| Sin embargo, y a pesar de este argumento, el Comité observó que en ese estado del procedimiento, el autor de la comunicación no disponía ya de recursos administrativos. | UN | ومع ذلك ورغم هذه الحجة، فإن اللجنة لاحظت أن سبل الانتصاف الإدارية لم تعد متاحة أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
| Sin embargo, y a pesar de este argumento, el Comité observó que en ese estado del procedimiento, el autor de la comunicación no disponía ya de recursos administrativos. | UN | ومع ذلك ورغم هذه الحجة، فإن اللجنة لاحظت أن سبل الانتصاف الإدارية لم تعد متاحة أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
| Sin embargo, el Comité observó que el Estado parte no había proporcionado una copia del peritaje en cuestión ni explicado en qué circunstancias y en qué contexto se había realizado ese peritaje. | UN | إلاّ أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الفحص المذكور ولم تشرح الملابسات والسياق الذي جرى فيه هذا الفحص. |
| Los montos respectivos dependerían de la fecha exacta de esa disolución, pero la Comisión observó que un cálculo hecho a título de ejemplo indicaba que serían aproximadamente iguales. | UN | وسيعتمد تحديد كل مبلغ من المبالغ على التاريخ الدقيق لهذا الحدث، ولكن اللجنة لاحظت أن حسبة سريعة بينت أن المبالغ ستكون تقريبا متساوية. |
| No obstante, la Comisión observó que los procesos de reorganización examinados en el proyecto de guía estaban concretamente encaminados a facilitar la recuperación de las empresas y el mantenimiento de los puestos de trabajo (véase A/CN.9/WG.V/WP.63/Add.8). | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن عمليات اعادة التنظيم التي نوقشت في مشروع الدليل تستهدف على وجه التحديد تيسير انتعاش المنشآت التجارية والحفاظ على العمالة. |
| Alega que los hechos relativos a su hermano no justifican una respuesta de Australia y reitera que el Comité señaló que el riesgo de tortura debía fundarse en razones que trascendieran la mera teoría o sospecha. | UN | وتشير إلى أن الوقائع المتصلة بصاحب الشكوى لا تبرر قيام أستراليا بالرد، وتكرر أن اللجنة لاحظت أن تقييم خطر التعرض للتعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
| la Comisión señaló que la continua capacidad de atender a las solicitudes de dichas actividades formuladas por los Estados depende de la disponibilidad de fondos para hacer frente a los costos conexos. | UN | وقال إن اللجنة لاحظت أن استمرار القدرة على الاستجابة للطلبات الواردة من الدول بشأن هذه الأنشطة يتوقف على توافر الأموال اللازمة لتغطية التكاليف المرتبطة بتلك الأنشطة. |
| Sin embargo, el Comité observó que el Estado parte no había proporcionado una copia del peritaje en cuestión ni explicado en qué circunstancias y en qué contexto se había realizado ese peritaje. | UN | إلاّ أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الفحص المذكور ولم تشرح الملابسات والسياق الذي جرى فيه هذا الفحص. |
| Sin embargo, el Comité observó que el autor se había dirigido ya a muchos órganos para obtener una indemnización, sin resultado hasta el momento. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن صاحب البلاغ لجأ بالفعل إلى هيئات عديدة للحصول على تعويض، دون تحقيق نتيجة تذكر حتى الآن. |
| el Comité observó que existía un conflicto entre la protección de la minoría en su totalidad y la aplicación de las normas a miembros individuales, y llegó a la conclusión de que la norma tenía una justificación razonable y objetiva. | UN | لكن اللجنة لاحظت أن هناك تنازعاً بين حماية الأقلية بأكملها وتطبيق القواعد على أفراد محددين. واستنتجت أن هناك مبرراًَ معقولاً وموضوعياً لهذه القواعد. |
| 6.4. Sin embargo, el Comité observó que este procedimiento no tenía un efecto suspensivo y que el autor podía sufrir un daño irreparable si era devuelto al Pakistán antes de que su recurso de revisión hubiera sido resuelto. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الإجراءات ليس لها أي أثر إيقافي، وأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره إذا أعيد إلى باكستان قبل انتهاء المراجعة القضائية لقضيته. |
| 6.4. Sin embargo, el Comité observó que este procedimiento no tenía un efecto suspensivo y que el autor podía sufrir un daño irreparable si era devuelto al Pakistán antes de que su recurso de revisión hubiera sido resuelto. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الإجراءات ليس لها أي أثر إيقافي، وأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره إذا أعيد إلى باكستان قبل انتهاء المراجعة القضائية لقضيته. |
| Sin embargo, el Comité observó que esa solicitud se había cursado cuando había vencido el plazo legal y que el autor no había explicado sus motivos para no cumplir ese requisito legal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
| la Comisión observó que esos mismos seis Estados Miembros tenían atrasos con arreglo al Artículo 19, pero se les permitió votar hasta el final del sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | 10 - وأضاف أن اللجنة لاحظت أن الدول الست تلك هي نفسها المتأخرة في التسديد وفقا للمادة 19 ولكن سُمح لها بالتصويت حتى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
| No obstante, la Comisión observó que la información sobre los costos directos que se le había presentado no era ni una predicción ni una estimación, sino que estaba basada en un panorama concreto que podría cambiar. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن التكاليف المباشرة المقدمة ليست تنبؤا بالتكاليف ولا تقديرا لها، بل هي أرقام تستند إلى سيناريو معين يمكن أن يتغير. |
| Sin embargo, la Comisión observó que esas disposiciones sólo abarcaban la trata de mujeres o niñas con el fin de explotarlas sexualmente, por lo que pidió al Gobierno que indicara las medidas adoptadas o que se preveían adoptar para prohibir la venta y trata de niñas menores de 18 años con fines de explotación laboral. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الأحكام تشمل الاتجار بالنساء أو الفتيات بهدف الاستغلال الجنسي فحسب، وطالبت الحكومة ببيان التدابير المُتَّخَذة أو المزمع اتخاذها لحظر بيع الإناث اللاتي تقل أعمارهن عن 18 عاما والاتجار بهن لأغراض الاستغلال في العمل. |
| Sin embargo, la Comisión observó que, según el estudio del PAMODEC, resultaría difícil combatir eficazmente el acoso sexual en virtud de dicha sección debido a los vacíos existentes en el anteproyecto de la OHADA en lo referente a la carga de la prueba, la protección de testigos y las sanciones aplicables. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن من الصعب، استنادا إلى الدراسة الاستقصائية لمشروع منظمة العمل الدولية، المكافحة الفعالة للمضايقة الجنسانية بحكم هذه المادة بسبب الفجوات القائمة في المشروع الأولي لمنظمة مواءمة قانون الأعمال التجارية فيما يتعلق بعبء الإثبات وحماية الشهود والعقوبات المنطبقة. |
| Sin embargo, el Comité señaló que si en el futuro se aprobaba la realización de actividades mineras en gran escala, ello podría constituir una violación de los derechos de los autores en virtud del artículo 27. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن هذا يمكن أن يشكل، إذا ما ووفق على أنشطة التعدين على نطاق كبير في المستقبل، انتهاكا لحقوق أصحاب الرسالة بمقتضى المادة ٧٢. |
| Sin embargo, el Comité señaló que si en el futuro se aprobaba la realización de actividades mineras en gran escala, ello podría constituir una violación de los derechos de los autores en virtud del artículo 27. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن هذا يمكن أن يشكل، إذا ما ووفق على أنشطة التعدين على نطاق كبير في المستقبل، انتهاكا لحقوق أصحاب الرسالة بمقتضى المادة ٧٢. |
| No obstante, el Comité señaló que esta formulación debía interpretarse únicamente en el sentido de incluir a los individuos y los grupos que, en opinión del Comité, estén actuando con el conocimiento y el consentimiento de la(s) supuesta(s) víctima(s). | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الصيغة ينبغي أن تفسر بحيث تشمل فقط اﻷفراد أو الجماعات التي تتصرف، في رأي اللجنة، بعلم من اﻷشخاص المدعى بأنهم ضحايا وبموافقتهم. |
| No obstante, la Comisión señaló que el Gobierno había respondido a su solicitud directa relativa a la aplicación de la Ley de 7 de julio de 1998 indicando que no entrañaría problemas importantes. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن الحكومة ردت على طلبها المباشر بشأن تنفيذ القانون المؤرخ 7 تموز/يوليه 1998 بالإفادة بأن ذلك لا يطرح مشاكل هامة. |