Los trágicos acontecimientos de los últimos días en la Ribera Occidental y en Gaza demuestran que el logro de la paz sigue distante. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في الضفة الغربية وغزة في اﻷيام القليلة الماضية تبين أن السلام هناك ما زال بعيد المنال. |
Los acontecimientos trágicos de Beslan son un testimonio trágico a este respecto. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في بسلان تشهد بوضوح على هذا. |
Sin embargo, los trágicos acontecimientos acaecidos a fines de dicho mes, no sólo acabaron con las esperanzas, sino que también generaron una confusión y una destrucción mucho peores que las experimentadas por el país antes del acuerdo de paz de 1991. | UN | غير أن اﻷحداث المأساوية التي بدأت في الانتشار في وقت متأخر من ذلك الشهر لم تحبط هذه اﻵمال فحسب ولكنها أحدثت تدميرا أسوأ وفوضى فاقت أي شيء عانى منه البلد قبل اتفاق السلم لعام ١٩٩١. |
Como habréis visto, el público está aplaudiendo la trágica muerte... de uno de los cómicos británicos más queridos, Jimmy Carr. | Open Subtitles | ولعلكم لاحظتم أنّ الجمهور يُصفق لتلك الميتة المأساوية التي حلّت بواحد من أكثر الكويميديان المحبوبين في بريطانيا |
A la luz de las trágicas experiencias que todos hemos tenido que enfrentar, sostengo que o bien todos estamos seguros, o ninguno de nosotros lo está. | UN | وفي ضوء التجارب المأساوية التي اضطُررنا تحملها جميعا، أعرب عن اعتقادي بأننا إما أن نكون كلنا بمأمن أو لا أحد منا آمن. |
Considerando que los trágicos acontecimientos que se han producido recientemente en Hebrón, y que la Unión Europea ya ha condenado, no deberían interrumpir el proceso de paz en el Oriente Medio, el Consejo de la Unión Europea: | UN | حيث أنه لا ينبغي لﻷحداث المأساوية التي جرت في الخليل أن تعرقل عملية السلم في الشرق اﻷوسط، فإن مجلس الاتحاد اﻷوروبي: |
Los acontecimientos trágicos que agitan la vida política de Haití desde hace tres años concitan la atención de la comunidad internacional. | UN | لقد كانت اﻷحداث المأساوية التي عصفت بالحياة السياسية في هايتي طوال ثلاثة أعوام محط انتباه المجتمع الدولي. |
32. Desde que en 1960 se produjeron los trágicos acontecimientos en el Congo, Malí ha venido participando en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٣٢ - وأضاف قائلا إن مالي تشارك في عمليات حفظ السلم منذ اﻷحداث المأساوية التي وقعت في عام ١٩٦٠ في الكونغو. |
Los trágicos incidentes que acaban de ocurrir son la prueba más evidente de que no hay alternativa al proceso de paz. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت للتو هي أوضح دليل على أنه لا بديل من عملية السلام. |
Los trágicos acontecimientos de los últimos días han debilitado el proceso de paz y afectado seriamente a la opinión pública mundial. | UN | إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة قد أضعفت عملية السلام، وأثرت تأثيرا خطيرا في الرأي العام العالمي. |
Los trágicos acontecimientos de los últimos meses son resultado de la crisis socioeconómica sin precedentes que ha atenazado a mi país. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف. |
Otros que me han precedido han hablado de los daños humanitarios y ambientales trágicos causados por las minas antipersonal. | UN | لقد تلك آخرون قبلي عن اﻷضرار البشرية والبيئية المأساوية التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
A ese respecto, recordó los trágicos hechos ocurridos recientemente en Bélgica, que no quedarían abarcados por el protocolo facultativo si éste se limitaba a su mandato actual. | UN | وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط. |
Omite muy convenientemente los trágicos acontecimientos del decenio de 1960, pero hay quienes no los olvida. | UN | وتناسى متعمدا اﻷحداث المأساوية التي وقعت في الستينات، ولكن هناك من لم ينسوا. |
Los recientemente sucesos trágicos ocurridos en Nairobi y Dar es Salam han puesto de relieve que la lucha contra el terrorismo dista mucho de estar acabada. | UN | لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
Los trágicos acontecimientos acaecidos en Rwanda, en Burundi, entre Etiopía y Eritrea, en Sierra Leona y ahora en el Congo nos resultan familiares a todos. | UN | وجميعنا يعلم باﻷحداث المأساوية التي حدثت في رواندا، وبوروندي، وبين إثيوبيا وإريتريا، وفي سيراليون، وفي الكونغو حاليا. |
Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
Ninguna región del mundo está exenta del trágico y cada vez más complejo fenómeno de los refugiados. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Ha llegado el momento de lograr un acuerdo pacífico y de poner fin a esta guerra trágica que se ha cobrado tantas víctimas y ha causado tanto sufrimiento y destrucción. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
Todos conocemos muy bien las consecuencias trágicas del reconocimiento prematuro de la secesión de las repúblicas. | UN | لقد شاهدنا أكثر مما يكفي من النتائج المأساوية التي ترتبت على الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات التي قامت بالانفصال. |
Cumplamos nuestros compromisos para que no se repitan los dramáticos acontecimientos que se derivan del déficit de alimentos. | UN | فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية. |
En conmemoración de todas las tragedias del genocidio cometido contra el pueblo azerbaiyano, dispongo: | UN | وللتذكرة بجميع أعمال اﻹبادة الجماعية المأساوية التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا ما يلي: |