El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha afirmado claramente su política de que todos los nacionales lao que han solicitado asilo en el extranjero desde 1975 pueden volver sin temor a represalias. | UN | وأكدت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوضوح سياستها التي ترحب بمقتضاها بعودة جميع المواطنين اللاوسيين الذين التمسوا اللجوء في الخارج منذ عام ٥٧٩١ مع عدم خوفهم من اﻷعمال الانتقامية. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha afirmado claramente su política de que todos los nacionales lao que han solicitado asilo en el extranjero desde 1975 pueden volver sin temor a represalias. | UN | وأكدت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوضوح سياستها التي ترحب بمقتضاها بعودة جميع المواطنين اللاوسيين الذين التمسوا اللجوء في الخارج منذ عام ٥٧٩١ مع عدم خوفهم من اﻷعمال الانتقامية. |
ii) Dejar de castigar a quienes solicitan asilo en el extranjero y son repatriados, e instruir claramente a los funcionarios para evitar la detención y el trato inhumano de esas personas; | UN | `2` الكف عن معاقبة طالبي اللجوء في الخارج والذين يعادون إلى البلد، وإصدار تعليمات واضحة إلى المسؤولين بتفادي احتجاز هؤلاء الأشخاص وعدم معاملتهم بطريقة غير إنسانية؛ |
El Comité ha recibido también informes dignos de crédito en el sentido de que algunas personas que habían pedido refugio en el extranjero y habían sido devueltas al país habían quedado recluidas en lugares desconocidos y posiblemente sometidas a actos contrarios a la Convención. | UN | كما تلقت اللجنة تقارير موثوقة مفادها أن بعض الأشخاص الذين التمسوا اللجوء في الخارج وتمت إعادتهم إلى البلد قد احتُجزوا في أماكن مجهولة وتعرضوا لممارسات تشكل انتهاكا للاتفاقية. |
Lamentó que no se hubiera aplicado ninguna de las recomendaciones de la misión de investigación llevada a cabo en 2005 y deploró que el Presidente de la Comisión Nacional de Derechos Humanos se hubiera visto obligado a buscar refugio en el extranjero a raíz de la publicación del informe de la Comisión. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم تنفيذ أيٍّ من توصيات بعثة تقصي الحقائق التي جرت في عام 2005، وأسفت لاضطرار رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى التماس اللجوء في الخارج عقب نشر تقرير اللجنة. |
Las investigaciones de más de 400 sospechosos identificados, la mayoría de los cuales ha buscado refugio en el exterior, se realizarán dentro y fuera de Rwanda, sobre todo en otros países africanos, Europa y América del Norte. | UN | وسيضطلع بالتحقيقات في رواندا وخارجها، ولا سيما في البلدان اﻷفريقية اﻷخرى، وأوروبا وشمال أمريكا وستشمل ٤٠٠ من المشتبه فيهم المعروفين الذين التمس معظمهم اللجوء في الخارج. |
55. Los mauritanos no tienen motivos para buscar asilo en el extranjero. | UN | 55 - وأضاف قائلا إن الموريتانيين ليس لديهم سبب لطلب اللجوء في الخارج. |
iii) Poner fin a los castigos contra los solicitantes de asilo en el extranjero que son repatriados e instruir claramente a los funcionarios para que no detengan ni traten de manera inhumana a esas personas; | UN | إنهاء معاقبة من يطلبون اللجوء في الخارج ومن أعيدوا إلى البلد، وتوجيه تعليمات واضحة للمسؤولين بتجنب احتجاز هؤلاء الأشخاص ومعاملتهم معاملة لاإنسانية؛ |
418. El 5 de mayo de 1997 el Relator Especial envió un llamamiento urgente en favor de Nouh Rasul Mustafa, presuntamente detenido en Qamishli el 14 de abril de 1997 por miembros del servicio de inteligencia militar que buscaban a su hermano, Nasreddin Mustafa, que trataba de obtener asilo en el extranjero. | UN | ٨١٤- وفي ٥ أيار/مايو ٧٩٩١، أحال المقرر الخاص نداء عاجلا بالنيابة عن نوح رسول مصطفى الذي أفيد بأنه اعتقل في القامشلي يوم ٤١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ على أيدي عناصر المخابرات العسكرية الذين كانوا يبحثون عن أخيه نصر الدين مصطفى الذي قيل إنه يلتمس اللجوء في الخارج. |
56. Observamos con preocupación que el racismo, la discriminación racial y las formas conexas de intolerancia figuran entre las causas que obligan a las personas a salir de sus países de origen y buscar asilo en el extranjero; | UN | 56- ونلاحظ مع القلق أن العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بهما من تعصب هي من بين الأسباب التي ترغم الناس على مغادرة أوطانهم وطلب اللجوء في الخارج. |
El estigma, que a menudo tiene su origen en la falta de comprensión y la ignorancia, pone en peligro la vida y la seguridad de las personas con albinismo, que sufren torturas, abandono en el nacimiento y discriminación en varios niveles de la sociedad, motivos que han impulsado a algunas personas a solicitar asilo en el extranjero. | UN | وتشكل وصمة العار، التي تنبع غالبا من سوء الفهم والجهل، خطرا على حياة وأمن الأشخاص المصابين بالمهق، الذين يتعرضون للتعذيب والهجر عند الولادة والتمييز على مستويات متعددة في المجتمع، وقد دفعت هذه العوامل بعضهم إلى طلب اللجوء في الخارج. |
9.5 En este contexto, el Comité ha tomado nota de la posición del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, según quien los deportados de quienes se ha descubierto que han solicitado asilo en el extranjero son interrogados al llegar al aeropuerto de Kinshasa, tras lo cual aquéllos de quienes se crea que tienen un perfil político corren el riesgo de ser detenidos y, por consiguiente, maltratados. | UN | ٩-٥ وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة موقف مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي تقول بأن المُبعدين الذين يُكتشف أنهم طلبوا اللجوء في الخارج يتعرضون للاستجواب لدى وصولهم إلى مطار كنشاسا، حيث يواجه بعد ذلك من يُعتقد بأن لهم أنشطة سياسية خطر الاحتجاز وبالتالي المعاملة السيئة. |
Sin embargo, no está en condiciones de averiguar si tuvo representación letrada, a lo que añade que, según informes, está acusado de pertenecer a la Hermandad Musulmana, difundir falsa información contra el Estado (al parecer, por el hecho de solicitar asilo en el extranjero) y poseer un pasaporte falso. | UN | غير أن المصدر لا يستطيع التحقق من حصوله على أي تمثيل قانوني. وأضاف أن هناك تقارير تفيد بأنه اتُّهم بالعضوية في تنظيم الإخوان المسلمين وبنشر معلومات خاطئة ضد الدولة (بسبب طلبه اللجوء في الخارج على ما يبدو) وبحيازته جواز سفر مزور. |
72. Karolina Lindholm-Billing, oficial superior de enlace del ACNUR, subrayó que, en ocasiones, los niños eran víctimas de discriminación hasta el punto de que se veían obligados a huir y buscar asilo en el extranjero. | UN | 72- وأوضحت كارولينا ليندولم بيلينغ، وهي موظفة أقدم لشؤون الاتصال في مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، أن التمييز الذي يتعرض له الأطفال يصل في بعض الأحيان حدا يرغمهم على الفرار وطلب اللجوء في الخارج. |
i) Por lo que respecta a la libertad de circulación, los desplazados internos necesitan garantías específicas relativas al derecho a dirigirse a un lugar seguro dentro de su país o pedir asilo en el extranjero en todas las situaciones o de regresar a su lugar de residencia voluntariamente y en condiciones de seguridad. | UN | )ط( فيما يتعلق بحرية الحركة، يحتاج المشردون داخلياً ضمانات خاصة تتعلق بالحق في الذهاب الى مكان آمن داخل بلدهم أو في التماس اللجوء في الخارج في جميع الحالات أو في العودة اختيارياً وفي أمان الى محل إقامتهم. |
Con todo, la OACNUR viene realizando cada vez más actividades humanitarias en favor de los internamente desplazados, a solicitud del Secretario General, también con miras a la prevención, es decir, a brindar asistencia y protección a las personas dentro de sus propios países a fin de evitar nuevos desplazamientos y la necesidad de buscar refugio en el extranjero. | UN | بل انها قامت بصورة متزايدة بعمل إنساني لصالح المشردين داخليا بناء على طلب من اﻷمين العام بقصد الوقاية، وذلك بتقديم المساعدة والحماية للناس داخل بلدهم حتى يمكن تجنب زيادة التشريد والحاجة الى التماس اللجوء في الخارج. |
Con todo, la OACNUR viene realizando cada vez más actividades humanitarias en favor de los internamente desplazados, a solicitud del Secretario General, también con miras a la prevención, es decir, a brindar asistencia y protección a las personas dentro de sus propios países a fin de evitar nuevos desplazamientos y la necesidad de buscar refugio en el extranjero. | UN | بل انها قامت بصورة متزايدة بعمل إنساني لصالح المشردين داخليا بناء على طلب من اﻷمين العام بقصد الوقاية، وذلك بتقديم المساعدة والحماية للناس داخل بلدهم حتى يمكن تجنب زيادة التشريد والحاجة الى التماس اللجوء في الخارج. |
Varios fiscales más, relacionados con investigaciones contra estos grupos o contra agentes de la fuerza pública, se vieron obligados a abandonar sus cargos y buscar refugio en el exterior debido a las amenazas recibidas. | UN | واضطر عدة مدعين عامين آخرين لهم صلة بالتحقيقات المتعلقة بهذه المجموعات أو بأفراد قوات الأمن إلى ترك وظائفهم والتماس اللجوء في الخارج بسبب التهديدات التي تلقوها. |
Además, pudimos ver que entre los agresores capturados se encontraban algunos militares que desertaron del ejército en 2000 y buscaron refugio en el exterior. | UN | والأكثر من ذلك، يمكننا أن نرى من بين المعتدين الذين تم أسرهم بعض العسكريين الذين كانوا قد فروا من الجيش في عام 2000، والتمسوا اللجوء في الخارج. |
En su informe de 4 de junio de 1995 al Consejo de Seguridad (S/1995/457), el Secretario General declara que " Las investigaciones de más de 400 sospechosos identificados, la mayoría de los cuales ha buscado refugio en el exterior, se realizarán dentro y fuera de Rwanda " . | UN | فقد أفاد اﻷمين العام في تقريره المؤرخ في ٤ حزيران/يونيه ٥٩٩١ الى مجلس اﻷمن )S/1995/457( بأن: " التحقيقات ستشمل ٠٠٤ من المشتبه فيهم المعروفين الذين التمس معظمهم اللجوء في الخارج " . |