guinea podía considerar la posibilidad de retirar su reserva. | UN | وأشار أعضاء اللجنة أيضا الى أن اللجنة كانت قد طلبت، بعد النظر في التقرير، مزيدا من المعلومات بشأن التركيبة الديمغرافية الدقيقة للبلد واستعلمت عما إذا كانت بابوا غينيا الجديدة تنظر فس سحب تحفظها. |
Recordó además que, en una decisión previa, el Comité había señalado que todas las personas que se encontraban en el territorio de la antigua Yugoslavia tenían derecho a gozar las garantías del Pacto, y que la República Federal de Yugoslavia estaba vinculada por las obligaciones contraídas en virtud de aquel. | UN | كذلك ذكر بأن اللجنة كانت قد أكدت في مقرر سابق أن جميع الناس الموجودين ضمن إقليم يوغوسلافيا السابقة لهم حق في ضمانات العهد وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مقيدة بالالتزامات بمقتضى العهد. |
Recordó además que, en una decisión previa, el Comité había señalado que todas las personas que se encontraban en el territorio de la antigua Yugoslavia tenían derecho a gozar las garantías del Pacto, y que la República Federal de Yugoslavia estaba vinculada por las obligaciones contraídas en virtud de aquél. | UN | كذلك ذكر بأن اللجنة كانت قد أكدت في مقرر سابق أن جميع الناس الموجودين ضمن إقليم يوغوسلافيا السابقة لهم حق في ضمانات العهد وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مقيدة بالالتزامات بمقتضى العهد. |
el Comité ha escuchado complacido la afirmación de la delegación de Corea de que su país tendrá en cuenta sus recomendaciones, pero ya en 1992 el Comité recomendó la reforma de la Ley de seguridad nacional tras examinar su informe anterior. | UN | لقد استمعت اللجنة بارتياح إلى الوفد الكوري وهو يؤكد أن كوريا ستضع في الاعتبار ملاحظاتها، ولكن اللجنة كانت قد أوصت فعلاً بإصلاح قانون الأمن الوطني في أعقاب نظرها في التقرير السابق، في عام 1992. |
En este sentido me permito recordar al Consejo que ya el Comité ha adoptado diversas reformas de procedimiento encaminadas a mejorar y acelerar los arreglos de presentación de informes. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أذكّر المجلس بأن اللجنة كانت قد اعتمدت طائفة من الإصلاحات الإجرائية التي تستهدف تحسين ترتيبات تقديم التقارير والتعجيل بتلك الترتيبات. |
el Comité ha preguntado por la existencia de parcialidades y prejuicios y por qué la delegación no se ha referido a las estructuras gubernamentales como obstáculos a nuevos adelantos. | UN | 18 - وقالت إن اللجنة كانت قد سألت عن التحيز والإجحاف وعن سبب عدم إشارة الوفد إلى الهياكل الحكومية بوصفها عائقا أمام المزيد من التقدم. |
Además, a lo largo del último año, la Comisión ha informado de diferentes montos que sería necesario convertir en consignación prorrateable para sufragar los costos de la labor de diseño. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة كانت قد تلقت معلومات متضاربة خلال العام السابق فيما يخص المبلغ الذي سيلزم تحويله إلى اعتماد بغرض تغطية تكاليف أعمال التصميم. |
La Sra. Gaye observó que, durante el período objeto del informe, el CSAC había otorgado a la acreditación de entidades independientes una prioridad alta, consciente de que se acercaba el inicio del primer período de compromiso. | UN | ولاحظت السيدة غاي أن اللجنة كانت قد عالجت، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، اعتماد الكيانات المستقلة على سبيل الأولوية العليا، مع التسليم باقتراب بداية فترة الالتزام الأول. |
Dado que la Comisión ya había iniciado su examen del informe sobre la financiación de la ONUMOZ, la Comisión declaró que estimaba que en el momento actual no era necesario autorizar que se contrajeran compromisos. | UN | ونظرا ﻷن اللجنة كانت قد بدأت بالفعل النظر في التقرير المتعلق بتمويل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ، فقد أبدت رأيها أن الاجراء المتعلق بالارتباط بالمبلغ ليس ضروريا في ذلك الوقت . |
Tras recordar que, en este ámbito, la labor del Comité se había centrado en la actualización del artículo 26 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas, el Sr. Oliver informó acerca de algunas novedades importantes en el seno de la OCDE. | UN | وبعد الإشارة إلى أن اللجنة كانت قد ركزت عملها في هذا المجال على تحديث المادة 26 من الاتفاقية النموذجية للأمم المتحدة، أفاد عن بعض التطورات ذات الصلة داخل منظمة التعاون والتنمية. |