También acumulamos considerable experiencia en el período en que ciudadanos de Mozambique buscaban refugio en países vecinos. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
Se prevé que hasta 863.000 sursudaneses busquen refugio en países vecinos. | UN | ومن المتوقع أن يصل عدد مواطني جنوب السودان الذين يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة إلى 000 863 شخص. |
Casi 1 millón de personas han buscado refugio en los países vecinos. | UN | والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة. |
El conflicto, que ya duraba varias décadas, había desplazado a más de 1 millón de personas y obligado a otro millón de personas a buscar refugio en los países vecinos. | UN | وأدت عقود من النزاع إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأرغمت مليون شخص آخرين على التماس اللجوء في البلدان المجاورة. |
Además, cerca de 870.000 refugiados liberianos han buscado asilo en países vecinos. | UN | وإضافة الى ذلك، طلب نحو ٠٠٠ ٠٧٨ لاجئ ليبري اللجوء في البلدان المجاورة. |
62. En un país de América Latina, por ejemplo, el ACNUR, a la vez que colabora en las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a resolver el problema de los desplazados internos, también ha intentado asegurar el respeto de los principios de asilo en los países vecinos. | UN | 62- وفي أحد بلدان أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، وفي الوقت الذي ساهمت فيه المفوضية في نهج تعاوني للأمم المتحدة تجاه مشكلة التشرد الداخلي، سعت المفوضية أيضا إلى ضمان تدعيم مبادئ اللجوء في البلدان المجاورة. |
El desplazamiento ha desbordado las fronteras y las comunidades limítrofes se han visto compelidas a buscar refugio en países vecinos. | UN | ولم يعد الآن التشريد يقف عند الحدود، حتى إنه تعين على المجتمعات المحلية التي تعيش على الحدود أن تلتمس اللجوء في البلدان المجاورة. |
Se han denunciado prácticas de trata de personas y explotación sexual que han afectado gravemente a las mujeres. En los últimos tiempos, más mujeres que hombres han pedido refugio en países vecinos y muchas de ellas son introducidas ilegalmente o son objeto de trata con fines de explotación. | UN | وقد وردت تقارير عن عمليات اتجار واستغلال جنسي كان لها تأثير بالغ على النساء.وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يجري تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
Además, los enfrentamientos interétnicos por los derechos de crianza y de pesca en la provincia del Ecuador, en el noroeste del país, ha provocado el desplazamiento de 130.000 personas, entre ellas 84.000 personas que buscaron refugio en países vecinos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الصدامات بين مختلف الأصول العرقية على حقوق الزراعة وصيد الأسماك في المقاطعة الاستوائية في شمال غرب البلاد أدت إلى تشريد نحو 000 130 شخص، منهم 000 84 طلبوا اللجوء في البلدان المجاورة. |
Otros 1,7 millones de personas habían buscado refugio en países vecinos y del norte de África. | UN | وقد التمس 1.7 مليون شخص آخر اللجوء في البلدان المجاورة وفي شمال أفريقيا(). |
45. También era motivo de preocupación la situación de los palestinos que se han visto forzados a buscar refugio en países vecinos tras decenios de recibir asilo en la República Árabe Siria. | UN | 45- ومما يثير القلقَ أيضاً وضع الفلسطينيين الذين أُرغموا على التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد عقود من اللجوء في الجمهورية العربية السورية. |
El total de las necesidades combinadas del proceso de llamamientos unificados de 2009 para el Iraq y la región ascienden actualmente a 650 millones de dólares, suma que incluye más de 341 millones de dólares destinados a prestar asistencia a unos 1,7 millones de iraquíes que han buscado refugio en países vecinos y en otros países. | UN | 24 - ويصل الآن إجمالي الاحتياجات المجتمعة لعملية النداء الموحد للعراق لعام 2009 إلى 650 مليون دولار، وهو مبلغ يشمل ما يزيد عن341 مليون دولار خصص لمساعدة ما يقدر بـ 1.7 مليون عراقي التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة وما وراءها. |
Además, el empeoramiento de la situación de seguridad en Monrovia, hasta hace poco considerada una zona segura, ha obligado a otros miles de liberianos a buscar refugio en los países vecinos. | UN | ويضاف الى ذلك أن تدهور حالة اﻷمن في مونروفيا، التي كانت، الى اﻵن، تعتبر منطقة آمنة، يضطر اﻷلوف من الليبريين اﻵخرين الى التماس اللجوء في البلدان المجاورة. |
Desde junio de 2006, otros 71.000 refugiados somalíes han buscado refugio en los países vecinos. | UN | كما أن نحو 000 71 من اللاجئين الصوماليين الجدد يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة منذ حزيران/يونيه 2006. |
Un total de 44.734 somalíes buscaron refugio en los países vecinos en los primeros cinco meses de 2012, mientras que otros 39.000 se vieron desplazados, principalmente en la región meridional y central. | UN | والتمس 734 44 صومالياً اللجوء في البلدان المجاورة في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2012، فيما تعرض 000 39 صومالي للتشرد الداخلي ولا سيما في جنوب وسط الصومال. |
En febrero de 2012 se consideró que la peor hipótesis, que era la de una guerra civil a gran escala, podría provocar el desplazamiento de una población de poco más de un millón de personas, de las que se preveía que 260.000 buscaran refugio en los países vecinos. | UN | ففي شباط/ فبراير 2012، قُدّر أن ' ' سيناريو أسوأ الافتراضات``، المتمثل في اندلاع حرب أهلية واسعة النطاق، سيؤدي على الأرجح إلى تشريد عدد لا يتجاوز المليون بكثير، مع توقع قيام 000 260 منهم بطلب اللجوء في البلدان المجاورة. |
Esto no solo constituye una violación de la soberanía y de la integridad territorial de un Estado Miembro de las Naciones Unidas, sino que esta agresión también ha provocado una tragedia humanitaria colosal, obligando a 60.000 habitantes locales a huir de sus hogares y a buscar refugio en los países vecinos " . | UN | ولا يمثل ذلك انتهاكاً لسيادة إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية فحسب إنما لقد أسفر هذا العدوان أيضاً عن مأساة إنسانية جسيمة، أرغمت أكثر من 000 60 من السكان المحليين إلى الهروب من منازلهم والتماس اللجوء في البلدان المجاورة " (). |
Recientemente, más mujeres que hombres han pedido asilo en países vecinos y muchas de ellas han sido introducidas ilegalmente o han sido objeto de trata con fines de explotación. | UN | وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يتم تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
60. Según el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, los residentes musulmanes de la parte septentrional del estado de Rakhine seguían solicitando asilo en países vecinos y otros países. | UN | 60- أفاد المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار بأن المقيمين المسلمين من ولاية راخين الشمالية ما زالوا يطلبون اللجوء في البلدان المجاورة والبلدان الأخرى(138). |
La inseguridad ha generado también grandes desplazamientos, y hay más de 206.000 desplazados internos y alrededor de 55.000 personas que se han refugiado en los países vecinos. | UN | وأفرز انعدام الأمن أيضا حالات تشرد على نطاق واسع، حيث إن عدد المشردين داخلياً تجاوز 000 206 شخص، وبلغ عدد ملتمسي اللجوء في البلدان المجاورة حوالي 000 55 شخص. |